Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………
Поворотным пунктом в деле изучения фразеологизмов явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвящённые русской фразеологии.
«… Основное значение концепции Виноградова заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».[Амосова 1963: 5]
В.В. Виноградов выделял три типа ФЕ:
1. Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов». [Шанский 1985: 345] К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, очертя голову, спустя рукава.
Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.
2. Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд получил наименование фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: видеть насквозь, всадить нож в спину, белая ворона.
К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причисляет без каких – либо оговорок пословицы, поговорки: нет худа без добра, хорошенького понемножку.
3. Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое связанное значение: обращать внимание, принимать решение, впадать в нужду.
Н.М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского, такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: не всё то золото, что блести;, любви все возрасты покорны.[Шанский 1985: 77]
В своей работе мы придерживаемся, мнения И.И. Чернышевой, так как считаем, что определение ФЕ, данное ею, является наиболее полным и учитывает не только семантические особенности, но и структурные признаки ФЕ.
Поэтому полагаем целесообразным рассмотреть подробно структурно – семантическую классификацию, предложенную Чернышевой И.И., которая различает следующие виды ФЕ:
1. Фразеологические единства, которые возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов – компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы», что и составляет образную мотивированность фразеологического единства.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления: den Stab über j–n brechen - вынести приговор кому – либо (букв. разломить над кем – либо палку); bei j-m in der Kreide stehen – быть чьим – либо должником (букв. быть у кого – либо в мелу). Однако - и это следует особо подчеркнуть - демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
2. Ко 2-ой группе относятся фразеологические выражения, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. Например: viele Köche verderben den Brei; Du lieber Himmel!
3. Последняя группа – фразеологические сочетания, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов: der schwarze Mark;, ein blinder Passagier.[Чернышева 1963:46]
На основе вышесказанного, мы можем прийти к заключению, что фразеологизм представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в нашей работе ФЕ являются фразеологическими единствами.
Глава 2. Национально-культурная специфика ФЕ немецкого, английского и русского языков.
2.1. Отражение национального своеобразия во ФЕ.
Тема национально – культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой «национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа». А.М. Бабкин утверждает, что фразеология-это «святая святых национального языка, в котором неповторимым образом присутствует дух и своеобразие народа». [Добровольский 1997:38]
Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологии наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа.
Уже издавна существует интерес к образу жизни чужих народов. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию.
В области фразеологии находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни- все они представлены во многих ФЕ, то есть, мы можем говорить о национально-культурной специфике фразеологизмов. Это признаётся сегодня многими лингвистами. При этом подчёркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе, а выделение национально-культурного компонента семантики ФЕ позволяет изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре.
Фразеологические единицы представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «просвечивают» особенности жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи, верования, суеверия, ритуалы, обряды, мифы, легенды- всё, чем жил человек в глубоком прошлом, и что сейчас активно участвует в формировании культурных кодов, способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет народа. Приводимые примеры взяты из нашей картотеки:
нем.яз: das Abendmahl darauf nehmen – разг. поклясться в чём-либо.
Фразеологизм обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.
анг.яз: show the white feather – струсить, смалодушничать.
Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии белое перо означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям уклоняющимся от военной службы.
русск.яз: несолоно хлебавши. разг.- обманувшись в своих ожиданиях, надеждах, не добившись желаемого.
Соль на Руси была очень дорогой. Желанные гости получали за столом соли побольше, чем домашние. Нежеланному или незваному гостю соль вообще могло не достаться, и он уходил из дома «несолоно хлебавшим».
Таким образом, ФЕ выступают как своего рода шаблоны национально-культурного понимания, как достояние мирового сознания и представляют собой превращённую форму действительности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности.
Фразеологизмы отражают богатый опыт народа, в них запечатлены представления о мире, в котором живёт данный народ. Именно во фразеологизмах представлены история, экономика, образ жизни людей какой-либо общности. Структура фразеологических единиц и значения, которые закрепляются за ними как языковыми знаками имеют глубоко национальную специфику, которая всегда определяется условиями жизни народа, географической средой, флорой и фауной, историей, общественным устройством, культурой, обычаями.
Интересное наблюдение сделал Логан П.Смит относительно немецкого языка. Он пишет: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения». [Логан П.Смит 1957: 34] Об этом свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения ФЕ.
В немецком, английском и русском языках наибольшее количество ФЕ дала эпоха Средневекового рыцарства, турниры, жизнь горожан в Средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Многочисленны также ФЕ, которые восходят к правопорядку. К наиболее многочисленным группам ФЕ с национально-культурной спецификой можно отнеси также группы ФЕ, содержащие в своём составе названия денежных единиц, а также фразеологизмы литературного происхождения.
Каждый народ использует свои местные специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данной народ действительности, а значения ФЕ развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.
Межъязыковое общение, освоение иностранного языка невозможны без более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле, их образа жизни, национального характера, металитета, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива.
ФЕ с национально-культурной спецификой представляют особую трудность при изучении языка. Это, прежде всего, связано с идиоматичностью ФЕ, значения которых невыводимо из значения их компонентов. Кроме того, в каждом языке есть набор самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Значительная часть фразеологического состава немецкого, английского и русского языков обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для их адекватного восприятия. Некоторые ФЕ выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов. Если о значении существительного или глагола в речи, в тексте можно догадаться по контексту, то значение фразеологизма с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для читателя как бы зашифрованными, если он предварительно не познакомился с определёнными страноведческими аспектами возникновения и использования этих единиц. Поэтому характеристика внутренней формы ФЕ особенно важна для представителей другой лингвокультурной общности.
Национально-культурные элементы семантики ФЕ могут проявляться на трёх разных уровнях плана содержания фразеологизмов:
В совокупном фразеологическом значении словесного комплекса (или фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчленнёно, комплексно, то есть своими идиоматическими значениями). Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах.
В значении отдельных лексических компонентов фразеологизма (словах-реалиях) (или фразеологизмы могут отражать национальную культуру расчленено, единицами своего состава, то есть они могут иметь в своём составе безэквивалентные слова).
В прямом значении совокупного словесного комплекта, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-словесного значения фразеологизма (или, прежде всего, в прототипах фразеологизма, то есть некогда свободных словосочетаниях, рассказывающих о старых обычаях, об образе жизни народа; о национальных играх, о детских играх и т.д. и подвергшихся затем переосмыслению). Однако, как нам представляется, эта стройная система уровней плана содержания не может охватить всего богатства и многообразия фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики.
Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не всегда проявлятся достаточно ярко, поэтому к далёким, казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества. Следовательно, круг фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики может и должен быть расширен.
Таким образом, фразеологические единицы современного немецкого , английского и русского языков содержат в своей семантике национально-культурный компонент или синхронно, с позицией современного языкового сознания, или национально-культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого.
Можно сделать вывод, что национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала рассматриваемых нами языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие фразеологизмов. Как справедливо отмечает Н.Г. Комлев, «существует только один путь освоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка с реалиями его жизни и быта». [Комлев 1981: 39]
Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов