Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура……………………………………………………….
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой……………………………………………………
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Словари……………………………………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………...4
Приложение 2…………………………………………………………………...5
Приложение 3…………………………………………………………………...6
Введение
Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным» и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает большой пласт фразеологии современных языков, которая подлежит изучению, более понятной, более доступной, а, следовательно, более усваиваемой.
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Основная цель данной работы - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально – специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по теме;
- составить картотеку фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков, отражающих обычаи и поверия этих народов;
- подчеркнуть коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;
- сопоставить ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;
- проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.
В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи – специфичны, а поверия – универсальны.
Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].
В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.
В ходе исследования применялись следующие методы:
1. метод сплошной выборки;
2. этимологический анализ;
3. метод наблюдения;
4. описательный метод;
5. сопоставительный анализ;
6. метод анализа словарных дефиниций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, определяются понятия языковой картины мира и фразеологической единицы. Глава вторая посвящена исследованию ФЕ, отражающих обычаи и поверия немцев, англичан и русских, проводится сопоставительный анализ ФЕ. Следует обратить внимание, что в нашей работе разграничиваются понятия «обычай» и «поверье».
Глава 1 . Теоретические аспекты исследования.
1.1. Язык и культура.
В последнее время интерес лингвистики и лингвистов смещается в сторону изучения проблемы соотношения языка и культуры. Язык стали рассматривать как символический ключ к культуре, как путеводитель по социальной действительности, «руководство к пониманию культуры». [Сепир 1993:262]
«Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.
Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер – Минасовой:
«Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:
- материальная и духовная культура воплощаются в языке;
- всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;
- языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
- внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
- язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Таким образом, изучение взаимоотношения языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии. К наукам, изучающим связи языка и культуры, относятся в настоящее время этнолингвистика, этнопсихолингвистика, этногерменевтика и лингвокультурология. [Бочегова 2005:8]
Как известно, проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в нашей стране в различных направлениях. К ним принадлежат, прежде всего, этнолингвистика, представленная в трудах Н.И.Толстого и его последователей.
Под этнолингвистикой Н.М.Толстой понимает «комплексную дисциплину, предметом которой является «план создания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, изображение)». В соответствии с концепцией Н.М.Толстого, объектом этнолингвистики становится вся народная культура, все её виды, жанры и формы - вербальные (лексика и фразеология), акциональные (обряды), ментальные (верования).
[Бочегова 2005:9]
Проблему отношения языка и культуры можно решить посредством объединения данных философии и социологии, этнолингвистики и лингвокультурологии.
Недавно возникшая наука лингвокультурология рассматривает язык и культуру как одно целое, так как язык очень тесно связан с культурой, развивается в ней и выражает её. Лингвокультурология ориентируется не только на человеческий фактор, но и на языковой фактор в человеке. Эти факторы характеризуются общими чертами и признаками, которые можно перечислить:
1) культура и язык - формы познания, которые отображают мировоззрение, мировосприятие человека и самого народа;
2) язык и культура обладают индивидуальными и общественными формами существования, объектом языка и культуры является индивид или социум, личность или общество, этнос;
3) благодаря языку и культуре осуществляется связь от поколения к поколению, от эпохи к эпохе: культура и язык незаменимые «носители традиций»;
4) историзм и характер эволюции - онтологические черты языка и культуры;
5) культура - это своеобразная «историческая память народа»; достоверный (надёжный) «архив» человечества.[Ольшанский 2005:320]
Соотношение языка и культуры представляет собой сложную картину, для освещения разных сторон которой было выдвинуто несколько подходов:
1) Первый подход разрабатывался такими учёными, как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Он исходит из одностороннего воздействия культуры на язык (К→Я). Суть данного подхода заключается в том, что с изменением действительности изменяются и национально-культурные стереотипы, и сам язык.
2) Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А.А. Потебней. Рассматривается теория об обратном действии языка на культуру (Я→К). Суть данного подхода: язык определяет картину мира и менталитет народа (с этой точки зрения обсуждается теория относительности Сепира-Уорфа).
3) Третий подход, который является более приемлемым для нас, опирается на идеи о взаимодействии языка и культуры (Я↔К). Таким образом, язык - составная часть культуры, важный инструмент (орудие) и способ её усвоения. [Маслова 2001:62] Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов и человеческой деятельности в разных сферах жизни человека, однако в качестве формы существования мышления и главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Маслова 2001:72]
Вполне естественно, что в первую очередь в поле зрения учёных-лингвистов попадают лексика и фразеология, так как они действительно являются «ключом» к национальной ментальности.
1.2. Понятие языковой картины мира.
Любой язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Самой интересной областью исследования в каждом языке является на наш взгляд, его национально – культурная семантика, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира. [Бочегова 2005:7]
Каждый язык по - своему членит мир, т.е. имеет свой способ создания языковой картины мира (далее→ ЯКМ). Каждый язык имеет особую картину мира. Языковая личность организует содержание высказывания в соответствие с этой картиной.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатлённых в языковой форме, представляет собой ЯКМ.
Само же понятие «картина мира» входит в обиход еще большего числа областей научного знания и используется весьма активно представителями самых разных наук: философии, психологии, культурологии, когнитологии, лингвистики. [Корнилов 2003:3]
Однако, любое толкование понятия ЯКМ, по мнению О.А.Корнилова, не может претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких – либо теоретических или практических задач. Это – своего рода орудие. Но цели у исследователей могут быть различными. По этой причине, разные исследователи, исходя из своих научных интересов и целей, могут наполнять понятие ЯКМ различным содержанием, подразумевать под ним нечто отличное от других толкований. [Корнилов 2003:4]
Следовательно, существует большое количество определений понятия картины мира (далее→КМ). Но каждое определение зависит от того, какой дифференцирующий признак указан перед этим словосочетанием, например, реальная картина мира, научная картина мира, наивная картина мира, культурная картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира. Интерес для нашей работы представляет, прежде всего языковая картина мира.
Проблемой ЯКМ занимались и занимаются многие исследователи, среди которых Ю.Д. Апресян, М. Блэк, Г.А. Брутян, С.А. Васильев.
Таким образом, понятие КМ (в том числе, и ЯКМ) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то КМ является результатом переработки информации о среде и человеке. Это означает, что наша действительность, отображённая в виде ЯКМ, зависит от физического и культурного опыта народа и непосредственно связана с ним.
Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов