Неологизмы в современной прессе (на материале СМИ русского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:19, курсовая работа

Краткое описание

Для реализации цели мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Изучить значение и место неологизмов в системе русского языка и способы и причины образования новых слов;
2. Выявить типы новых слов с различной семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;
3. Попытаться классифицировать этот пласт лексики.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………...3

I. Неологизмы и их роль в языке современных СМИ....………....5

I.1. Причины появления новых слов…................................5

I.2. Классификация неологизмов …………………………...7

I.3. Роль неологизмов в языке современных
СМИ …………………………………………………………………...12

I.4. Потенциальные слова………………………………….....14

II. Анализ эмпирического материала……………………………..19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………....29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая. Назарова Анита ф102.docx

— 81.35 Кб (Скачать документ)

Спам – навязанная через Интернет реклама.

Спидвей – вид спорта – мотогонки  на специальных треках.

Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

 

Т

Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.

Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и   вывода информации.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных  или подсушенных ломтиков хлеба).

Тотальный – всеобщий.

Тренинг – система,  режим тренировок.

Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса. 

У

Уик-энд (англ.)– время отдыха  с субботы до понедельника.

Ф

Файл -  в ЭВМ: поименованная область данных.

Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

Фастфуд  (англ.) – быстрая еда.

Факс – 1. То же, что и телефакс.  

   2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.

Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард – в футболе, хоккее и  некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной  организации или обособленная группировка внутри организации, партии. 

   Х

Хавбек (англ.) – полузащитник.

Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Хит (англ.) – удар.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Ч

Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Ш

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп  (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)– яркое эстрадное  представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный  с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное  представление; вообще тот, кто ведёт  развлекательную программу.

Э

Эксклюзивный – исключительный.

Экспорт –  1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу.      2.   Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат – избиратели, участвующие  в выборах в государственные  или другие крупные общественные структуры.

Ю

Юрисдикция – правомочие производить  суд, решать правовые вопросы.

 


Информация о работе Неологизмы в современной прессе (на материале СМИ русского языка)