Межкультурные аспекты перевода рекламных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 02:38, курсовая работа

Краткое описание

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Определение понятия «рекламный текст»……………………….6
Реклама как особый вид текста ………………………………..6
Структурно-семантические особенности
рекламного текста………………………………………………9
Классификация рекламных текстов…………………………..12
Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов………...16
2.1. Лингвистические аспекты перевода рекламы……………..16
2.2. Межкультурные аспекты перевода рекламы……………...19
2.3. Принципы перевода рекламных текстов…………………..23
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык………………………………………28
Заключение....………………………………………………………………..38
Библиографический список……….………………………………………...40

Прикрепленные файлы: 1 файл

Межкультурные аспекты_курсовая.doc

— 495.45 Кб (Скачать документ)

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также  разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение указанных проблем достигается путем тщательного анализа исходного текста и, как следствие, корректного использования этих подходов.

Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию  и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций.

Второй подход - это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода.

Однако наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.

  Согласно поставленным задачам, в первой главе, мы раскрыли суть понятия «рекламные текст», охарактеризовали стиль и функции рекламного текста, указали его структурно-семантические особенности. Далее мы рассмотрели некоторые из существующих классификаций рекламных текстов и пришли к выводу, что при переводе необходимо учитывать ряд их существенных признаков, так как от правильного понимания переводчиком категории рекламного текста зависит сам перевод.

Во второй главе мы рассмотрели теоретические аспекты перевода рекламных текстов, а также сформулировали базовые принципы перевода рекламных текстов.

В третьей главе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ  перевода английских рекламных текстов на русский язык. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы.  Задача заключалась в выявлении наиболее употребительных приемов, используемых для перевода рекламного текста, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции грамматики, лексики и стилистики.

В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель данной курсовой работы, сформулированная во введении, была достигнута.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Антипов К.В.  Основы рекламы. Учебное пособие для вузов / К.В. Антипов. - М.: 2009. - 328 с.

2. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы / И.В. Борнякова:  Вестник Московского университета. 2006. № 5. Сентябрь - октябрь. - С. 128 - 134.

3. Головлева Е.Л. Основы рекламы. Учебное пособие для вузов / Е.Л. Головлева. - М.: Академический проект, 2008. - 330 с.

4. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев - Москва, 2000. - 80 с.

5.  Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О.А. Ксензенко. - Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. - М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 353 с.

6. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков / Вестник Московского университета. 2003. № 1. - С. 49 - 54.

7. Медведева  Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 280 с.

8. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева / Вестник Московского университета. 2003. № 4. - С. 23 - 42.

9. Мудров А.Н. Основы рекламы  / А.Н. Мудров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Магистр, 2008. - 397 с.

10. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова. - М.: Высш. шк., 2004. - 158 с.

11. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. - М.: Издательство Гребенникова, 2000. - 250 с.

 

 

Список использованных словарей

1. Словарь иностранных слов [Электронный источник]// Режим доступа: http://www.megaslov.ru/

2. Толковый словарь русского языка Ожегова [Электронный источник]// Режим доступа: http://www.ozhegov.org/

3. Электронный словарь ABBYY Lingvo [Электронный источник]: Электронный словарь

4. Мультитран [Электронный источник]: Интернет-словарь // Режим доступа: http://www.multitran.ru/

5. Электронный словарь Longman Dictionary of English Language and Culture [Электронный источник]: Электронный словарь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Межкультурные аспекты перевода рекламных текстов