Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33

Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

2.2. Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной семантикой.

 

              Известно, что язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, то есть национальную культуру.

              Как мы знаем, важнейшая социальная функция языка - коммуникативная. Участники коммуникативного акта посредством языка передают друг другу определённую информацию. Эта функция закреплена в известной ленинской формуле: «Язык - есть важнейшее средство человеческого общения…».

              Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.

              Непременным условием общения является не только владение языком, но и наличие определённых знаний. Для общения необходимо, чтобы его участники имели определённую общность социальной истории, которая находит своё отражение в знаниях об окружающем мире. И как показывают исследования, есть определённый «коммуникативный минимум», необходимый для того чтобы общение состоялось, который определяется объёмом фоновых знаний носителя языка. [Пименов 2000:157]Эти знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта и получили название фоновых. По определению О.С.Ахмановой фоновые знания - это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». [Ахманова 1963:18]

              Необходимость учёта в процессе коммуникации фоновых знаний является сегодня общепринятой. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

1.      общечеловеческие сведения (о солнце, ветре, луне, воде, дожде, рождении, смерти и т.д.), которые разделяются всеми людьми без исключения и благодаря которым люди всегда могут найти основу (общее социальное знание) для коммуникации.

2.      региональные  знания, то есть ряд сведений, свойственных только жителям определённого района: например, люди, живущие в пределах двух тысяч километрах от северного полюса, знают, что такое снег, а некоторые жители экватора, могут этого не знать.

3.      страноведческие знания, или знания, являющими социальными для населения только одной страны, или , если пределы страны совпадают с границами языковой общности, только для членов одной языковой общности.[Верещагин 1969:112-Иванищева О.Н.;14]

              Последний вид-это те сведения, которыми располагают все члены определённой этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. «Фоновые знания свойственные определённой языковой общности и отсутствующие у иностранцев, получили название страноведческие». [Верещагин  1990:36]

              В процессе общения присутствуют все типы фоновых знаний, из которых складывается знания коммуникантов, но основным объектом лингвострановедения являются фоновые знания третьего вида, то есть знания, которыми располагают только члены определённой этнической и языковой общности. Эти знания связаны с национальной культурой. Страноведческие фоновые знания очень важны для «расшифровки» фразеологизмов с национально - культурной спецификой, для их осмысления и правильного толкования. Ведь многие стороны жизни народа, традиции, обычаи, исторические события и т.д., которые известны членам данного языкового сообщества и неизвестные иностранцу, обусловили возникновение той или иной ФЕ с национально-культурным элементом семантики.

              Таким образом, можно сделать вывод, что существует только один путь освоения страноведческих фоновых знаний носителей языка - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа, с реалиями его жизни и быта.

              В акте коммуникации существенную роль играют ФЕ. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высшей степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, когда в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению ФЕ.

              Думается, что в первую очередь, коммуникативной значимостью обладают страноведчески ориентированные фразеологизмы, так как ФЕ со страноведческой направленностью отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке (то есть снижают коммуникативную компетенцию обучающихся), а также решение других коммуникативных задач, и в первую очередь, понимание обращённой речи. Тем более, что некоторые из этих фразеологизмов выступают в качестве единственных обозначений явлений факторов в стране изучаемого языка. Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу фразеологизма, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содержания высказывания или к недостаточно полному пониманию высказывания.

              Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидной при работе с газетой, художественной литературой, при переводе и устном общении.

              Часто незнание страноведческого материала затрудняет восприятие литературных и публицистических текстов. Отсутствие фоновых знаний является причиной непонимания намёков, иносказаний, и прочих литературно-стилистических приёмов, связанных с подтекстом. Непонимание этих приёмов приводит, к тому, что разрушается художественно-эстетическая ценность произведения.

              Обладая только языковой компетенцией, изучающий иностранный язык в художественном тексте понимает лишь буквальный (грамматический) смысл фраз, в то время когда языком искусства является человеческий язык образов, а образы складываются в читательском восприятии только тогда, когда при чтении текста выходит за пределы буквализма.

              Наибольшей же коммуникативной ценностью, по мнению Д.Г.Мальцевой, обладают фразеологизмы, содержащие, например, топонимы, антропонимы; фразеологизмы, восходящие к определённым историческим событиям, отражающие старые обычаи и поверья (подчеркнуто нами), приметы.

              Таким образом, коммуникативная значимость ФЕ в силу их национально – культурной специфики очень велика для всех участников речевого общения.

 

 

2.3.              Сопоставление ФЕ, отражающие обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков.

              Как было отмечено во введении, понятия «обычай» и «поверье» относятся к ключевым в нашей работе. Обратимся к дефинициям данных  понятий в немецком, английском и русском языках.

Так, Ожегов С.И. понимает под обычаем «традиционно установившиеся правила общественного поведения». [Ожегов 1981: 280], а под поверьем «суеверное предание, а также убеждение, основанное на таком предании или приметах» [Ожегов 1981: 325].

В толковых словарях немецкого и английского языков находим следующие определения соответствующих понятий:

Duden: « - für bestimmte Lebensbereiche einer Gemeinschaft geltende, dort übliche, als verbindlich betrachtete Gewohnheit, Geflogenheit, die im Laufe der Zeit entwickelt, überliefert wurde».[Duden 1992: 1457]

                       « - innerhalb einer Gemeinschaft festgewordene und in bestimmten Formen ausgebildete Gewohnheit, überkommene Sitte».[Duden 1992: 1742]

Logman: «- something that is done by people in a particular society because it is traditional». [Longman 1997:151]

                         «- a belief that some objects or actions are lucky or unlucky or that they cause events to happen, based on old ideas of magic». [Longman 1997:613]

              Таким образом, все определения сходятся в главном, а именно, в том, что обычай - это нормы поведения в конкретной ситуации традиционно установившиеся в обществе, а поверья - суеверное предания, передающиеся от поколения к поколению.

             

 

2.3.1. Тематические группы ФЕ.

 

Допуская определенную долю субъективности, тем не менее считаем возможным выделить следующие тематические группы ФЕ:

Так, многие ФЕ нашей картотеки, связаны:

   1) с религиозной сферой, а именно – с библией:

нем. яз: sich (D) Asche aufs Haupt streuen (sein Haupt mit Asche bestreuen)

Посыпать голову пеплом; в современном немецком языке приобрело значение: терзаться чем-либо. Этот фразеологизм ссылается на обычай, когда в знак печали, скорби посыпали голову пеплом или землёй. Само же это выражение восходит к библейскому рассказу о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом, оплакивая своё несчастье или несчастье близких.

 

анг.яз: by bell,book and candle (шутл.)

              Окончательно, бесповоротно по всей форме(одна из форм отлучение от церкви заканчивается словами:Doe to the book quench the candle ring the bell!).

 

русск.яз: готов сквозь землю провалиться. разг.

Выражение, означающее острое желание скрыться, исчезнуть куда-либо от смущения, стыда, робости и т.п. Клятвенная формула времен язычества. При заключении договора или обещания чего-либо произносили: «провалиться мне сквозь землю!» это означало, что клянущийся при нарушении договора должен провалиться под землю.

 

2) с эпохой рыцарства (типично для европейских стран, в нашем случае - для Германии и Англии)

нем. яз: sich(D.) die (ersten) Sporen verdienen-(букв. заслужить шпоры)- заслужить (первое) признание; иметь (первые) заслуги на каком- либо поприще.

Выражение напоминает о средневековом обычае посвящения в рыцари: «прежде всего юноше надевали шпоры, и один из старейших рыцарей перепоясывал его мечом- самым почётным оружием». Это должно было свидетельствовать о его принадлежности к новому сословию.

анг.яз: blow one's own trumpet

Хвалиться, заниматься саморекламой. В Средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах.

 

3) с придворной жизнью

нем.яз: j-n kann j-m nicht das Wasser reichen- разг. кого-либо не может сравнивать с кем- либо; кто- либо в подмётки не годится кому- либо.

Одним из повсеместно распространенным в Германии придворных обычаев был такой: после трапезы происходило обязательное омовение рук. Только мальчики из благородных семей могли прислуживать при этом. Приклонив колено, они из специальных кувшинов поливали гостям на руки. Традиция омовение рук имеет еще более раннее происхождение - когда в Средние века не пользовались столовыми приборам, а ели просто рукой.

анг.яз: the King's evil.мед. - золотуха.

Считалось, что прикосновение короля или королевы к больному излечивает золотуху.

русск.яз: бить поклон (челом)

Выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо, стоя на коленях, кланяться так низко, чтобы челом (лбом) доставать до земли, до пола.

 

4) многочисленны ФЕ, связанные с жизнью крестьян, характеризующие разные стороны жизни и быта

нем. яз: bei j-n ins Fettnäpfchen treten-разг. шутл.

Обидеть кого-либо, нанести кому-либо необдуманными словами, замечаниями или действиями, не желая этого, намеренно допустив бестактность (букв. наступить кого-либо горшок с жиром). Уточнение значения и потребления фразеологизма становится понятным, если обратится к происхождению выражения. Фразеологизм восходит к бытовому обычаю держать в доме между дверью и печью горшок с жиром, в которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за чей-либо неловкости горшок опрокидывался, то это вызывало неудовольствие хозяев. В современном языке фразеологизмы употребляются и в субстантивированной форме: ein Tritt ins Fettnäpfchen (неловкость, бестактность). Насколько тесно связано друг с другом язык и культура страны в самом широком смысле слова, можно убедиться, если попытаться сделать набросок жизни горожан, крестьян и других слоев населения, начиная со Средних веков.

анг.яз: a baker´s dozen.-чёртова дюжина.

Тринадцать хлебов по старинному английскому обычаю получали от булочников опасавшихся наказание за недовес, тринадцать вместо двенадцати, причём тринадцатая булка хлеба  шла в счёт дохода торговца.

 

русск.яз: выносить сор из избы

Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы (буквально), так как он мог послужить злым людям для знахарской порчи; его нужно было собирать и сжигать в печке. Затем оно стало употребляться в литературном языке в значении «распространять (не распространять) какие-либо компрометирующие слухи среди посторонних людей».

 

5) с животным миром

              нем.яз: aufgeputzt (geschmückt) wie ein Pfingstochse- разг. презр. Выряженный, расфуфыренный (букв. разряженный как бык на Троицу).

Фразеологизм напоминает о старинных обычаях, связанных с первым выгоном скота на пастбище. В одних местах первую пригнанную корову украшали венками, в других - последнюю. В первый выгон устраивали на пастбищах бой быков.

анг.яз: lick into shape – приводить в порядок, в должный вид: обтесать.

По средневековым представлениям медвежонок рождается бесформенным комочком и медведица, облизывая его, придаёт ему надлежащий вид.

русск.яз: крокодиловы слезы. разг.- лицемерная, притворная жалость, сострадании кому-либо, часто того же самого лица, который причинил несчастье. От поверья, что крокодил плачет, когда ест свою жертву.

 

 

 

 

2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ.

Мы рассматриваем фразеологизмы немецкого, английского и русского языков в структурно – семантическом аспекте, опираясь на сопоставительный анализ ФЕ, предложенном А.Д.Райхштейном [Райхштейн; 27],и пришли к выводу, что ФЕ могут быть:1) полные эквиваленты; 2) частичные эквиваленты; 3) аналоги.

Согласно данной классификации мы выявили:

1) ФЕ - полные эквиваленты, то есть их значение, структура и образ совпадают.

нем.яз: j-m den Fehdehandschuh hinwerfen -(букв. бросить перчатку кому-либо)- затеять с кем-либо спор.

В основе этого выражения лежит старый обычай, когда рыцарь, чтобы вызвать своего противника на поединок, бросал ему под ногу перчатку. Это было равносильно удару, если противник поднимал перчатку, значит, он принимал вызов. По законам чести он должен был ее обязательно поднять.

анг.яз: throw down the gauntlet.книж. - бросить перчатку, вызвать на состязания, борьбу.

              В Средние века рыцари вызывали противника на поединок, бросая свою латную рукавицу.

              Следует учитывать и близость немецкого и английского языков –  принадлежащих к группе германских языков.

русск.яз: бросить кому – либо вызов (уходит корнями в библию)

 

нем.яз: Hals- und Beinbruch!- желаю успеха! Ни пуха, ни пера! (букв. сломать (тебе) шею и ноги)

В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить беду от кого-либо, нужно ему ее пожелать.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов