Стратегии в синхронном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2013 в 20:51, диссертация

Краткое описание

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ И ОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯ ОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯ СТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГО ПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯ КОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯ ДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 213

Прикрепленные файлы: 1 файл

il-disser.doc

— 972.00 Кб (Скачать документ)

 

Speaker: Naturalists and transcendentalists say that every human being is just an accident of history, perhaps a necessary part of energy in the passage of time but not a person. It’s only in Christianity and what the Bible talks about that you have a different beginning, a moral God, not just a power, a God Who makes human beings in His image even, when they would disappoint Him by their free choice. God Who thinks it’s valuable to have free creative agents, personages, human beings. They could stand up to God and spit into God’s face because they’re not machines but human beings. That’s the picture the Bible gives us.

 

В данном отрывке докладчик из США, выступая перед представителями русской православной церкви, рассказывает об отличии человека от всей остальной живой и неживой природы. Одно из главных отличий сводится к тому, что человек по сравнению с другими живыми и неживыми существами имеет право выбора. Этот выбор может быть хорошим или плохим. Иногда, делая плохой выбор, человек может даже, по мнению выступающего, “spit into God’s face”. Представьте, какой резонанс мог бы вызвать дословный перевод этой фразы на русский язык (плюнуть в лик Божий) в рядах православных священников - участников конференции. Вне всякого сомнения, скандала избежать не удалось бы, ведь в православной культуре в отличие от протестантской подобные высказывания неприемлемы. Однако переводчик с честью вышел из сложившейся ситуации благодаря тому, что тонко уловил те различия, которые существуют между русской православной церковью и протестантскими церквями на Западе. Выждав небольшую паузу (СО) и правильно оценив ситуацию, переводчик дал следующий вариант:

 

Перевод: Человек тем и отличается от машины и всего остального, что может восстать против Бога, отвернуться от Него. Именно такую картину мира и рисует нам Библия.

 

Данный вариант перевода английской фразы to spit into God’s face на русский язык (отвернуться от Бога), хотя и не является наиболее оптимальным вариантом перевода (лучше было бы: “осквернить лик Божий”), тем не менее показывает, что переводчик сделал правильный выбор тональности.

 

 

2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ  ГЛАВЕ

 

1. СЗП применяется  в тех ситуациях, когда переводчик, несмотря на широкий контекст или при его отсутствии не в состоянии найти эквивалент на ПЯ и использовать стратегию проб и ошибок. Следовательно, СЗП применяется только в самых крайних случаях.

2. СЗП приводит к  буквализмам, однако в подобных случаях буквализм будет гораздо более предпочтительным, чем отсутствие на языке перевода ключевого понятия, без которого может быть потерян смысл высказывания.

3. СК используется  при высоком темпе речи оратора,  когда синхронисту приходится  компрессировать отдельные сегменты высказывания, что приводит к экономии времени и языковых средств со стороны переводчика.

4. СК эффективна при  чрезмерной избыточности, когда  на ИЯ есть повторы и одна  смысловая группа вытекает из  другой.

5. Применение СК может быть обусловлено предметной ситуацией и языковой избыточностью, что позволяет более точно и сжато выразить коммуникативное намерение отправителя на ПЯ и делает текст перевода правильно оформленным стилистически.

6. СДК может применяться  в силу чисто стилистических причин, когда на ПЯ невозможно выразить определенное понятие теми же языковыми средствами, что и на ИЯ.

7. СДК используется  в СП в качестве компенсационной  стратегии, когда в переводе  обнаруживаются явные потери, которые  синхронист пытается компенсировать, чтобы свести их к минимуму.

8. СДК используется  в СП при необходимости передать  на ПЯ больший объем информации, которая понятна получателю на  ИЯ без расшифровки в силу  достаточных фоновых знаний. В  подобном случае реципиент на  ПЯ не обладает достаточными фоновыми знаниями или достаточным уровнем общих знаний для правильного понимания переведенного сегмента. Здесь стоит сделать оговорку о том, что категория общих или фоновых знаний является категорией субъективной. Безусловно, синхронист не может стопроцентно знать, какими общими или фоновыми знаниями обладает реципиент на ПЯ, следовательно, его выбор данной стратегии основывается на чисто субъективном суждении.

9. СДК может быть  представлена в форме поздних  элементов СП, возникающих в модели  ментального восприятия после перевода конкретной смысловой группы, которая, по мнению синхронного переводчика, нуждается в уточнении или более полной “расшифровке”.

 

ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЙ  СП НА ПРАКТИКЕ

 

Как уже было сказано  выше, синхронный переводчик пользуется стратегиями собранно, в зависимости от сложившейся ситуации. Рассмотрим конкретные примеры выступлений оригиналов и записанных на аудиопленку переводов, выполненных различными переводчиками, для иллюстрации использования переводческих стратегий в реальной ситуации. В данном случае за основу взят неподготовленный перевод, когда у синхронистов не было возможности посмотреть текст выступления заранее и иметь опору на письменный текст за отсутствием такового у оратора. Мы приводим примеры СП в его классической форме.

 

An Open Mind In A Challenging World.

(Dr. Gary Stanley)

 

Широкий взгляд на глобальные проблемы бытия.

(Д-р Гэри Стенли)

 

Of course, this is a really up day. This is the day we all look to, it’s

Сегодня у нас самый счастливый день. Это последний день недели

Friday, the last day of classes in a week. It’s also a sad day, because it’s

тоже. Это печальный  день, это пятница,

the last day of a semester for us.

и для нас это  последний день нашей конференции.

Up day - самый счастливый день. СДК ситуативно обусловлена; last day of a semester - экстралингвистическое прогнозирование, информация на основе фоновых знаний переводчика.

 

 

There are so many things we haven’t covered,

Мы с вами только лишь смотри... смогли

we merely scratched the surface looking at world views and ethical foundations

рассмотреть материалы  в их основных чертах, которые составляют основу мировоззрения.

СДК на смысловом уровне, surface - материалы в их основных чертах.

 

 

And so I have one more time to try to stir your imagination, make you

И я хотел бы еще  раз привлечь ваше внимание, задействовать ваше

a little uncomfortable, ask you to face big questions of life.

воображение, может, это  бывает не всегда особо удобным.

СО в начале смысловой  группы для получения более широкого контекста и правильного построения фразы на ПЯ. And so I have one more time to try... не несет сколько-нибудь значимой информации, и переводчик может сделать небольшую паузу в ожидании более широкого контекста. Данную фразу можно было бы опустить на ПЯ, например, в том случае, если бы оратор говорил слишком быстро.

 

 

It was Socrates who said that “unexamined life is not worth living”.

Сократ сказал, что если мы не рассматриваем жизнь такой, какой она есть, то даже и неинтересно будет жить.

СО, ОПД-1, переводчик дожидается окончания смысловой группы для получения более широкого контекста, речевая и смысловая СДК, обусловленная сложностями поиска русского эквивалента английскому unexamined life - речевая СДК и если мы не рассматриваем жизнь такой, какой она есть - не совсем удачная попытка смысловой СДК.

 

 

That’s merely an opinion. I think any life is worth living, but his point

Ведь действительно  это так. Мы проходим по жизни, и мы должны

was that as you go through life and you merely respond to the things that

рассматривать вещи такие, какие они есть,

happen around you, you never try to make sense of your world, to shape your

мы должны как бы моделировать наш собственный мир

world then your life has far less value than it would if you had actually been active in shaping your world.

и мы должны быть активными  в моделировании нашего собственного мира.

СПО. Неточный перевод to shape your world. Главная мысль данного высказывания - “изменить окружающий нас мир” - и есть составная часть теистического христианского мировоззрения. Данное положение является темой выступления докладчика. Неправильное использование ВП. Синхронист обязан был из контекста конференции точно спрогнозировать правильный вариант, поскольку основная мысль конференции заключается в том, что мировоззрение должно менять окружающий мир.

 

 

I think that it is something that is probably quite

Иногда это бывает вовсе и непросто,

true of our audience, because teachers have always been shaping their world.

но учителя всегда создают этот мир.

Экстралингвистическое ВП, синхронист заканчивает фразу  одновременно с оратором, прогнозируя  смысл высказывания на основе ключевого  слова shaping. То, что не было полностью сделано в предыдущем случае, сработало на практике в переводе данного сегмента высказывания. Учителя всегда создают этот мир - СПО. В предыдущем сегменте синхронист дал неточный вариант перевода shape your world. В данном сегменте ошибка исправлена благодаря более широкому контексту.

 

 

We get to work with the most valuable thing in all of the universe - human

Мы рассматриваем  вещи, которые важны в рамках всей вселенной, проблемы, связанные с  человеческим существованием, с человеческой

beings. We get to work with them in their most formative years. That’s one of

личностью. Учителя занимаются этим постоянно, и мы посмотрим также

the most satisfying things that you could ever do. And my guess is that’s

на вопросы, которые  вас привлекают в вашей работе,

probably what keeps you in the field of teaching. This is satisfaction you get to

несмотря на те дисциплины,

see when your students began to examine their world through the different

несмотря на различие в тех дисциплинах,

dissiplines that we teach.

которые вы преподаете.

Столлинг, попытка выигрыша времени для получения более широкого контекста. Переводчик повторяет тематический материал до тех пор, пока в предложении на ИЯ не появляется рема высказывания - human beings.

 

 

A number of years ago I was lecturing at the University of Berkley.

Несколько лет тому назад я преподавал в университете Беркли.

Berkley University is a huge university of some 40 or 50 thousand students.

Университет Беркли - это  огромный университет, там 40 - 50 тысяч  студентов.

Экстралингвистическое ВП, смысловая группа на ПЯ заканчивается  раньше, чем на ИЯ, переводчик знает, что оратор преподавал в данном университете.

 

 

And I was lecturing on a political science class of 900 students. And they were

Я преподавал политически...  политологию, у меня было очень много студентов, и эти студенты

doing what they always do at Berkeley, they were giving me a bad time. They

устроили мне довольно трудное время, потому что они  каждому

give every professor a bad time. They challenge everything you say.

преподавателю, каждому  профессору задают сложные вопросы.

Неиспользуемая СО, ведущая  к стилистической ошибке в переводе: повтор политически... политологию; изначальный вариант, который планировал дать переводчик, - политические науки.

 

 

They boo, they yell, they aplaude, it’s a wounderful environment to try to defende your

Они ведут себя далеко не просто, они кричат, они высказывают свое мнение очень сложным

positions. And I asked them three questions. I’ve asked these three questions of

образом. Я и задал  также основные вопросы. Я задаю эти вопросы

thousands of other college students.

всегда моей аудитории.

СДК, переводчик не смог найти подходящий глагол на ПЯ.

 

 

And I’ll ask them of you today. No one

Я вам также их задам. Никто не

will see your answers. You just write them down. If you are honest your

увидит ваши ответы.

answers will be worth keeping.

Вы можете ваши ответы держать при себе.

Экстралингвистическое ВП, переводчик закончил перевод вместе с проговариванием данной фразы  докладчиком.

 

 

If you are not honest your answers will be entertaining. But I have three questions for you. I’ve collected the answers for

Но у меня все-таки есть три основных вопроса. Я собираю  ответы на эти вопросы.

these questions for a long time, but I won’t be collecting yours’, so you are free

Я не буду собирать ваши ответы, вы их можете

to say whatever you like.

оставить для себя.

 

 

My first question is one that you shouldn’t be able to

Итак, мой первый вопрос. ...его можно... на него можно будет ответить

answer at some level today. It asks: what is your philosophy of life? Now,

на определенном уровне сегодня. Вот мой вопрос: Какова ваша жизненная философия? Это очень большой,

that’s a very big question and so you can really boil it down to why do you do what

объемный вопрос, и  этот вопрос сводится к тому, почему вы поступаете

you do?

так, как поступаете?

Неправильное использование  СО, ОПД слишком короткое, отсюда стилистический сбой и повтор его можно... на него можно.

 

 

Now if you only think about your answer you will not get the impact

Если вы только подумаете о вашем вопр... ответе, то это будет хорошо,

of these three questions, you must write your answer down, because if you do

но желательно, чтобы  вы записали ваши ответы, потому что, если вы

not write your answer down it may change in your mind and you won’t see

запишете ваши ответы, вы будете четче представлять себе то, к чему я вас

the comparisons.

подвожу.

ВП, окончание мысли  говорящего на ПЯ раньше, чем на ИЯ.

 

 

So, please, if you want to just keep your notes in your head, humor me

Я прошу вас записать этот ответ,

this one time and actually write down an answer. It could be very short, I‘m 

Информация о работе Стратегии в синхронном переводе