Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:19, курсовая работа
Для реализации цели мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Изучить значение и место неологизмов в системе русского языка и способы и причины образования новых слов;
2. Выявить типы новых слов с различной семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;
3. Попытаться классифицировать этот пласт лексики.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………...3
I. Неологизмы и их роль в языке современных СМИ....………....5
I.1. Причины появления новых слов…................................5
I.2. Классификация неологизмов …………………………...7
I.3. Роль неологизмов в языке современных
СМИ …………………………………………………………………...12
I.4. Потенциальные слова………………………………….....14
II. Анализ эмпирического материала……………………………..19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………....29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………...
Спам – навязанная через Интернет реклама.
Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках.
Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.
Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.
Т
Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.
Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.
У
Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Файл - в ЭВМ: поименованная область данных.
Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.
Фастфуд (англ.) – быстрая еда.
Факс – 1. То же, что и телефакс.
2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.
Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.
Х
Хавбек (англ.) – полузащитник.
Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.
Хит (англ.) – удар.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.
Ч
Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)
Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.
Ю
Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.
Информация о работе Неологизмы в современной прессе (на материале СМИ русского языка)