Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна
6. В структурном плане
в обоих языках преобладает
субстантивная метафора, поскольку
именно она выполняет основную
функцию неологизмов - именование
новых реалий. Известную роль
в специфике метафорических
Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Самара, Саратов, Северодвинск (2004 - 2007 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 - 2006 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего глоссарии английских и русских метафор-неологизмов.
Заключение диссертации по теме "Теория языка", Карпова, Наталья Сергеевна
Выводы, к которым приходит
автор, представляются очень значимыми
для данного диссертационного исследования,
которое призвано проверить справедливость
этих положений в отношении русского
языка спустя 10-20 лет. Не менее важным
становится основанный на статистических
данных вывод Н.С. Никитченко о том,
что наиболее продуктивным способом
семантической деривации
Итак, в данной работе под метафорами-неологизмами мы понимаем новые JICB, а также сложные слова и словосочетания, образованные путем метафорического переосмысления отдельных компонентов или слов / словосочетаний, зафиксированные в языке (не менее 5 употреблений в устных и письменных текстах разных авторов) за последние 20-25 лет. Данные единицы представлены либо в словарях неологизмов, либо в устных и письменных текстах - не менее 5 употреблений разными авторами.
Глава 2. Метафоры-неологизмы
как отражение современной
2.1. Общая характеристика метафор-неологизмов
Как отмечалось (см. § 1.3), в языке получает наименование все новое, что происходит в жизни общества. В лексико-семантической системе как русского, так и английского языков фиксируются изменения, происходящие в области политики, экономики, культуры, науки и техники русского и английского этносов.
При этом пополнение словарного состава языка осуществляется тремя основными способами: заимствованием из других языков, словообразовательными средствами языка и семантическим переосмыслением, то есть развитием новых лексико-семантических вариантов у традиционных лексем. В целом, исследователи отмечают, что семантические неологизмы, и прежде всего - метафоры, занимают достаточно прочное положение в английском и русском языках (ср.: [Гуральник 2006, Ни-китченко 1985, Algeo 1980, 1993] и др.), по нашим данным - 856 единиц в английском языке, 1005 единиц - в русском языке. Большими словообразовательными потенциями русского языка во многом объясняется количественное превосходство русского языка над английским.
Как показал анализ, метафоры-неологизмы
с разной степенью интенсивности
пронизывают все семантические
сферы исследуемых языков. Но наиболее
продуктивно они пополняют
Экономические и политические
изменения в любой стране, а
не только в Великобритании или России,
затрагивают жизнь всего
Глобальные изменения
в жизни российского общества
в 80-е - 90-е годы XX столетия повлекли
за собой серьезные изменения
в лексико-семантической
Сфера высоких технологий
- отрасль знания, которая сформировалась
сравнительно недавно, в последние
два десятилетия XX века. Наряду с
аббревиацией- основным источником формирования
компьютерных терминов и профессионального
жаргона, продуктивно развивается
метафоризация. Это ключевой способ
семантического словообразования в
этой относительно новой области
знаний. Ведущее положение в данной
сфере принадлежит английскому
языку - языку международного общения
и Интернета. Число метафор-неологизмов
в указанной сфере очень
Подобное явление наблюдается
в русском языке и в
Нами было зафиксировано
много примеров метафор-неологизмов,
которые появились в
В целом основным проводником внутриязыкового заимствования в рамках британского и американского вариантов английского языка становятся СМК, в том числе и Интернет.
Если рассматривать причины
продуктивности новых метафорических
номинаций при описании человека,
то они связаны не только с изменениями
в жизни английского и русского
этносов, но и со спецификой метафорических
производных в целом. Как отмечает
большинство исследователей, метафора
антропоцентрична по своей сути (ср.:
[Ульманн 1970; Телия 19886: 177; Постовалова
1988]). Конечно, в каждом отдельном
случае причины возникновения метафор-
Показательно, что в обоих исследуемых языках метафоры-неологизмы обнаруживаются в разных стилях и стратах языка, ср.:
• научный стиль {параллельные миры 'миры, расположенные за пределами нашего мира' - blot 'способ перевода молекул из гелеобраз-ного в стационарное состояние под воздействием электрического поля');
• официально-деловой стиль {система плавающего валютного курса - creeping inflation 'ползучая инфляция');
• публицистический стиль {веерные технологии 'один из вариантов ведения нескольких кандидатов одной командой политконсультан-тов' - ethnic cleansing 'убийства по этническим соображениям');
• разговорная речь {мобильник-раскладушка - sweet 'мило, хорошо').
Многие ученые отмечают наличие процесса демократизации языка, когда литературный язык заимствует слова из различных социальных диалектов [Скляревская 2001]. В настоящее время жаргонизмы стали употребляться не только в рамках определенных групп, но и в разговорной речи в целом и в языке СМК. Некоторые значения стали даже закрепляться в словарях литературного языка. Наиболее активными в этом плане являются молодежный и компьютерный жаргоны (см. всесторонний анализ метафорической составляющей русского молодежного жаргона в работе: [Балаян 2006]), в русском языке, кроме того, к достаточно активным относится арго различным деклассированных элементов (ср.: sticky site 'популярный сайт' (буквально: липкий); memory hog 'человек, использующий программу, требующей большого объема памяти, в то время как остальные пользователи сети испытывают проблемы с работой компьютеров'; octopus trousers 'брюки с большим числом карманов'; black tar 'чистый героин' (буквально: черная смола) - сесть на иглу:; воровской авторитет; вырубить компьютер; вырубить соперника.
Достаточно разнообразной
является и эмоционально-экспрессивная
окраска неологизмов. Терминологические
сферы пополняются, естественно, нейтральными
метафорами (ср.: church planting 'создание церковной
общины' (буквально: посадка церкви)
- ячейка памяти, денежная инъекция). Для
разговорной речи, сленга и публицистического
стиля в большей степени
Появление новых экспрессивных метафор может быть связано с определенными социальными и культурными процессами.
Так, криминализация российского общества в конце XX в. порождает активное проникновение в публицистику и даже в официальную речь большого числа арготизмов-метафор, причем данные единицы могут стать основой для формирования новых метафор (ср.: сесть на нефтяную иглу, политические разборки).
В современном британском обществе, как и во всем Западном мире, политическая корректность становится обязательной частью речевого этикета: необходимость исключить из речи все выражения, которые могут задеть чувство достоинства человека, ущемить его права (в частности, прямое указание на расовую и половую принадлежность, сексуальные предпочтения, возраст, внешний вид, состояние здоровья, социальный статус) [Гуманова 1999; Allan, Burridge 2006] приводит к появлению большого числа эвфемизмов(Дж. Айто назвал XX век веком эвфемизмов [Ayto 1999]), многие из которых строятся на метафорической основе (ср.: mentally / physically challenged (букв.: встретивший вызов) инвалид'). Конечно, в сленге «некорректные» именования сохраняются (ср.: slap-head 'лысый').
Среди современных экспрессивных метафор преобладают единицы с отрицательной оценочностью, что отражает общую языковую тенденцию [Арутюнова 1999: 130-215], однако обнаруживаются и неологизмы с положительной оценкой {ice queen 'холодная красавица' -монстр 'выдающийся (о человеке)').
С точки зрения часторечной принадлежности, метафоры-неологизмы в обоих языках представлены преимущественно именами существительными, что, по-видимому, связано с тем, что магистральной функцией неологизмов является номинация новых понятий, наиболее полно выражаемых субстантивами. В то же время структурная характеристика новаций весьма разнообразна и специфична по языкам.
2.2. Структурно-типологические
особенности метафор-
Преобладающее большинство (77,9 %) выявленных метафор-неологизмов в английском языке - имена существительные. Глаголы составляют - 11,6 %; имена прилагательные - 9,4 %. Наречия представлены единичными примерами. Это соответствует общим тенденциям, характерным для развития английской лексико-семантической системы.
С точки зрения структурно-семантических
характеристик субстантивную
Первую группу составляют
лексико-семантические
Вторая группа подставлена
субстантивными устойчивыми сочетаниями,
сложными словами, состоящими преимущественно
из двух основ и, возможно, аффиксов
и аффиксоидов, образованными путем
словосложения или слияния
Процесс формирования новой единицы осуществляется преимущественно следующим способом. Метафоризации обычно подвергается одно из слов словосочетания или одна из основ сложного слова. Новое значение формируется у слова и словосочетания в целом, т.е. с семантической точки зрения такие единицы являются неделимыми, ср.; species barrier 'иммунитет' (букв.: барьер от представителей биологического вида); spyware 'программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями компьютерного пользователя: перехват почты, вводимой информацию, паролей и команд' (букв.: шпион (-ить) + ware -финаль лексемы со значением 'программное обеспечение'); stock parking 'акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя истинного владельца' (букв.: ценные бумаги + парковка); idea hamster 'человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи' (букв.: идейный хомяк); mail bomb 'огромное количество электронных сообщений, отправленных на один адрес и затрудняющих работу компьютера' (букв.: почтовая бомба); lavender language 'язык, манеры гомосексуалистов' (букв.: лавандовый язык); junk food 'еда, вредная для здоровья' (букв.: хлам + еда).
С точки зрения соотношения формы и значения процесс метафо-ризации основан на переосмыслении одной из двух основ, одного из слов, следовательно, такого рода наименования могут быть отнесены к частичным метафорам[Гак 1988: 13-14]. Так, сложное слово blamestorm-ing (букв.: вина + шторм) означает 'деловое заседание сотрудников, на котором рассматриваются причины ошибок и неуспеха предприятия'. Метафоризации подвергается основа storm (негодование руководства по поводу неудовлетворительной работы сотрудников (с негативными последствиями для последних) ассоциируются с разгулом стихии, способной привести к катастрофическим последствиям).