Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………
39. die Palme erringen - одержать победу.
ФЕ восходит к старому обычаю, когда победителя поединка или состязания награждали пальмой первенства.
40. das Zeitliche segnen - приказать долго жить, покинуть бренный мир.
ФЕ восходит к старому обычаю, когда умирающий на смертном одре решает все свои земные дела, которые он оставляет на земле.
41. j-m den Fehdehandschuh hinwerfen -(букв. бросить перчатку кому-либо)- затеять с кем-либо спор.
В основе этого выражения лежит старый обычай, когда рыцарь, чтобы вызвать своего противника на поединок, бросал ему под ногу перчатку. Это было равносильно удару, если противник поднимал перчатку, значит, он принимал вызов. По законам чести он должен был ее обязательно поднять.
42. j-n aus dem Sattel heben- вышибить кого- нибудь из седла.
Тот, кто был вышиблен из седла, не просто считался проигравшим, но и, по строгим предписаниям турнира, вместе со своей лошадью и оружием считался принадлежащим победителю. Теперь во власти и прихоти победителя было решать, освободить побеждённого или же возвратит ли он и за какую сумму его оружие.
43. etw.gegen j-n im Schilde führen- разг. замышлять, задумывать что-либо против кого-либо.
На свой щит рыцарь, участвующий в турнире, наносил знаки и девизы, которые были поняты только его друзьями, а для непосвященных оставались загадкой. Это выражение интересно и тем, что обычай различать друзей и недругов по щиту был характерен и для древних германцев. Форма, конечно, была немного проще. Различные племена окрашивали свои щиты в различные цвета. Например, у физов они были коричневые, саксонские щиты имели красный цвет, у франкских племен – в центре золотисто-желтые, а по краю белые. На севере красный цвет служил знаком войны, а знаком перемирия белый и т.п.
44. sich(D.) die (ersten) Sporen verdienen-(букв. заслужить шпоры)- заслужить (первое) признание; иметь (первые) заслуги на каком- либо поприще.
Выражение напоминает о средневековом обычае посвящения в рыцари:»прежде всего юноше надевали шпоры, и один из старейших рыцарей перепоясывал его мечом- самым почётным оружием». Это должно было свидетельствовать о его принадлежности к новому сословию.
45. j-n kann j-m nicht das Wasser reichen- разг. кого-либо не может сравнивать с кем- либо; кто- либо в подмётки не годится кому- либо.
Одним из повсеместно распространенным в Германии придворных обычаев был такой: после трапезы происходило обязательное омовение рук. Только мальчики из благородных семей могли прислуживать при этом. Приклонив колено, они из специальных кувшинов поливали гостям на руки. Традиция омовение рук имеет еще более раннее происхождение - когда в Средние века не пользовались столовыми приборам, а ели просто рукой.
46. bei j-n ins Fettnäpfchen treten-разг. шутл. Обидеть кого-либо, нанести кому-либо необдуманными словами, замечаниями или действиями, не желая этого, намеренно допустив бестактность (букв. наступить кого-либо горшок с жиром).
Уточнение значения и потребления фразеологизма становится понятным, если обратится к происхождению выражения. Фразеологизм восходит к бытовому обычаю держать в доме между дверью и печью горшок с жиром, в которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за чей-либо неловкости горшок опрокидывался, то это вызывало неудовольствие хозяев. В современном языке фразеологизмы употребляются и в субстантивированной форме: ein Tritt ins Fettnäpfchen (неловкость, бестактность).
47. fechten gehen- уст. (букв. отправляться фехтовать) ходить по миру. ФЕ восходит также к Средним векам.
В Средние века отставные ландскнехты и цеховые подмастерья ходили по деревням и, показывая фехтовальное искусство, зарабатывали себе на пропитание: можно предположить в возникновение этого фразеологизма сыграло определенную роль такое явление в истории европейских стран как бродяжничество. Бродяжничество было вызвано упразднением феодальных дружин роспуском войск, образованных из всякого сброда служащих против их вассалов. В современном разговорном языке фразеологизм употребляется в значении: пойти стрельнуть что-либо (сигарету).
48. auf die Walze gehen-отправляться странствование.
ФЕ восходит к средневековому обычаю, принятому в среде ремесленников, посылать цеховых подмастерьев в странствование. Обычай возник в начале XIII века, когда отдельные ремесленники в первые объединились в цеха.
49. bei j-m etwas anschreiben lassen- брать в долг что-либо у кого-либо; gut (schlecht) angeschrieben sein (stehen) bei j-m- быть на хорошем (плохом) счету у кого-либо.
В основе фразеологизма, видимо, лежит другой аспект жизни. По свидетельству Л. Рериха этот фразеологизм может иметь прямое значение к обычаю учителя записывать все проступки своих учеников. По другой версии этот фразеологизм библейского происхождения.
50. sich (D.) einen Kuppelpelz verdienen разг. презр. Сосватать парочку (букв. заработать себе шубу сводничеством).
Восходит к старому обычаю, по которому свахе после свадьбы дарили шубу или мех на воротник. Как награду за её старания и помощь.
51. Фразеологизмы einen Korb bekommen; j-m einen Korb geben – получать отказ; дать отказ жениху (букв. получить корзинку (короб.), дать кому-либо корзину)
ФЕ восходит к старому обычаю спускать из-за окна жениху, которому хотят отказать, корзину с плохим дном, что жених обязательно должен был провалиться, если бы его стали подтягивать наверх в этой корзине. В XVII, XVIII веках этот обычай несколько видоизменился: невеста просто посылала неугодному жениху корзину без дна. В современном немецком языке выражения употребляются в самом широком значении: «отказать кому- либо», «отказаться от чего- либо»(z,B. приглашение); «получить отказ».
52. das Richtfest- праздник по случаю подведения дома под крышу.
На самом высоком месте дома плотники укрепляют украшенную ёлочку или вешают на стропила праздничный венок - Richtkranz. Праздник Richtfest- это выражение благодарности всем тем, кто помогал строить дом. Праздник сопровождается обильным угощением. Этот обычай сохраняется до наших дней в городе.
53. das-in-den-Aprilschicken- один из старейших народных обычаев, связанный с 1 апреля.
Этот обычай предположительно ведёт своё начало от римского «праздника дурака»(Narrenfest). Первое апреля считается у немцев несчастливым днём: по преданию в это день родился Иуда. Первого апреля взрослые и дети обманывают друг друга, коллеги по работе поддразнивают друг друга, но никто не обижается.
54. Wurst wider Wurst(буквально колбаса против колбасы) – услуга за услугу.
Фразеосочетание базируется на средневековом обычае дарить друг другу по случаю праздника убоя свиней кусок мяса или колбасы, сделанной из свинины. Подарки, предподносимые друг другу, были равны.
55. mir ist ein Hase über den Weg gelaufen- мне сегодня не везёт, меня преследует неудача (буквально мне заяц дорогу перебежал).
По народному поверью, заяц, встретившийся утром, приносит несчастья. Это суеверие очень распространено и даже сегодня охотник может повернуть назад, если ему заяц перебежит дорогу. Суеверие имеет древние корни. Ещё у древних греков появление зайца перед путником предвещала несчастье в дороге. Сама примета восходит к вере в перевоплощение нечистой силы в кошек, зайцев и других животных. Аналогичная роль отводится к кошке, если она перебегает дорогу, особенно в темноте и слева направо.
56. Христианское духовенство внушало верующим, что ангел – хранитель следует за человеком с правой стороны, а бес – искуситель с левой. Однако есть и другой вариант приметы: Katze von rechts bedeutet was Schlecht’s если кошка перешла (перебежала) дорогу справа налево – это не к добру.
57. Следующее поверье связано с кукушкой: считается, что кукушка – это Liebes- und Lebensorakel. Она может предсказать человеку продолжительность любви и жизни. Сколько раз прокукует кукушка, столько лет сохранится любовь или столько лет человек будет жить.
58. С этим поверьем связан фразеологизм der\die hort den Kuckuck nicht mehr rufen разг. устарев. Кто-либо не доживет до будущей весны. Кто услышит весной в первый раз, как кукует кукушка в лесу, должен сильно постучать по кошельку или по своему карману, даже если там один пфенниг. Тогда количество денег в скором времени увеличится.
59. wo die Schwalbe nistet, da kein Üngluck fristet - букв. где гнездится ласточка, там не будет несчастья.
Пословица восходит к старинному поверью: ласточка защищает тот дом, где поселилась, от пожара и главным образом от молнии. Вестфальский крестьянин широко раскрывал ворота к моменту прилета ласточек и был очень доволен, когда ласточка вила гнездо в сарае, хлеву или под крышей дома
Боясь сглазить, прибегают к принципу “от противного”: достойную похвалу принижают, хорошее подают уничтожительно, наличие положительных качеств отрицают.
60. Hals- und Beinbruch!- желаю успеха! Ни пуха, ни пера! (букв. сломать (тебе) шею и ноги)
В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить беду от кого-либо, нужно ему ее пожелать. На этом принципе, видимо, основано пожелание, о котором пишет В.П. Федоров: «Сломать иголку» при шитье, желал я знакомому иностранцу, содержавшему в Бонне крохотную швейную мастерскую: по народному поверью это обещает «счастье, любовь, поцелуи.»
61. По старинному поверью злых духов отпугивает и прогоняет различный шум: стрельба, перезвон колоколов и т.п. Следующее поверье основано на вере в то, что дерево обладает магической силой. Трижды постучать по дереву рекомендуется тому, кто желает успешно завершения кого-либо дела: (dreimal) an Holz klopfen.
62. Frau Holle schüttelt ihre Betten aus идет (валит) снег (букв. Фрау Холле выбивает свои перины).
Фрау Холле – персонаж из Германской мифологии. Еще А.А. Потебня писал: «Нет спору, что в Германской мифологии та женская личность, к которой относятся намеки Рождественских обрядов, есть Гольда и Берта». И далее «Когда идет снег, то это, говорят, Фрау Холле взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает свое белое платье». С детства все знают и сказку братьев Грим «Фрау Холле».
63. Hackelberg kommt (wohl) angezogen букв. кажется, прибыл Хакельберг.
Так говорят в народе, когда раздается сильный шум, так как «Дикий охотник» (Hackelberg) проносится со своей свитой и создает большой шум. По старинному поверью злых духов отпугивает и прогоняют различный шум: стрельбы, перезвон колоколов и т.п.
64. der Wilde Jäger- «Дикий охотник»
По древним поверьям, бытовавшим у немцев, в дни между Рождеством и Днём трёх королей (Dreikonigstag) особенно оживлялась деятельность различных духов. В эти дни по воздуху проносился «Дикий охотник» (Wild Jäger) со своей свитой. «Дикий охотник» (в некоторых местах он назывался Hackelberg) является одним из персонажей древнего германского сказания «о дикой охоте». В народе считали, что Hackelberg имеет друзей и врагов, друзьям он что-то приносит, а у врагов – отбирает. Вера в появление «Дикого охотника» была распространена очень широко ещё в XIX в. продолжали бытовать представления о «Диком охотнике». Образ «Дикого охотника» и связанные с ним представления знакомы и понятны немцам и в настоящее время (возможно, больше среди жителей деревни).
Приложение 2
ФЕ английского языка, отражающие обычаи и поверья народа
1. straight A.амер. - круглое «отлично».В американских школах знания учеников оценивается по шестибалльной системе, в которой высшей оценкой является А, а низкой – F.
2. lead apes in hell.ирон. - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверию старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.
3. dance attendance on smb.-увиваться, бегать за кем-либо, ухаживать (особенно за женщиной). По старому английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец.
4. a bed of roses – «ложе из роз», путь, устланный розами, лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь - не жизнь а рай. Выражение восходит к обычаю богачей в древнем Риме усыпать своё ложе лепестками роз.
5. call smb.over the coals.-дать нагоняй, взбучку кому-либо, задать головомойку, намылить голову кому-либо. Выражение произошло от средневековой пытки огнём, которой подвергали еретиков.
6. halcyon days.-спокойные, мирные дни, счастливая пора: По древнему приданию (halcyon-зимородок) зимородок выводил птенцов в гнезде, плавающим по морю в период зимнего солнцестояния, а в это время около двух недель море бывало, совершено спокойным.
7. a baker´s dozen.-чёртова дюжина. Тринадцать хлебов по старинному английскому обычаю получали от булочников опасавшихся наказание за недовес, тринадцать булок хлеба вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговца.
8. Выражение a baker´s dozen связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.
9. the King´s evil.мед. - золотуха. Считалось, что прикосновение короля или королевы к больному излечивает золотуху.
10. show the white feather – струсить, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям уклоняющимся от военной службы.
11. have one´s fingers crossed – стараться не сглазить (плюнуть через левое плечо) - выражение восходит к народной примете: суеверные люди держат пальцы скрещёнными, считая, что это отвратит неудачу.
Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов