Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 21:50, дипломная работа
Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям.
Введение.
Глава 1. Актуальность межкультурной коммуникации в современных условиях
Основные направления исследования межкультурной коммуникации
( определение межкультурной коммуникации, свой- чужой-природа и сущность , основные направления исследования)
1.2. Влияние глобализации на рост интенсивности межкультурной коммуникации
Глава 2. Россия в процессах межкультурной коммуникации
1.1. Развитие внутреннего и внешнего (выездного) туризма
1.2. Социальные сети как расширяющееся поле межкультурной коммуникации
Заключение
• поликультурное направление
(обогащение своей культуры за счёт принятия
другой, готовность к освоению другой
культуры): принятие новых знаний о чужой
культуре для более глубокого познания
своей; уважение ко всем культурам; видение
в иноязычной культуре не только и не столько
то, что нас отличает друг от друга, сколько
то, что нас сближает и объединяет; способность
смотреть на события и их участников не
со своей точки зрения, а с позиций другой
культуры;
• толерантность (нацеленность на взаимодействие,
умение бесконфликтно общаться): способность
взаимодействовать с людьми другой культуры
на основе учёта их ценностей, норм, представлений;
способность корректировать своё поведение
в процессе общения на человека другой
культуры; отсутствие жёсткости в поведении;
способность сопереживать, откликаясь
на эмоции, переживания носителей чужой
культуры; чувствовать и понимать настроения
людей;
• поведенческое направление (коммуникабельность
поведения): адекватное поведение, принятое
в деловых профессиональных сферах; нахождение
конструктивных компромиссов; умение
вступать в контакт и поддерживать его;
• лингвосоциокультурное направление
(использование лингвистических средств
языка в соответствии с культурными нормами
языка в профессиональной сфере деятельности):
умение обмениваться мнениями; умение
активно слушать на основе повторения
сказанного, резюмировать, подтверждать
внимание к собеседнику; ставить вопросы,
подталкивающие к разъяснению сказанного[2,
12].
Задача формирования способности
к межкультурной
Рассмотрим принципы и подходы, положенные
в основу формирования способности к межкультурной
коммуникативной компетенции.
Обратимся к следующим:
• осознание обучаемыми собственной
национальной культуры и родного языка;
с этой целью сочетание коммуникативно-
• опора на фоновые знания, социокультурный
фон, в контексте которого функционирует
изучаемый иностранный язык, ибо для адекватной
межкультурной коммуникации с носителями
языка необходимы фоновые знания, играющие
определённую роль при использовании
языка и тем самым влияющие на иноязычную
коммуникационную компетенцию обучаемых;
• обучение язычному взаимодействию в
контексте диалога культур, что предполагает
расширение круга культур и цивилизаций,
осознание «обучаемыми себя как культурно-исторических
субъектов, являющихся носителями и выразителями
не одной, а целого ряда взаимосвязанных
культур, для подготовки их к выполнению
в обществе роли субъекта диалога культур…»
[3, 17-24];
• гуманистическая психологизация учебной
среды, понимаемая как выдвижение обучаемого
как субъекта межкультурной коммуникации
и как субъекта языкового образовательного
процесса и позволяющая говорить о смещении
акцента в процессе обучения иностранному
языку с преподавательской деятельности
на деятельность обучающегося, формировании
его как творческой личности;
• интерактивный характер деятельности
обучаемых, предполагающий применение
современных технологий, обеспечивающих
актуализацию и развитие личностных качеств
школьников (обучение в сотрудничестве,
метод проектов, информационные технологии
(Интернет), дистанционное обучение на
базе компьютерных телекоммуникаций);
дифференцированный подход к обучаемым,
ставящий их в ситуацию выбора, побуждающий
к самостоятельности и активности, развитии
рефлексии.
Интерактивный характер
деятельности обучающихся на
занятиях по иностранному
Представленная В. Л. Скалкиным система
речевых побуждений, определяющих потребность
общения [4,53], дает возможность выделить
наиболее значимые мотивационно-целевые
компоненты, способствующие формированию
способности к межкультурной коммуникативной
компетенции; изменить или укрепить чьи-либо
взгляды или побуждения; стимулировать
чье-либо действие, поступок; разрешить
проблему посредством обсуждения, дискуссии;
выразить свое отношение к какому-либо
событию, явлению, суждениям и др.
Содержание речи в разных общественных
сферах деятельности (бытовой, деловой,
общественной, производственной и др.)
определяется темой (предметом) сообщения.
В рамках решения задачи формирования
способности к межкультурной коммуникативной
компетенции рассмотрим примерные варианты
ситуаций, приближающих обучаемых к возможности
установления контактов с носителями
языка.
1) Ситуация деловой встречи
с носителями языка в связи
с обсуждением плана
2) Ситуация встречи с деловыми партнерами
на выставке-презентации нового оборудования
в какой-то сфере производства, поставке
техники, различных препаратов, созданных
отечественными объединениями. Используем
такие речевые интенции как: выразить
стремление заинтересовать носителей
языка в приобретение каких- либо выставочных
объектов; дать возможность почувствовать
ваше желание к позитивному исходу встречи;
побудить дать оценку того, что представлено
на выставке; предложить более аргументированно
обосновать свою точку зрения; попросить
в медленном темпе повторить сказанное,
спросить значение каких-то непонятных
вам слов, выражений; дать возможность
противоположной стороне ощутить твердость
в отстаивании вашей позиции в каких-то
аспектах вашей проблемы; дать возможность
почувствовать ваше неполное удовлетворение
от намерения носителей языка перенести
окончательные переговоры на более поздний
срок; выразить готовность идти на компромисс;
поблагодарить носителей языка за их активное
участие в проведении выставки – презентации.
3) Ситуация пребывания
в иноязычной семье на основе
обмена. Речевые интенции, побуждающие
к общению: хотите выразить
восхищение оказанным вам
Исходя из структуры межкультурной
коммуникативной компетенции и
учитывая принципы, на основе которых
осуществляется формирование функциональных
умений, позволяющих адекватно оценить
коммуникативную ситуацию и воплотить
в жизнь коммуникативное
К ним относятся:
• функционирование педагогического
пространства через создание и использование
коммуникативных ситуаций, востребующих
проявления комплекса умений, необходимых
для успешного участия в межкультурной
коммуникации;
• мотивационная готовность обучаемых
к изучению иностранного языка, компонентами
которой являются целенаправленность,
активность, объектно-субъектные отношения
в процессе учебной деятельности, индивидуально-психологические
свойства личности, стимулирующие способность
осуществлять межкультурное общение с
носителями языка;
• создание положительного эмоционального
климата во всём спектре образовательного
поля, содействующего воспитанию человека
культуры, приверженного общечеловеческим
ценностям, впитавшего в себя богатство
культурного наследия прошлого своего
народа и народов других стран, стремящегося
к взаимопониманию с ними и готового осуществлять
межличностное и межкультурное общение.
Развитие способности
к межкультурной коммуникационной
компетенции ведёт к позитивным личностным
изменениям обучающихся на основе рефлексии,
ориентированности на постижение ценностей
другой культуры, на углубление чувства
гражданственности в процессе обращения
к родной культуре и языку.
Литература:
1. Леонтович О.А. Международное обучение
на базе Центра американистики ВГПУ //
Модернизация содержания и методов иноязычного
обучения как приоритетное направление
в условиях непрерывного языкового образования»:
- Тез. докл. II регион науч.- практ. конференции,
Волгоград 17-18 янв. 2003 г. Сост.: С.А.Пятаева,
М.А. Железнякова. - Волгоград: Перемена,
2003. - С-32-33.
2. Плужник И.Л. Формирование межкультурной
коммуникативной компетенции студентов
гуманитарного профиля в процессе профессиональной
подготовки»: Автореф. докт. дисс. – Тюмень.
- 2003.
3. Сафонова В.В. Культуроведение в системе
современного языкового образования //
Иностранные языки в школе. – 2001. - № 3.
– С. 17-24.
4. Скалкин В.П. Ситуация, тема и текст в
лингвометодическом аспекте // Русский
язык за рубежом. – 1983. - №3. – С.53.
План.
Введение.
….
1.Глава.
Актуальность проблем
межкультурной коммуникации в
современных условиях
Профессиональный переводчик
с индонезийского языка И. И.
Кашмадзе, почти полвека работавший в
самых высших кругах политики и дипломатии
СССР, описывает визит начальника криминальной
полиции Индонезии в нашу страну:
«В завершение вечера генерал Калинин,
решив показать „братские чувства"
к
индонезийскому гостю, попытался поцеловать
его в губы, чем вызвал у начальника
полиции глубочайшее удивление» 12.
Питер Устинов, английский писатель, артист,
режиссер,
общественный деятель русского происхождения,
описывает конфликт культур,
имевший место на съемках английского
фильма в Италии между итальянскими и
английскими рабочими, когда последние
пытались выполнить в условиях чужого
мира требования своей культуры и своего
профсоюза. Проблема заключалась в том,
что профсоюз английских рабочих предписывал
им, в соответствии с культурной
традицией Англии, прерывать работу на
чай.
«Вот и в Италии в заранее установленные
часы работа
прерывалась для чаепития, хотя жара стояла
почти сорокаградусная, а
прохладительные напитки имелись всегда.
Итальянские рабочие смотрели на нас с
изумлением. Они все как один были обнажены
по пояс, а свои политические
убеждения демонстрировали на собственных
головах в виде пилоток, сложенных из
коммунистической газеты „Унита".
Поначалу английские рабочие из нашей
съемочной группы требовали,
чтобы я заставлял итальянцев делать перерыв
и тоже пить чай. Однако ничто не
могло заставить итальянцев это делать.
Англичане стали искать моральное
оружие, чтобы на них воздействовать. Я
напомнил им, что мы находимся в Италии
и
что нет способа заставить итальянцев
пить чай на своей земле. Британцы
посуровели как люди, которые чувствуют,
что им оказывают несправедливый отпор.
В конце концов ко мне явилась от них делегация:
они готовы были отказаться от
чая при условии, что во всех отчетах будет
значиться, что они его пили. Ясное
дело, отклонение от режима не смогут понять
в холодных лондонских кабинетах. В
сосудах свободы уже начался атеросклероз:
равнодушный диктат привилегий
сменился дотошным диктатом правил. Людям
доброй воли остался единственный путь
спасения — повиновение» 13.
Студенты из Таиланда перестали посещать
лекции по русской
литературе. «Она на нас кричит», — сказали
они о преподавательнице, говорившей,
в соответствии с русской педагогической
традицией, громко, четко и ясно. Эта
манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев,
привыкших к иным
фонетическим и риторическим параметрам.
Культурный конфликт произошел у российских
студентов,
учившихся по американской программе,
с преподавателями из США. Заметив, что
несколько студентов списывают, американские
преподаватели, поставили
неудовлетворительные оценки всему потоку,
что обозначало и моральный удар, и
большие финансовые потери для российских
студентов. Американцы возмущались
теми, кто давал списать, и теми, кто не
донес немедленно об этом
преподавателям, даже больше, чем теми,
кто списывал. Идеи «не пойман — не вор»
и «доносчику первый кнут» не имели никакого
успеха. Все сдавшие этот письменный
экзамен были вынуждены снова его сдавать
и снова платить деньги. Часть российских
студентов, возмущенная этой ситуацией,
отказалась продолжать программу.
Немецкая деловая дама на международном
симпозиуме, посвященном
проблемам взаимодействия культур, в английском
городе Бат в апреле 1998 года
описывала свой печальный опыт создания
совместной консалтинговой фирмы с
русскими партнерами в Риге: «Оказалось,
что для моего русского друга наша
дружба важнее бизнеса. Через год мы ее
почти утратили». Именно этой даме
принадлежат два афоризма, вполне типичные
для ситуации конфликта культур: 1)
«заниматься бизнесом в России — это все
равно что идти через джунгли на
высоких каблуках»; 2) «любят Россию главным
образом учителя русского языка;
ненавидят Россию те, кто там занимается
бизнесом».
«Подарочный» конфликт часто портит деловые
и личные отношения.
У нас в России принято дарить подарки,
цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее,
чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают
это не как широту души и
гостеприимство, а как эксцентричность,
как скрываемое материальное благополучие
(«они совсем не такие бедные, если дарят
такие подарки» — а их русские партнеры
могут быть гораздо беднее, чем выглядят:
они просто соблюдают требования своей
культуры) или как попытку подкупа, то
есть усматривают в таком поведении
мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся
русских.
Американская преподавательница английского
языка в МГУ на церемонии
выдачи дипломов выпускникам, получив
в подарок альбомы по русскому искусству
и
русский фарфор, вручила свой прощальный
подарок — огромную коробку в красивой
«западной» упаковке, перевязанную ленточкой.
Ее открыл и прямо на сцене. В ней
оказался... унитаз. Таким «оригинальным»,
но совершенно неприемлемым, с точки
зрения культуры хозяев, способом она
хотела, по-видимому, показать, что ей не
нравится состояние наших туалетов. Все
были шокированы. На следующий год ее на
работу не пригласили...
В такой совершенно иной сфере, как медицина,
действует тот
же закон: в чужой организм со своим уставом/лечением
лучше не ходить. Поскольку
лечить надо не болезнь, а больного, то
при лечении необходимо учитывать как
индивидуальные особенности пациента,
так и национально-культурные черты его
поведения, психологии, мировосприятия,
привычную среду обитания и т. п. Еще
великий Авиценна (Ибн Сина) тысячу лет
тому назад учил, что «если придать
индийцу натуру славянина, то индиец заболеет
или даже погибнет. То же будет со
славянином, если ему придать натуру индийца»
14. Очевидно, что под «натурой»
имеется в виду национальная культура.
Вот недавний пример. У известного артиста
Евгения
Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной
клинике ему сделали коронографию и,
как это принято у западных медиков, принесли
графическое изображение сердца и
объяснили все подробно и прямо: «Вот видите,
сколько сосудов у Вас не работает,
нужна срочная операция». Евстигнеев сказал
«понятно» и умер. В традициях нашей
медицины с больным принято говорить помягче,
щадяще, прибегая порой к полуправдам
и ко «лжи во спасение». Каждый из этих
путей имеет свои достоинства и недостатки
— речь идет не об их оценке, а о том, что
привычно и принято, а что ново,
непривычно и поэтому пугает. От испуга
повышается давление, и сердцу лучше не
становится. Поэтому помните (memento!) о конфликте
культур и будьте осторожны
при лечении в иной стране.
Развлекать и пугать читателя примерами
конфликтов культур
можно бесконечно долго. Совершенно ясно,
что эта проблема затрагивает все виды
человеческой жизни и деятельности при
любых контактах с другими культурами,
в
том числе и «односторонних»: при чтении
иностранной литературы, знакомстве с
иностранным искусством, театром, кино,
прессой, радио, телевидением, песнями.
Виды и формы межкультурного общения стремительно
развиваются (одна система
Интернет
чего стоит!).
В отличие от прямого, непосредственного
конфликта культур,
возникающего при реальном общении с иностранцами,
такого рода контакты и
конфликты с иностранной культурой (книги,
фильмы, язык и т. п.) можно назвать
косвенными, опосредованными. В этом случае
культурный барьер менее видим и
осознаваем, что делает его еще опаснее.
Так, чтение иностранной литературы неизбежно
сопровождается
и знакомством с чужой, иной страны культурой,
и конфликтом с ней. В процессе
этого конфликта человек начинает глубже
осознавать свою собственную культуру,
свое мировоззрение, свой подход к жизни
и к людям.
Яркий пример конфликта культур при восприятии
иностранной литературы
приводит американский антрополог Лора
Бохэннен, пересказавшая «Гамлета»
Шекспира туземцам Западной Африки. Они
восприняли сюжет через призму своей
культуры: Клавдий — молодец, что женился
на вдове брата, так и должен поступить
хороший, культурный человек, но нужно
было это сделать немедленно после смерти
мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак
отца Гамлета вообще не уложился
в сознании: если он мертв, то как он может
ходить и говорить? Полоний вызвал
неодобрение: зачем он мешал дочери стать
любовницей сына вождя — это и честь
и, главное, много дорогих подарков. Гамлет
убил его совершенно правильно, в
полном соответствии с охотничьей культурой
туземцев: услышав шорох, крикнул
«что, крыса?», а Полоний не ответил, за
что и был убит. Именно так и поступает
каждый охотник в африканском лесу: услышав
шорох, окликает и, если нет человеческого
отклика, убивает источник шороха и, следовательно,
опасности 15.
Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах)
тем или иным
политическим режимом, ярко (тем ярче,
чем больше костер) свидетельствуют о
конфликте идеологий, о несовместимости
культур (в том числе и внутри одной
национальной культуры).
Разумеется, чтение иностранных авторов
— это вторжение в
чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем
этот чужой мир через призму
своей культуры, что, соответственно, также
оказывается конфликтом культур.
В такой взрывоопасной ситуации перед
наукой и образованием
остро стоят сложные и благородные задачи:
во-первых, исследовать корни,
проявления, формы, виды, развитие культур
разных народов и их контактов и,
во-вторых, научить людей терпимости, уважению,
пониманию других культур. Для
выполнения этой задачи и проводятся конференции,
создаются объединения ученых
и педагогов, пишутся книги, в учебные
планы и средних, и высших учебных
заведений вводятся культурологические
дисциплины.
Совершенно особое значение имеет решение
(или хотя бы осознание)
проблем межкультурной коммуникации для
преподавания иностранных языков.
Актуальность
всех вопросов, связанных с культурой,
приобрела
в настоящее время небывалую остроту.
Повышенный интерес к изучению культур
разных народов, выдвижение на передний
план культурологии, еще недавно
влачившей жалкое существование на задворках
истории, философии, филологии;
выделение ее в научную специальность
Высшей аттестационной комиссией России;
создание специализированных ученых советов
для защиты кандидатских и докторских
диссертаций по культурологии; поток публикаций
на тему диалогов и особенно конфликтов
культур; создание обществ, ассоциаций,
объединяющих исследователей проблем
культуры; бесконечные конференции, симпозиумы,
конгрессы по вопросам культуры;
включение культурологии и антропологии
в учебный план подготовки специалистов
по всем гуманитарным направлениям и даже
в программы средней школы; наконец,
уже упоминавшееся известное предсказание
С. Хантингтона о третьей мировой
войне как войне культур и цивилизаций
— все это свидетельствует о настоящем
буме, взрыве интереса к проблемам культуры.
К сожалению, за этим бумом кроются не
только и не столько
благородные и созидательные мотивы интереса
к другим культурам, стремление
обогатить свою культуру опытом и оригинальностью
других, сколько совсем иные
причины, грустные и тревожные. В последние
годы социальные, политические и
экономические потрясения мирового масштаба
привели к небывалой миграции
народов, их переселению, расселению, столкновению,
смешению, что, разумеется,
приводит к конфликту культур.
В то же время
научно-технический прогресс и усилия
разумной
и миролюбивой части человечества открывают
все новые возможности, виды и формы
общения, главным условием эффективности
которых является взаимопонимание, диалог
культур, терпимость и уважение к культуре
партнеров по коммуникации.
Все это вместе
взятое — и тревожное, и обнадеживающее
— и
привело к особенно пристальному вниманию
к вопросам межкультурного общения.
Впрочем, вопросы
эти вечные, они волновали человечество
с незапамятных времен.
В качестве доказательства вспомним одну
пословицу. Пословицы справедливо
считают сгустками народной мудрости,
то есть тем самым народным культурным
опытом, который хранится в языке и передается
из поколения в поколение.
Русская пословица,
живая, употребительная, не утратившая,
в
отличие от многих других, своей актуальности,
учит: В чужой монастырь со своим
уставом не ходят. Ее аналог в английском
языке выражает ту же мысль другими
словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим,
делай, как римляне]. Так
в каждом из этих языков народная мудрость
старается предостеречь от того, что
теперь принято называть термином конфликт
культур.
Словосочетание
это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже
упомянутым грустным причинам: в условиях
социальных, политических и экономических
конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты,
репатрианты страдают от
конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной
экономической ситуации.
Что же такое конфликт культур? Почему
стало возможным
говорить о войне культур?
Так же как учитель
танцев в фильме «Золушка» на все вопросы
и проблемы жизни отвечал: «Давайте танцевать!»,
так и я, будучи филологом, то
есть «любя слова», предлагаю искать ответы
в языке.
Слово было в начале, есть всегда и будет
в конце...
Чтобы понять
суть термина конфликт культур, вдумайтесь
в русское
слово иностранный. Его внутренняя форма
абсолютно прозрачна: из иных стран.
Родная, не из иных стран, культура объединяет
людей и одновременно отделяет их
от других, чужих культур. Иначе говоря,
родная культура — это и щит,
охраняющий национальное своеобразие
народа, и глухой забор, отгораживающий
от
других народов и культур.
Весь мир делится
таким образом на своих, объединенных
языком
и культурой людей и на чужих, не знающих
языка и культуры. (Кстати, тот
неоспоримый факт, что по различным социально-историческим
причинам именно
английский язык стал главным международным
средством общения и поэтому им
пользуются миллионы людей, для которых
этот язык неродной, не только принес
англоязычному миру огромную политическую,
экономическую и иную пользу, но и
как бы лишил этот мир щита: сделал его
культуру открытой, выставленной напоказ
всему остальному человечеству. При национальной
любви англичан к закрытости —
«мой дом — моя крепость» — это представляется
неким парадоксом и иронией
судьбы. Их национальный дом открылся
всем на свете через английский язык.)
Древние греки
и римляне всех людей других стран и культур
называли варварами — от греческого barbaros
'чужеземец'. Слово это звукоподражательное
и прямо связано с неродным языком: чужие
языки воспринимались на слух как
невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).
В древнерусском языке всех иностранцев
называли словом
немец. Вот как характеризует англичан
русская пословица XII века: Аглинские
немцы не корыстны люди, да драться люты
9. Впоследствии это слово было
вытеснено словом чужеземец, а значение
слова немец сузилось до только тех
иностранцев, которые приезжали из Германии.
Интересно, что корень слова немец
— нем-, от немой, то есть немец — это немой,
не умеющий говорить (не знающий
нашего языка) человек. В основе определения
иностранца, таким образом, лежало
его неумение говорить на родном, в данном
случае русском языке, неспособность
выразить себя словесно (ср. варвар). Чужеземец
из чужих земель и затем
иностранец из иных стран, пришедшие на
смену немцу, переставили акцент с
владения языком (или, вернее, невладения)
на происхождение: из чужой земли, из
иных стран. Смысл этого слова становится
полным и ясным в противопоставлении:
родной, свой — иностранный, то есть чужой,
чуждый, принятый в иных странах. В
этой оппозиции уже заложено столкновение
между своим и чужим уставом, то есть
конфликт культур, поэтому все сочетания
со словами иностранный или иностранец
предполагают этот конфликт.
Самые очевидные
примеры столкновений культур дает просто
реальное
общение с иностранцами как в их стране,
так и в своей родной. Такого рода
конфликты порождают множество курьезов,
анекдотов, смешных сюжетов («наши за
границей», иностранцы в России и т. п.),
неприятностей, драм и даже трагедий.
Итальянская
семья усыновила чернобыльского мальчика.
Ночью в
посольстве Украины в Риме раздался звонок:
взволнованный женский голос просил о
помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем
его уложить спать, он кричит, плачет,
будит соседей». На место происшествия
помчалась посольская машина с
переводчицей, которой бедный мальчик
объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они
надевают на меня костюм!» Ложиться спать
для мальчика обозначало: раздеваться.
В его культуре
не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного
костюма.
В Латинской Америке «не работает» реклама
сигарет
«Мальборо»: ковбой, человек на лошади
— это представитель беднейшего населения,
который может курить только самые дешевые
и поэтому плохие сигареты.
Испанская фирма договорилась с Мексикой
о продаже большой
партии пробок для шампанского, но имела
неосторожность покрасить их в бордовый
цвет, который оказался в мексиканской
культуре цветом траура, — и сделка
сорвалась.
Одна из версий
гибели казахского самолета при посадке
в Дели
объясняет аварию конфликтом культур:
индийские авиадиспетчеры дали высоту
не в
метрах, а в футах, как это принято в английской
культуре и в английском языке.
В украинском городе Умань во время традиционного
съезда
хасидов в 1996 году начались беспорядки
из-за того, что один из хасидов брызнул
слезоточивым газом из баллончика в лицо
одной из зрительниц на улице. Согласно
обычаям хасидов, женщины не должны быть
вблизи мужчин, занятых религиозным
обрядом. Видимо, украинка подошла слишком
близко — ближе, чем позволяла
религиозная традиция. Волнения продолжались
несколько дней. Милиционерам,
прибывшим из соседних городов для наведения
порядка, разъяснили причину культурного
конфликта, и они стали бдительно следить
за соблюдением дистанции, предупреждая
женщин о запрете на вторжение на территорию
проведения религиозного обряда 10.
Вот как описывает Сол Шульман, известный
путешественник и
антрополог, типичный конфликт культур
у иммигрантов Австралии: «Приезжает
греческая или итальянская семья — отец,
мать и десятилетний сын. Отец решил
подзаработать деньжат в богатой стране,
а затем вернуться домой. Проходит
пять-шесть лет, деньги скоплены, можно
возвращаться на родину. „На какую
родину? — удивляется сын. — Я австралиец".
Его язык, культура, родина уже
здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся
иногда развалом семьи.
Вечная проблема „отцов и детей" усугубляется
здесь еще и отчуждением
культур разных поколений. Недаром иммигранты
нередко называют Австралию „золотой
клеткой"» 11.
Информация о работе Актуальные проблемы межкультурных коммуникаций