Метафора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад

Краткое описание

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна

Прикрепленные файлы: 1 файл

Роль метафоры в развитии лексико.docx

— 86.92 Кб (Скачать документ)

6. В структурном плане  в обоих языках преобладает  субстантивная метафора, поскольку  именно она выполняет основную  функцию неологизмов - именование  новых реалий. Известную роль  в специфике метафорических подсистем  играет структурная специфика  английского и русского языков (например, аналитический характер  английского языка обусловливает  большое число частичных метафор,  реализуемых с помощью сложных  слов и устойчивых словосочетаний). В функционально-стилистическом  аспекте наибольшей активностью  отмечены такие «демократичные»  составляющие национальных языков, как публицистика и сленг, причем  в английском языке заметнее  роль первой, а в русском -второго. 

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских  и межвузовских конференциях в гг. Самара, Саратов, Северодвинск (2004 - 2007 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка  и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 - 2006 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура работы. Диссертация  состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и  приложения, содержащего глоссарии  английских и русских метафор-неологизмов.

Заключение диссертации  по теме "Теория языка", Карпова, Наталья  Сергеевна

Выводы, к которым приходит автор, представляются очень значимыми  для данного диссертационного исследования, которое призвано проверить справедливость этих положений в отношении русского языка спустя 10-20 лет. Не менее важным становится основанный на статистических данных вывод Н.С. Никитченко о том, что наиболее продуктивным способом семантической деривации является метафоризация [Там же]. Это еще  раз подтверждает принципиально  значимое для данной работы положение: метафора - это когнитивный процесс, категория познания и средство объективации картины мира в языке.

Итак, в данной работе под  метафорами-неологизмами мы понимаем новые JICB, а также сложные слова  и словосочетания, образованные путем  метафорического переосмысления отдельных  компонентов или слов / словосочетаний, зафиксированные в языке (не менее 5 употреблений в устных и письменных текстах разных авторов) за последние 20-25 лет. Данные единицы представлены либо в словарях неологизмов, либо в  устных и письменных текстах - не менее 5 употреблений разными авторами.

Глава 2. Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира

2.1. Общая характеристика  метафор-неологизмов 

Как отмечалось (см. § 1.3), в  языке получает наименование все  новое, что происходит в жизни  общества. В лексико-семантической  системе как русского, так и  английского языков фиксируются  изменения, происходящие в области  политики, экономики, культуры, науки  и техники русского и английского  этносов.

При этом пополнение словарного состава языка осуществляется тремя  основными способами: заимствованием из других языков, словообразовательными  средствами языка и семантическим  переосмыслением, то есть развитием новых лексико-семантических вариантов у традиционных лексем. В целом, исследователи отмечают, что семантические неологизмы, и прежде всего - метафоры, занимают достаточно прочное положение в английском и русском языках (ср.: [Гуральник 2006, Ни-китченко 1985, Algeo 1980, 1993] и др.), по нашим данным - 856 единиц в английском языке, 1005 единиц - в русском языке. Большими словообразовательными потенциями русского языка во многом объясняется количественное превосходство русского языка над английским.

Как показал анализ, метафоры-неологизмы с разной степенью интенсивности  пронизывают все семантические  сферы исследуемых языков. Но наиболее продуктивно они пополняют общественно-политическую, экономическую сферы, а также  сферу высоких технологий, сферу  артефактов и сферу, характеризующую  человека как социальное и психическое  существо. Метафор, характеризующих  человека как существо физическое, значительно меньше.

Экономические и политические изменения в любой стране, а  не только в Великобритании или России, затрагивают жизнь всего общества, именно поэтому эти сферы наиболее регулярно пополняются неологизмами, в частности, метафорами.

Глобальные изменения  в жизни российского общества в 80-е - 90-е годы XX столетия повлекли за собой серьезные изменения  в лексико-семантической системе  русского языка. Открытость современного российского общества для международных  контактов, ориентация во многом на западную культуру обусловили массовое вхождение  в русский язык заимствованной лексики. Одной из характерных особенностей таких новаций стало заимствование (преимущественно английского) методом  калькирования (бархатная революция, галопирующая инфляция, желтая пресса, таможенная война).

Сфера высоких технологий - отрасль знания, которая сформировалась сравнительно недавно, в последние  два десятилетия XX века. Наряду с  аббревиацией- основным источником формирования компьютерных терминов и профессионального  жаргона, продуктивно развивается  метафоризация. Это ключевой способ семантического словообразования в  этой относительно новой области  знаний. Ведущее положение в данной сфере принадлежит английскому  языку - языку международного общения  и Интернета. Число метафор-неологизмов  в указанной сфере очень велико, причем как терминологическая составляющая, так и жаргонизмы одинаково распространены как в американском варианте английского  языка (а именно здесь формируется  большинство соответствующих метафор), так и в британском варианте (ср.: spam, surf the Internet, sleep mode, upload, download, worm). Русский  язык калькирует многие из таких метафор (ср.: оптическая мышь 'компьютерное устройство для ввода данных'; всемирная паутина 'Интернет'; обои 'графическое оформление рабочего стола компьютера, мобильного телефона'; закладка 'сохраненная в  памяти компьютера ссылка на Интернет-страницу'; Ыеждумордъе 'Интерфейс').

Подобное явление наблюдается  в русском языке и в политической, финансовой семантических сферах (ср.: бархатная революция, этническая чистка, голубые фишки, горячие деньги). Это  не удивительно, так как именно в  этих сферах Россия в последние десятилетия  более всего ориентируется на Запад.

Нами было зафиксировано  много примеров метафор-неологизмов, которые появились в американском варианте английского языка в  СМК, а затем проникли в британский вариант (ср.: garage 'стиль музыки'; sandwich generation 'поколение людей среднего возврата, у которых есть уже есть дети и живы родители'; techno-creep 'постепенное  проникновение высоких технологий во все сферы жизни'). Подобные примеры являются иллюстрацией того, что глобализация захватывает сферы не только политики, экономики, но и культуры, быта.

В целом основным проводником  внутриязыкового заимствования  в рамках британского и американского  вариантов английского языка  становятся СМК, в том числе и  Интернет.

Если рассматривать причины  продуктивности новых метафорических номинаций при описании человека, то они связаны не только с изменениями  в жизни английского и русского этносов, но и со спецификой метафорических производных в целом. Как отмечает большинство исследователей, метафора антропоцентрична по своей сути (ср.: [Ульманн 1970; Телия 19886: 177; Постовалова 1988]). Конечно, в каждом отдельном  случае причины возникновения метафор-неологизмов  могут быть различными, однако, как  показал наш анализ, экстралингвистический  фактор является ведущим как в  английском, так и в русском  языке.

Показательно, что в обоих  исследуемых языках метафоры-неологизмы обнаруживаются в разных стилях и  стратах языка, ср.:

• научный стиль {параллельные миры 'миры, расположенные за пределами  нашего мира' - blot 'способ перевода молекул  из гелеобраз-ного в стационарное состояние  под воздействием электрического поля');

• официально-деловой стиль {система плавающего валютного курса - creeping inflation 'ползучая инфляция');

• публицистический стиль {веерные  технологии 'один из вариантов ведения  нескольких кандидатов одной командой политконсультан-тов' - ethnic cleansing 'убийства по этническим соображениям');

• разговорная речь {мобильник-раскладушка - sweet 'мило, хорошо').

Многие ученые отмечают наличие  процесса демократизации языка, когда  литературный язык заимствует слова  из различных социальных диалектов [Скляревская 2001]. В настоящее время  жаргонизмы стали употребляться  не только в рамках определенных групп, но и в разговорной речи в целом  и в языке СМК. Некоторые значения стали даже закрепляться в словарях литературного языка. Наиболее активными  в этом плане являются молодежный и компьютерный жаргоны (см. всесторонний анализ метафорической составляющей русского молодежного жаргона в работе: [Балаян 2006]), в русском языке, кроме  того, к достаточно активным относится  арго различным деклассированных элементов (ср.: sticky site 'популярный сайт' (буквально: липкий); memory hog 'человек, использующий программу, требующей большого объема памяти, в то время как остальные  пользователи сети испытывают проблемы с работой компьютеров'; octopus trousers 'брюки с большим числом карманов'; black tar 'чистый героин' (буквально: черная смола) - сесть на иглу:; воровской  авторитет; вырубить компьютер; вырубить соперника.

Достаточно разнообразной  является и эмоционально-экспрессивная  окраска неологизмов. Терминологические  сферы пополняются, естественно, нейтральными метафорами (ср.: church planting 'создание церковной  общины' (буквально: посадка церкви) - ячейка памяти, денежная инъекция). Для  разговорной речи, сленга и публицистического  стиля в большей степени характерны эмоционально-экспрессивные единиц (ср.: traffic evaporation 'снижение плотности  движения в мегаполисе'; show pony 'человек  привлекательной внешности, особенно артист, который любит быть в центре внимания'; low-hanging fruit 'легко достижимая цель'- кормушка 'должность во властных структурах как источник личных доходов'; паленый 'нелицензионный'; мультик 'странный человек').

Появление новых экспрессивных  метафор может быть связано с  определенными социальными и  культурными процессами.

Так, криминализация российского  общества в конце XX в. порождает активное проникновение в публицистику и  даже в официальную речь большого числа арготизмов-метафор, причем данные единицы могут стать основой  для формирования новых метафор (ср.: сесть на нефтяную иглу, политические разборки).

В современном британском обществе, как и во всем Западном мире, политическая корректность становится обязательной частью речевого этикета: необходимость исключить из речи все выражения, которые могут  задеть чувство достоинства человека, ущемить его права (в частности, прямое указание на расовую и половую  принадлежность, сексуальные предпочтения, возраст, внешний вид, состояние  здоровья, социальный статус) [Гуманова 1999; Allan, Burridge 2006] приводит к появлению  большого числа эвфемизмов(Дж. Айто назвал XX век веком эвфемизмов [Ayto 1999]), многие из которых строятся на метафорической основе (ср.: mentally / physically challenged (букв.: встретивший вызов) инвалид'). Конечно, в сленге «некорректные» именования сохраняются (ср.: slap-head 'лысый').

Среди современных экспрессивных  метафор преобладают единицы  с отрицательной оценочностью, что  отражает общую языковую тенденцию [Арутюнова 1999: 130-215], однако обнаруживаются и неологизмы с положительной  оценкой {ice queen 'холодная красавица' -монстр 'выдающийся (о человеке)').

С точки зрения часторечной  принадлежности, метафоры-неологизмы в обоих языках представлены преимущественно  именами существительными, что, по-видимому, связано с тем, что магистральной  функцией неологизмов является номинация  новых понятий, наиболее полно выражаемых субстантивами. В то же время структурная  характеристика новаций весьма разнообразна и специфична по языкам.

2.2. Структурно-типологические  особенности метафор-неологизмов  2.2.1. Структурно-типологические особенности  английских метафор 

Преобладающее большинство (77,9 %) выявленных метафор-неологизмов  в английском языке - имена существительные. Глаголы составляют - 11,6 %; имена прилагательные - 9,4 %. Наречия представлены единичными примерами. Это соответствует общим  тенденциям, характерным для развития английской лексико-семантической  системы.

С точки зрения структурно-семантических  характеристик субстантивную метафору в английском языке можно разделить  на две большие группы.

Первую группу составляют лексико-семантические варианты, формируемые  на базе существующих в языке слов, то есть полные метафоры [Гак 1988: 13-14]. Данные единицы представлены одно- и двусложными  словами, что соответствует аналитической  и синтетической структуре английского  языка в целом (ср.: crib, cookie, client, flame, juice, jam, garage, hit, windows, net, router, rock, web, spam, spider, virus, agent, virgin, tiger, dragon, wave, dove, pants, icon, beast, bridge).

Вторая группа подставлена  субстантивными устойчивыми сочетаниями, сложными словами, состоящими преимущественно  из двух основ и, возможно, аффиксов и аффиксоидов, образованными путем  словосложения или слияния частей основ. Данный способ деривации также  отражает общие тенденции развития современной английской лексико-семантической  системы.

Процесс формирования новой  единицы осуществляется преимущественно  следующим способом. Метафоризации  обычно подвергается одно из слов словосочетания или одна из основ сложного слова. Новое значение формируется у  слова и словосочетания в целом, т.е. с семантической точки зрения такие единицы являются неделимыми, ср.; species barrier 'иммунитет' (букв.: барьер от представителей биологического вида); spyware 'программное обеспечение, предназначенное  для слежения за действиями компьютерного  пользователя: перехват почты, вводимой информацию, паролей и команд' (букв.: шпион (-ить) + ware -финаль лексемы со значением 'программное обеспечение'); stock parking 'акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя истинного владельца' (букв.: ценные бумаги + парковка); idea hamster 'человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи' (букв.: идейный  хомяк); mail bomb 'огромное количество электронных  сообщений, отправленных на один адрес  и затрудняющих работу компьютера' (букв.: почтовая бомба); lavender language 'язык, манеры гомосексуалистов' (букв.: лавандовый язык); junk food 'еда, вредная для здоровья' (букв.: хлам + еда).

С точки зрения соотношения  формы и значения процесс метафо-ризации  основан на переосмыслении одной  из двух основ, одного из слов, следовательно, такого рода наименования могут быть отнесены к частичным метафорам[Гак 1988: 13-14]. Так, сложное слово blamestorm-ing (букв.: вина + шторм) означает 'деловое  заседание сотрудников, на котором  рассматриваются причины ошибок и неуспеха предприятия'. Метафоризации  подвергается основа storm (негодование  руководства по поводу неудовлетворительной работы сотрудников (с негативными  последствиями для последних) ассоциируются  с разгулом стихии, способной привести к катастрофическим последствиям).

Информация о работе Метафора