Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна
Таким образом, структурно-типологическая характеристика русских метафор-неологизмов, как и английских, с одной стороны, определяется основной функцией неологизма (преобладание субстантивной метафоры), с другой,- грамматической спецификой русского языка как синтетического с развитым словообразованием (ср. метафоризацию глагольных словообразовательных гнезд).
Экстралингвистические причины
обусловливают большую долю в
составе русских метафор-
2.3. Характеристика основных
сфер, пополняемых метафорами-
Антропоцентрическая природа метафоры, а также магистральная функция неологизмов - именовать все новое, что происходит в жизни человека, являются причиной того, что в обоих языках абсолютное большинство новых метафорических номинации связано с глобальной сферой «Человек и общество».
Сюда включаются как характеристики
самого человека по социальным признакам
(профессиональная и иные виды деятельности,
социальный статус, экономическое положение
и др.), по идеологическим, морально-нравственным,
коммуникативным и
К данной глобальной сфере
примыкают наименования артефактов,
используемых человеком в повседневной
жизни, продуктов питания и т.п.,
а также сфера высоких
В обоих языках представлены,
хотя и менее регулярно, метафорические
наименования человека в других ипостасях:
«Человек как психическое существо»
(эмоциональная и
Антропоцентрический характер
метафорической номинации проявляется
не только в том, что именно регулярно
именуется с помощью новых
переносных J1CB, но и в том, что
практически не получает такого рода
наименований. Так, в обоих языках
практически нет метафорических
номинаций явлений природы - космоса
и небесных тел, земного и водного
пространства, растительного и животного
мира. Причины этого, как нам представляются,
также имеют
Статистические данные продуктивности
метафор-неологизмов в
Несмотря на общие тенденции в использовании метафорических новаций определенных сферах, в английском и русском языках можно обнаружить определенную специфику как в конкретных наименованиях, так и в продуктивности пополнения метафорами тех или иных семантических сфер лексико-семантических систем исследуемых языков.
Заключение
Итак, как показал анализ, метафоры-неологизмы занимают важное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков. Более того, метафорическая составляющая семантического пространства языков отражает современное мировиде-ние и мироощущение британского и русского этносов.
Основная причина
Различия в жизни британского
и русского этносов отражаются в
степени продуктивности включения
метафорических новаций в конкретных
семантических сферах. Так, например,
в русском языке больше метафор,
характеризующих
Метафорическая картина мира обоих этносов антропоцентрична по своей сути, что проявляется в нескольких аспектах.
Во-первых, одной из самых
продуктивных сфер метафоризации остается
человек, причем, и это специфика
новаций, человек характеризуется
как существо социальное - в социально-политическом,
профессиональном и личностном аспектах.
В английском языке акцент делается
на толерантности, бесконфликтности и
успешности личности (huge); в русском
языке более четко
Во-вторых, окружающий мир в системе метафорических новаций представлен, с одной стороны, сферой артефактов, характеризующих повседневный уклад жизни современного человека (телефон-раскладушка, candy bar phone), с другой,- номинациями реалий, играющие важную роль как в жизни социума в целом, так и отдельного человека. Например, в английском - акцент делается на улучшении условий труда и комфортном, здоровом образе жизни (downshift); в русском языке частотны номинации, отражающие кризисный характер экономики, обнищание населения, криминализацию общества (крыша, братки, отмывание денег, откат).
В-третьих, в обоих языках при номинации сферы высоких технологий, работы человека на компьютере и работы самого компьютера происходит олицетворение «машины». Сложное электронное устройство не только наделяется свойствами личности, но и вступает с человеком в полноценное, подчас гармоничное, подчас конфликтное общение (boot up, тормозить).
В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков. Это предметная, антропоморфная, биоморфная и другие регулярные для исследуемых языков модели метафоризации. Различия связаны в основном с использованием конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных. Например, в английском языке процент антропоморфной метафоры выше биоморфной, а в русском - наоборот. В английском языке антропоморфная метафора чаще характеризует человека по его профессиональной принадлежности, социальному статусу (vulture capitalist, technology butler), а в русском - регулярно используются культурно-исторические литературные, сказочные образы (Чебурашка, Карлсон, Колобок, Баба-Яга). В обоих языках как источник метафоризации частотны номинации современных реалий (ср.: heroinware, фотомодель), в том числе - неологизмов (ср.: сканировать 'считывать визуальную информацию с помощью сканера' —> 'смотреть (о человеке)'; спонсор 'лицо, организация, выступающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона' —> 'богатый любовник'; 'водитель автомобиля, который едет на большой скорости, первым попадает к работникам ГБДД и платит штраф'). Но в русском в большей степени отражен традиционный уклад жизни - через систему артефактов, ремесел, земледелие и огородничество (ср.: валенок, грабли, гармонь, наклепать,репа).
В обоих языках реализуются
сложившиеся модели, тем самым
сохраняется преемственность
В структурно-типологическом
плане в обоих языках преобладает
субстантивная метафора, поскольку
именно она наиболее полно выполняет
основную функцию неологизмов - именование
новых реалий. Известную роль в
специфике метафорических подсистем
играет структурная специфика
В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика, разговорная речь и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском - второго.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна, 2007 год
1. Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина Н.К. Новый русский лексикон. Русско-английский словарь с пояснениями. М., 1999.
2. Макаренко В.А. Словарь
современных понятий и
3. Скляревская Г.Н. Толковый
словарь современного русского
языка. Языковые изменения
4. Brewer's Dictionary of Modern Phrase & Fable. London, 2000.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2005.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. Pearson Education Limited, 2000.
7. Longman Exam Dictionary Pearson Education Limited, 2005.
8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2002.
9. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005.
10. O.Oxford Dictionary of New Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.1. .Twentieth Century Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.1.
11. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-
12. Алпатов В.М. Об
13. Алтабаева Е.В. Оптативность в категориальном пространстве языка. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 474.
14. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-36.
15. Апресян Ю.Д. Избр. труды:
В 2 т. Т. 1: Лексическая семантика:
Синонимические средства языка.
- М.: Школа «Языки русской культуры»
16. Апресян Ю.Д. Избр. труды:
В 2 т. Т. 2: Интегральное описание
языка и системная
17. Апресян Ю.Д. Основания
системной лексикографии // Языковая
картина мира и системная
18. Апресян Ю.Д. Семантика и ее рефлексы у наречий усилия и малой степени // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 16-34.
19. Арутюнова Н.Д. К проблеме
функциональных типов
20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
21. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки славянских культур, 2000. - С. 54-78.
22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.
23. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики, 1981. М., 1983.
24. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР: Сер. литературы и языка. 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.
25. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
26. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.
27. Бабенко Л. Г. Идеографическое
описание русской лексики как
способ выявления базовых
28. Балашова Л.В. Концептуальная
метафора в истории русского
языка// Язык и общество в синхронии
и диахронии: Труды и
29. Балашова Л.В. Метафора
в диахронии (на материале
30. Балашова Л.В. Общественно-
31. Балашова Л.В. Элементы традиционности в современной русской языковой картине мира. // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Макс Пресс, 2007. - С. 476.