Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33

Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

3.              die Nadel sticht die Freundschaft tot! букв. булавка убивает дружбу. Выражение содержит предостережение не дарить броши и булавки. До сегодняшних дней сохранилось народное поверье, что нельзя дарить острые предметы. Таким подарком можно обидеть человека и разрушить дружбу.

4.              die Zwölf Nächte!- ночи с 25 декабря по 6 января (букв. двенадцать ночей).

По народному поверью в это время нельзя стирать простыни, иначе в следующем году кто-нибудь умрет. А сны в этот период имеют совершенно особое значение.

5.              Leb wohl, iss Kohl букв. живи хорошо, ешь капусту. Говорят, когда хотят пожелать кому-либо счастья. Квашеная капуста считалась у немцев целебным средством. По народному поверью тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым.

6.               den wilden Mann markieren (spielen/machen) разговорный презрительный - скандалить, поднимать шум, дебоширить.

По народному преданию и средневековому эпосу, это был огромного роста «лесной человек». По другой версии это были существа, обитавшие в лесах, - полу человек, полу зверь. Таким существом могла быть и женщина. Изображение дикого человека сохранилось на некоторых старинных гербах и старых немецких монетах.

7.              mit dem linken Bein (Fuss) ( zuerst) aufgestanden sein разг. встать с левой ноги, быть в плохом настроении.

Вероятно, восходит к представлению о том, что левая сторона несчастливая. Это выражение могло возникнуть параллельно в немецком и русском языках в силу предрассудков и поверий, которые имеют общие корни.

Пузырьки, которые образуются при приготовление кофе на поверхности напитка, могут означать следующее:

- man bekommt einen Kuss буквально кто-то поцелует;

- man bekommt einen Brief буквально к письму (у русских это говорят при виде паука);

- man hat Geld zu erwarten к деньгам (буквально следует ожидать денег);

- das Wetter ändert sich к перемене погоды (буквально погода меняется);

- Scherben bringen Glück битая посуда к счастью;             

- umgestürztes Salzfässchen рассыпанная соль – к соре.

8.              einen Vogel haben  разг. фам. Иметь пунктик, быть с заскоком. ФЕ вероятно, основывается на старом немецком поверье, что причинами душевной болезни являются животные, которые поселяются в голове человека.

9.              das sagt mir mein kleiner Finger-разг. шутл. Святым духом проведал (знаю, хотя мне никто ничего об этом не говорил).

Выражение основывается на старом поверье, что пальцы рук, так сказать, разговаривают с человеком, сообщают ему, что они предчувствуют и знают.

10.              den Kopf unter dem Arm tragen - разг. с ног валиться ( о больном).            Выражение восходит к народному поверью, что обезглавленные мученики могли убежать после смертной казни в знак своей невиновности со своей головой в руках.

11.              bei j-m piept’s разг. фам. Кто-либо рехнулся, у кого-либо не все дома. По народному поверью замешательство, спутанность у человека вызвано животными, которые поселились у него в голове.

12.              da zeigt sich der Pferdefuss/da schaut der Pferdefuss heraus-разг. тут какая-то чертовщина, тут замешан сам дьявол; тут какой-то подвох. По старому народному поверью у черта есть копыто где это чертово копыто там и сам черт со своими злыми уловками  и само выражение.

13.              j-m ist die Petersilie verhagelt – разг. фам. кто- либо совершено убит (какой-либо неприятностью) - происхождение фразеологизма еще точно не установлено. Возможно, происходит из такого народного поверья что, петрушка-это средство, повышающее половую деятельность.

14.     Petrus meint,s gut- разг. погода улыбается. Фразеологизм основывается на том, что по народному поверью Petrus отвечает за погоду.

15.              bei Petrus anklopfen- кроме ответственности за погоду Petrus отводится роль таинственного (скрытого) привратника (швейцара) отсюда и происходит фразеологизм.

16.              j-n, etwas links liegenlassen- разг. отнестись пренебрежительно (невнимательно) кому-либо или к чему-либо; игнорировать кого-либо или что-либо. Выражение исходит из того, что по народному поверью левая сторона является стороной зла.

17.              es faustdick hinter den Ohren haben- разг. Быть хитрым как бес, быть отъявленным плутом. Выражение берет свои корни из поверия что плут и хитрец (в качестве маленьких демонов) у человека за ушами сидят.

18.              das Abendmahl darauf nehmen – разг. поклясться в чём-либо.

Фразеологизм обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В Средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

19.              sich (D/) Asche aufs Haupt streuen (sein Haupt mit Asche bestreuen) посыпать голову пеплом; в современном немецком языке приобрело значение: терзаться чем-либо. Этот фразеологизм ссылается на обычай, когда в знак печали, скорби посыпали голову пеплом или землёй. Само же это выражение восходит к библейскому рассказу о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом, оплакивая своё несчастье или несчастье близких.

20.              j-n in den April schicken 1) обмануть кого-либо первого апреля

                                             2) обмануть кого-либо, сыграть (злую) шутку с кем-либо.

Эта ФЕ берёт начало с 17 века и основывается на обычае первоапрельских шуток. В Голландии, во Франции и в Англии принято, дурачить друг друга 1-го апреля. Предположительно, этот фразеологизм попал в Германию из Франции, когда Карл IX в 1564 г. перенёс празднование Нового года с 1-го апреля на 1-е января.

21.              j-n ins Bockshorn jagen- вогнать в кого- либо страх, запугать кого – либо.sich ins Bockshorn jagen lassen- дать запугать себя. Фразеологизм einen ins Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к XV в. Существительное Bockshorn имеет значение:

а)              бараний рог; козлиный рог;

б)              бот. Пажитник.

Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения.

Отталкиваясь от названия растения, а так же другие объяснения, оказались по признанию немецких лингвистов, не достаточно убедительными. По свидетельству Ф.Дорнзайфа, прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshorn – название пасхального огня в Гарце (Namе des Osferfeuers im Harz). Действительно , такой обычай существовал. «Как и на масленицу, на пасху жгли костры на возвышенностях. По данным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в XX в. – северные области Германии; в XIV в. костры жгли и на юге. Случались, что в середине костра сжигали соломенные чучело – Иуду». Если принять объяснение Ф. Дорнзайфа, то становится понятным прототип фразеологизма (букв. загнать кого-либо в огонь (костер), что содержит в себе угрозу сжечь кого-либо и возникновение впоследствии переносного значения: нажать на кого-либо страху, вогнать в страх кого-либо, запугать кого-либо (различными угрозами)

22.              den Brief wird er (sich) nicht hinter dem Spiegel stecken – разг. таким письмом он хвастаться не захочет.

Выражение происходит от немецкого обычая класть письмо приятного содержания, поздравительные открытки на видное место. Такие письма и открытки ставились обычно одним концом за рамку зеркало так, чтобы они были видны и их можно было прочитать.

23.              j-n auf den Besen laden фам. Тешиться, потешаться над кем-либо. Происхождение этого фразеологизма спорно. Скорее всего его  можно связать с обычаем, когда проигравшего в игре или в соревнованиях носили по кругу, чтобы другие могли над ним потешаться.

24.              j-m aufs Dach steigen разг. фам. – задать жару (или перцу), всыпать (по первое число), взгреть кого-либо.

Выражение происходит от одного обычая: в том доме, где мужчина, который оказывался у своей жены под каблуком, раньше соседи сносили крышу, чтобы его опозорить.

25.              aufgeputzt (geschmückt) wie ein Pfingstochse- разг. презр. Выряженный, расфуфыренный (букв. разряженный как бык на Троицу).

Фразеологизм напоминает о старинных обычаях, связанных с первым выгоном скота на пастбище. В одних местах первую пригнанную корову украшали венками, в других - последнюю. В первый выгон устраивали на пастбищах бой быков.

26.              einen pfeifen разг. опрокинуть стаканчик, выпить.

Это выражение, вероятно, относится к старому обычаю, перед принятием спиртного слегка подуть на край бутылки, чтобы возник лёгкий свист.

27.              j-n auf den Schild (er)heben- сделать кого-либо предводителем, вождём, поставить кого- либо во главе чего- либо (букв. поставить кого-либо на щит).

Фразеологизм подчеркивает спонтанность, неподготовленность действия. Восходит к обычаю древних германцев поднимать вновь избранного вождя на щит, чтобы все могли его видеть, и проносить его трижды в кругу собравшихся, как свидетельствуют немецкие лингвисты, сам фразеологизм возник намного позднее, в эпоху гуманизма, когда этот обычай стал известен благодаря произведениям древних писателей

28.              den Stab über j-n brechen – вынести приговор кому-либо (букв. разломить над кем-либо палку)

Восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговорённому к смерти перед казнью ещё раз зачитывался торжественно приговор, и судья, разломив, деревянную палку на три части, бросал их к ногам осуждённого: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen. Символ разламывания не означал первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осуждён. А вот образное употребление ФЕ сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в XVIII веке. Популяризации этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гёте.

 

29.              j-m den Stuhl vor die Tür stellen (setzen) выгнать кого – либо, снять с должности (буквально поставить кому – либо стул перед дверью со стороны улицы).

Фразеосочетание связано со старым немецким обычаем. В Германии стул символизировал притязания и права на частную собственность или власть. Если ставили стул перед дверью в чей-либо дом, то этим давали понять, что человек не имел уже права претендовать на этот дом или другую собственность, находящуюся в этом доме.

30.              etwas in den Schornstein schreiben - считать что-либо пропавшим, поставить крест на чём-либо (буквально писать что-либо на трубе)

Основу ФЕ составляет ситуация, связанная с обычаем немцев делать пометки с внутренней стороны дымовой трубы, которая быстро загрязняется сажей. Если что-нибудь записать или пометить для памяти на трубе, то сажа сразу же закроет написанное.

31.              das Tischtuch zwischen sich und j-m zerschneiden (entzweischneiden)- высок. Окончательно порвать с кем- либо; прекратить всякие отношения с кем- либо.

Фразеологизм восходит предположительно к старому символическому обычаю при разводе: супруги разрезают кусок полотна на две части. В переносном значении выражение встречается с XVI в.

32.              mit j-m ein Vielliebchen essen- заключать пари с кем- либо (букв. разделить с кем- либо орех- двойчатку).

По старинному обычаю два человека съедают орех- двойчатку (чаще всего миндаль с двумя зёрнами) и держат пари на небольшой подарок, кто из двух на следующий день первым скажет другому «Guten Morgen, Vielliebchen!»

33.              das Gautschen- старый обычай посвящения в свою профессию, сохранившийся у книгопечатников.

Подмастерье считается полноправным работником (wird zünftig) после того, как его «выкупает» в чаще или бадье с водой. После этой процедуры он получает Gautschbrief (свидетельство о присвоение звания мастера) и должен всех угостить за свой счет пивом или другими напитками.

34.              einer Sache(D.) die Krone aufsetzen – разг. завершить, закончить, увенчать что-либо.

Выражение относится к обычаю: закончившуюся постройку дома украшают праздничным венком, которая вешается над крышей, чтобы показать, что строительство завершилось. Это выражение также используется в форме иронического высказывания.

35.              etwas auf dem Kerbholz haben- разг. Иметь немало грехов на совести; быть замешанным в  чем – либо (букв. иметь много отметок на бирке).

Фразеологизм восходит к принятому в старину способу отмечать долги на бирке. Такая длинная деревянная дощечка делилась на две половины, и на каждой делались зарубки (одинаковое количество) о долге, об обязательствах поставить товар, об отработанных часах и т.д. Каждый партнер по «договору» получал свою половину. Со временем выражение приобрело значение «иметь долги», быть должным кому-либо, в современном немецком языке употребляется только в значении «натворить что-либо, быть виновным в чем-либо».

36.              bei j-m (tief) in der Kreide stehen:

а) (сильно ) задолжать кому-либо, быть должным кому-либо.

б) перен. быть в долгу перед кем-либо.

Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших ресторанчиков, пивных записывать мелом на специальной доске, сколько тот или иной посетитель выпил за вечер кружек пива и вина. Этот обычай лег в основу фразеологизма

37.              immer tiefer in die Kreide geraten- разг. фам. всё глубже залезать в долги

mit doppelter Kreide (an)schreiben- обсчитывать (записывая сумму долга выше фактического), (буквально записывать двойным мелом).

Владельцы лавочек магазинчиков также записывали, если они давали кому-либо продукт в кредит, в долг. Этот обычай объясняет происхождение фразеологизма.

38.              die Nagelprobe machen - выпивать всё до капли, пить до дна.

Выражение относится к старому обычаю: чтобы проверить, действительно ли бокал пустой, его вертели на большом пальце. Если палец остался сухим, то бокал действительно выпит до дна.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов