Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация
Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213
пусть он будет очень короткий,
only looking for a basic principle for why you do what you do. I’ll give you a
пусть он будет только лишь основным принципом вашего подхода.
couple of minutes to think about it.
Пожалуйста, подумайте пару минут.
ВП. Завершение мысли докладчика переводчиком раньше говорящего. I’ll give you - логическая посылка высказывания. Логическое (дедуктивное) вероятностное прогнозирование, наличие контекста, развивающего дискурсивную структуру повествования. Переводчик делает умозаключения на основе дедукции, которая в свою очередь основана на логических посылках высказывания.
Are you ready for the second question? No? Here’s the second question.
Вы готовы ко второму вопросу? Нет. Ну, а теперь второй вопрос.
What is humanity’s basic problem? You may make a list if you like, but I’m
Какова основная проблема человечества? Вы можете даже сде... написать
really looking for what is the core problem?
целый список, но я хотел бы знать, с вашей точки зрения, какая основная, кардинальная проблема.
СТС, стратегия выигрыша времени за счет заполнения текста перевода элементами дискурса.
What do you think is the basic problem of humanity? I suspect you find that
Какая центральная проблема человечества? Я полагаю, что вы считаете, что
to be an easier question to answer so are we ready to move on to the third
есть вопросы, на которые проще ответить, но давайте перейдем тогда к
question? Yes?
третьему вопросу. Да?
СК. What do you think is - какая... компрессия в целях экономии времени и языковых средств.
How does you philosophy of life address humanity’s basic problem?
Как система ваших философских воззрений подходит к решению основной проблемы человечества?
When I asked this question at the University of Berkeley the first question
Когда я задал зти вопросы в университете Беркли, то первый вопрос не
there was very little response. They wrote their answers.
вызвал многих ответов.
СДК address - подходит к решению, стилистическая декомпрессия, синхронисту сложно найти языковую единицу на ПЯ, аналогичную английскому address.
The second question: there was outward demonstration, they wrote their answers, but when I asked
Второй вопрос вызвал определенный интерес, но когда я задал третий
the third question, a huge grown came through the audience. Many of them
вопрос, то огромный шум возник в аудитории. Многие начали
began to laugh, some of them wadded up their answers into a paper ball and
смеяться, другие просто писали свои ответы на бумажке, комкали ее и
threw them in the air, because I had created what we call “cognitive
бросали в воздух, потому что я создал то, что мы называем в психологии
dissonance”.
когнитивным подходом.
СО+СПО, переводчик сделал небольшую паузу, дожидаясь широкого контекста; когда же его не последовало, прибегнул к СПО. Еще одной характерной особенностью перевода является то, что синхронист сознательно избежал СЗП, хотя в данной ситуации подобная стратегия была бы наиболее предпочтительной.
All of a sudden they had sufaced that their world-view didn’t really fit
Они поняли, что эти вопросы не состыкуются между
together very well. For some of them their philosophy of life is do what ever
собой очень хорошо. Для некоторых философия жизни заключается в том,
feels good.
что вы получаете то, когда вы себя хорошо чувствуете.
Неправильное использование СДК, в данном случае появление поздних элементов дискурса привело к стилистической ошибке и неточной передаче смысла.
They thought the basic problem of life was environmental or
Это проблемы окружающей среды, экономики или
economic or people are self-centered? And when I asked the third question?
проблемы людей, сконцентрированных на самих себе, и, когда мы подошли к третьему вопросу,
СДК, являющаяся результатом короткого ОПД. Вместо перевода эгоизм людей или людской эгоизм пришлось декомпрессировать данную фразу в СП.
They looked at their answer and thought: my philosophy of life in no way
Некоторые говорили: Мои жизненные воззрения никак не
addresses what I think is the basic problem of life.
состыковываются с решением основной проблемы человечества.
And then they felt uncomfortable.
И эти люди чувствовали себя не в своей тарелке.
СДК, стилистическая декомпрессия, которая не совсем оправдана в данном случае.
More of them, however, began to go back and try to repair
Но некоторые из у... моих студентов пытались скорректировать
their philosophy of life, so that it actually considered how to change the basic
основную проблему человечества, то есть так или иначе они выходили
problem.
именно на эту проблему.
And it was interesting as I collected those 900 answers to see how they had
Я собрал 900 ответов от моих студентов и видел, как они в своих ответах
scratched out, erased and changed things.
стирали ластиком предыдущие свои мысли и писали другие.
СК, опущение риторики, обусловленное языковой избыточностью.
And then there were five philosophy students. At the end of this lecture
И то же самое я задал студентам, которые изучали философию. Они
the five of them marched up to the front and they said to me: Who says that
подходили после лекции ко мне и говорили: “Кто сказал, что моя
my philosophy of life must address the basic probleb of life.
жизненная философия должна решать основную проблему человечества?”
СДК, стилистическая декомпрессия.
And I looked at them and smiled and said: “You do”. I didn’t say that. But clearly if that’s
Я улыбнулся им в ответ и сказал: “Вы должны это сделать. Не я об этом говорил. Но это ясно, что вы должны
caused the turmoil within you, you think at some level that your philosophy of
думать на определенном уровне и ваша философская жизненная позиция
life should address the basic problems.
должна содействовать решению основной проблемы человечества”.
СДК, обусловлена ситуацией.
I never said it had to, but isn’t it interesting that you think it should. And we
Это не я говорю. Так должно быть. Вы сами к этому подводите.
talked for an hour and a half and
И мы с ними говорили в течение полутора часов на
had a wonderful time, but you see if your world-view did answer these three
эту тему, это было просто прекрасное время. Итак, если ваше мировоззрение отвечает решению основной жизненной проблемы, то
questions and some of you are feeling quite confident.
вам становится от этого очень комфортно жить.
СЛ, упрощение синтаксической структуры на ПЯ путем разбивки сложноподчиненного предложения на три простых, что ведет к лучшему пониманию переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные множеством придаточных предложений, воспринимаются легче.
For example, if you held
Ну, например, если вы
a Christian world-view, you would say that the philosophy of life is to do things
придерживаетесь христианской точки зрения, то в таком случае вы
that please God, to follow the teaching of the Bible. The basic problem: people
просто хотите решить основные проблемы с этой позиции, потому что в
do not please God, they do not follow the teacnings of the Bible. And they
основном, когда люди не следуют этой позиции, получается как бы
would see a complete interrelationship with their philisophy and the basic
некоторое противоречие, поэтому очень важно, чтобы была
problem.
согласованность.
If you have a well developed world-veiw, you probably do not
Если же у вас развитое мировоззрение, то, конечно, может быть, у вас и не возникнет
experience any cognitive dissonance. If you are a materialist and you said that
никакого когнитивного диссонанса. / П /Если же вы придерживаетесь материалистических позиций, то
СЗП, при отсутствии широкого контекста вариант перевода близок к оригиналу.
my wiev of the world is that we should work together for the advancement of
вы говорите, мы должны работать вместе для развития нашего
our society, the main problem is that we do not work together for the
общества, и наша основная проблема, если мы не работаем для развития
advancement of society. You...you wouldn’t be experiencing a problem.
нашего общества, то у нас, таким образом, будет возникать большая проблема.
But if you look at your answer, you begin to change things; it means that
Но по мере рассмотрения вышеобозначенных обстоятельств, вы
you really haven’t quite decided what world-view you would hold.
так или иначе смотрите на вашу жизненную философию более конкретно.
And that’s true for all of us at different levels. We draw from different world-views, and
Мы с вами рассматривали
различные мировоззрения и пока
we hold thoughts that are really not consistent.
последовательность, в чем непоследовательность.
Поздний элемент СП модели ментального восприятия на уровне СДК.
For example, I haven’ not
Например, я говорю не
talked to anyone in this audience. I’m only speaking from my general knowledge
с кем-то конкретно в этой аудитории, я просто говорю на основе моего
over the last five years of talking with teachers, but I’ve met a number of
опыта за последние пять лет, но я знаю, что некоторые преподаватели
teachers that say they believe that God exists, they believe in a theistic world-
считают, что Бог существует, они придерживаются теистического мировоззрения,
view, and yet they seriously entertain the number of things that are not
и они очень часто
также высказывают точки
remotely compatibly with the Christian or theistic world-view.
совпадают с теистическим мировоззрением.
СК, экономия языковых средств и наличие определенной избыточности на ИЯ, структура ИЯ but I’ve met a number of teachers преобразуется в some teachers на ПЯ, что соответствует принципу Линн Виссон “Think nominative”.
For example, they
Например, они также
will be involved in astrology or spiritualism, or extra sense, things that the
занимаются астрологией и спиритуализмом или парапсихологией, являются экстрасенсами,
Bible clearly forbids.
вот в этом большое противоречие с Библией.
Экстралингвистические факторы теологического характера, определяющие вариант перевода. В русской православной культуре не принято говорить “Библия запрещает”. Переводчик дает более нейтральный вариант на ПЯ.
Not just because the Bible forbids something doesn’t necessarily
Библия тут не согласуется с этими подходами,
prove that it’s right or wrong, but when you look at the field of astrology there
просто сама концепция иная. В астрологии тоже есть немало
are a number of curious things about it. It doesn’t square with the real world.
эабавных вещей, но тем не менее здесь есть как сходства, так и расхождения с реальным миром.
Поздние элементы дискурса; в данном случае ведут к неточному переводу.
Most of the time in the ancient world we felt that the planets and the stars
В древние времена философы считали, что небесные тела
from the astrology point of view influence our lives.
влияют на нашу жизнь.
СК на уровне опущения одного из элементов, который совершенно очевиден из контекста, на ПЯ отсутствует перевод from the astrology point of view.
Today modern astrology, I
Но современные астрологи говорят, что
would say, not so much that they influence our lives, but they show us the
не столько они уж и влияют, сколько они показывают какие-то
influences of our lives the way that a weather sattelite gives us an indication of
отдельные моменты, связанные
the weather.
с влиянием небесных тел.
However, almost every astrology approach is based on a number
Но в любом случае то, что предлагают астрологи, основано на ряде как
of misconceptions.
бы / П / заблуждающихся моментов.
Неудачная попытка применения СО, отсутствие широкого контекста, вынужденное заполнение образовавшейся паузы вводными словами.
For one, almost every astrological approach views the Earth
Так, в астрологии Земля считается центром
as the center of the Universe. We know that’s not the case.
вселенной. Но это ведь не так.
We don’t live in the middle, we live out on the edge in the Milky Way
Мы с вами ведь не всегда представляем вещи такими, как о них говорят, и наша Земля не находится в центре, а как бы на каком-нибудь
Gallaxy. Also, astrology holds the view that it was based on the view of a very
краю Млечного Пути и т.д. Мы знаем также, что у нас есть
limited knowledge of the solar system. They were only aware of four or five
Солнечная система, и что Земля - всего-навсего