Метафора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад

Краткое описание

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна

Прикрепленные файлы: 1 файл

Роль метафоры в развитии лексико.docx

— 86.92 Кб (Скачать документ)

Таким образом, структурно-типологическая характеристика русских метафор-неологизмов, как и английских, с одной стороны, определяется основной функцией неологизма (преобладание субстантивной метафоры), с другой,- грамматической спецификой русского языка как синтетического с развитым словообразованием (ср. метафоризацию  глагольных словообразовательных гнезд).

Экстралингвистические причины  обусловливают большую долю в  составе русских метафор-неологизмов  семантических калек и сниженной (жаргонной, арготической) экспрессивной  лексики.

2.3. Характеристика основных  сфер, пополняемых метафорами-неологизмами 2.3.1. Общая характеристика именуемых  сфер 

Антропоцентрическая природа  метафоры, а также магистральная  функция неологизмов - именовать  все новое, что происходит в жизни  человека, являются причиной того, что  в обоих языках абсолютное большинство  новых метафорических номинации  связано с глобальной сферой «Человек и общество».

Сюда включаются как характеристики самого человека по социальным признакам (профессиональная и иные виды деятельности, социальный статус, экономическое положение  и др.), по идеологическим, морально-нравственным, коммуникативным и поведенческим  признакам, так и именования сфер, непосредственно влияющих на повседневную жизнь человека - экономика и финансы, общественно-политическая жизнь, связь  и транспорт, сфера обслуживания, культура и развлечения.

К данной глобальной сфере  примыкают наименования артефактов, используемых человеком в повседневной жизни, продуктов питания и т.п., а также сфера высоких технологий, которая как обслуживает отдельного человека, так и пронизывает деятельность всех социальных институтов (общественно-политическая жизнь, экономика и финансы, транспорт  и связь, индустрия развлечений  и т.п.).

В обоих языках представлены, хотя и менее регулярно, метафорические наименования человека в других ипостасях: «Человек как психическое существо» (эмоциональная и интеллектуальная сферы), «Человек как физическое существо» (внешние, половые, возрастные характеристики и т.п.). В обоих языках метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь в основном в разговорной  речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле, в Интернете.

Антропоцентрический характер метафорической номинации проявляется  не только в том, что именно регулярно  именуется с помощью новых  переносных J1CB, но и в том, что  практически не получает такого рода наименований. Так, в обоих языках практически нет метафорических номинаций явлений природы - космоса  и небесных тел, земного и водного  пространства, растительного и животного  мира. Причины этого, как нам представляются, также имеют экстралингвистическую  природу. Данные сферы, с одной стороны, уже имеют именования (как метафорические, так и неметафорические), с другой,- их значимость в жизни британского  и русского этносов не столь велика, как экономика, политика, быт и  др. Конечно, развитие естественных наук постоянно сопровождается открытиями, которые приводят к необходимости  именовать вновь открытые научные  феномены, и научная метафора - одна из наиболее регулярных в современных  европейских языках (см., например: [Герд 1977; Петров 1982, 1985; Гусев 1984, 1988]). Однако абсолютное большинство таких наименований не выходит за пределы специальных  языков. В активную часть словаря  обычно включаются те метафоры-неологизмы, которые так или иначе затрагивают  интересы повседневной жизни человека (ср. широко обсуждаемую в средствах  массовой коммуникации проблему озоновых дыр).

Статистические данные продуктивности метафор-неологизмов в различных  семантических сферах представлены в табл. 1.

Несмотря на общие тенденции  в использовании метафорических новаций определенных сферах, в английском и русском языках можно обнаружить определенную специфику как в  конкретных наименованиях, так и в продуктивности пополнения метафорами тех или иных семантических сфер лексико-семантических систем исследуемых языков.

Заключение 

Итак, как показал анализ, метафоры-неологизмы занимают важное место в формировании лексико-семантической  системы как русского, так и  английского языков. Более того, метафорическая составляющая семантического пространства языков отражает современное  мировиде-ние и мироощущение британского  и русского этносов.

Основная причина использования  метафорических новаций экстралингвистическая. Развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, процессы глобализации - в экономике, политике, науке и  культуре, а также общественно-политические и экономические изменения внутри страны, получают отражение в лексико-семантических  системах языков. Кроме того, продуктивность метафорических новаций связана  с тем, что данный способ семантической  деривации предполагает наличие  хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка  четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые новому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных  языковых картин мира британского и  русского этносов. Использование данного  способа номинации при обозначении  высокотехничных устройств и  процессов позволяет человеку сделать  «своим» мир высоких технологий. В частности, в обоих языках наибольшее число метафор-неологизмов фиксируется  в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая  составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика.

Различия в жизни британского  и русского этносов отражаются в  степени продуктивности включения  метафорических новаций в конкретных семантических сферах. Так, например, в русском языке больше метафор, характеризующих общеполитическую и экономическую ситуацию в стране, что связано с политическими  изменениями в России рубежа веков (обвал рубля, нефтяная игла). В английском языке разнообразнее представлена лексика из сферы «массовая культура» (dirty dancing, soap opera).

Метафорическая картина  мира обоих этносов антропоцентрична по своей сути, что проявляется  в нескольких аспектах.

Во-первых, одной из самых  продуктивных сфер метафоризации остается человек, причем, и это специфика  новаций, человек характеризуется  как существо социальное - в социально-политическом, профессиональном и личностном аспектах. В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и  успешности личности (huge); в русском  языке более четко прослеживаются эмоциональные и морально-нравственные критерии ее оценки (отморозок).

Во-вторых, окружающий мир  в системе метафорических новаций  представлен, с одной стороны, сферой артефактов, характеризующих повседневный уклад жизни современного человека (телефон-раскладушка, candy bar phone), с другой,- номинациями реалий, играющие важную роль как в жизни социума в  целом, так и отдельного человека. Например, в английском - акцент делается на улучшении условий труда и  комфортном, здоровом образе жизни (downshift); в русском языке частотны номинации, отражающие кризисный характер экономики, обнищание населения, криминализацию общества (крыша, братки, отмывание  денег, откат).

В-третьих, в обоих языках при номинации сферы высоких  технологий, работы человека на компьютере и работы самого компьютера происходит олицетворение «машины». Сложное  электронное устройство не только наделяется свойствами личности, но и вступает с человеком в полноценное, подчас гармоничное, подчас конфликтное общение (boot up, тормозить).

В качестве источников метафоризации  исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для  метафорических систем исследуемых  языков. Это предметная, антропоморфная, биоморфная и другие регулярные для  исследуемых языков модели метафоризации. Различия связаны в основном с  использованием конкретных модулей  сравнения при формировании метафорических производных. Например, в английском языке процент антропоморфной метафоры выше биоморфной, а в русском - наоборот. В английском языке антропоморфная метафора чаще характеризует человека по его профессиональной принадлежности, социальному статусу (vulture capitalist, technology butler), а в русском - регулярно используются культурно-исторические литературные, сказочные образы (Чебурашка, Карлсон, Колобок, Баба-Яга). В обоих языках как источник метафоризации частотны номинации современных реалий (ср.: heroinware, фотомодель), в том числе - неологизмов (ср.: сканировать 'считывать  визуальную информацию с помощью  сканера' —> 'смотреть (о человеке)'; спонсор 'лицо, организация, выступающие  как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона' —> 'богатый  любовник'; 'водитель автомобиля, который  едет на большой скорости, первым попадает к работникам ГБДД и платит штраф'). Но в русском в большей степени  отражен традиционный уклад жизни - через систему артефактов, ремесел, земледелие и огородничество (ср.: валенок, грабли, гармонь, наклепать,репа).

В обоих языках реализуются  сложившиеся модели, тем самым  сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков. Модификация  некоторых моделей происходит главным  образом за счет привлечения новой  лексики, а также внесения нюансов  в способ осмысления называемого  явления (особенно ярко это проявляется  на материале русского языка). Хотя такие сферы, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно  пополняется за счет английских калек (ср.: компьютерная мышка, горячие деньги), это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.

В структурно-типологическом плане в обоих языках преобладает  субстантивная метафора, поскольку  именно она наиболее полно выполняет  основную функцию неологизмов - именование новых реалий. Известную роль в  специфике метафорических подсистем  играет структурная специфика английского  и русского языков (например, аналитический  характер английского языка обусловливает  большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных  слов и устойчивых словосочетаний).

В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью  отмечены такие «демократичные»  составляющие национальных языков, как  публицистика, разговорная речь и  сленг, причем в английском языке  заметнее роль первой, а в русском - второго.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна, 2007 год

1. Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина Н.К. Новый русский  лексикон. Русско-английский словарь  с пояснениями. М., 1999.

2. Макаренко В.А. Словарь  современных понятий и терминов. М.: Республика, 2002.

3. Скляревская Г.Н. Толковый  словарь современного русского  языка. Языковые изменения конца  XX столетия. М., Издательство Астрель, 2001.-944с. 

4. Brewer's Dictionary of Modern Phrase & Fable. London, 2000.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2005.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. Pearson Education Limited, 2000.

7. Longman Exam Dictionary Pearson Education Limited, 2005.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2002.

9. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005.

10. O.Oxford Dictionary of New Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.1. .Twentieth Century Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.1.

11. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая  природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика:  Проблемы изучения культурных  концептов и этносознания. Волгоград:  Колледж, 2002. - С. 159167.

12. Алпатов В.М. Об антропоцентричном  и системоцентричном подходах  к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

13. Алтабаева Е.В. Оптативность  в категориальном пространстве  языка. // Русский язык: исторические  судьбы и современность. М.: Макс  Пресс, 2007. - С. 474.

14. Апресян В.Ю., Апресян  Ю.Д. Метафора в семантическом  представлении эмоций // Вопросы  языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-36.

15. Апресян Ю.Д. Избр. труды:  В 2 т. Т. 1: Лексическая семантика:  Синонимические средства языка. - М.: Школа «Языки русской культуры»,  Изд. фирма «Восточная литература»  РАН, 1995а. - 472 с. 

16. Апресян Ю.Д. Избр. труды:  В 2 т. Т. 2: Интегральное описание  языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.-766 с. 

17. Апресян Ю.Д. Основания  системной лексикографии // Языковая  картина мира и системная лексикография.  М.: Языки славянских культур, 2006.-С. 33-162.

18. Апресян Ю.Д. Семантика  и ее рефлексы у наречий  усилия и малой степени // Вопросы  языкознания. 1997. - № 5. - С. 16-34.

19. Арутюнова Н.Д. К проблеме  функциональных типов лексического  значения //Аспекты семантических  исследований. М., 1980. - С. 156250.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора  и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

21. Арутюнова Н.Д. О стыде  и совести // Логический анализ  языка. Языки этики. М.: Языки  славянских культур, 2000. - С. 54-78.

22. Арутюнова Н.Д. Типы  языковых значений. Оценка. Событие.  Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с. 

23. Арутюнова Н.Д. Тождество  или подобие? // Проблемы структурной  лингвистики, 1981. М., 1983.

24. Арутюнова Н.Д. Функциональные  типы языковой метафоры // Известия  АН СССР: Сер. литературы и языка. 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.

25. Арутюнова Н.Д. Язык  и мир человека М.: Языки русской  культуры, 1999.-896 с. 

26. Арутюнова Н.Д. Языковая  метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.

27. Бабенко Л. Г. Идеографическое  описание русской лексики как  способ выявления базовых категорий  и ключевых концептов. // Русский  язык: исторические судьбы и современность.  М.: Макс Пресс, 2007. -С. 475.

28. Балашова Л.В. Концептуальная  метафора в истории русского  языка// Язык и общество в синхронии  и диахронии: Труды и материалы  Международной науч. конференции,  посвященной 90-летию со дня  рождения Л.И. Баранниковой. Саратов:  Научная книга, 2005. - С. 3-6.

29. Балашова Л.В. Метафора  в диахронии (на материале русского  языка XI XX веков). - Саратов: Изд-во  Саратов, ун-та, 1998. - 216 с. 

30. Балашова Л.В. Общественно-политическая  лексика как источник метафоризации  вне политического дискурса / Урал. гос. пед. ун-т, Главный ред.  Чудинов А.П. // Политическая лингвистика:  Вып. 20. Екатеринбург, 2006. - С. 21-42.

31. Балашова Л.В. Элементы  традиционности в современной  русской языковой картине мира. // Русский язык: исторические судьбы  и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 476.

Информация о работе Метафора