Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:22, доклад
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Карпова, Наталья Сергеевна
В словосочетании memory hog (букв.: память + свинья) метафоризации подвергается существительное hog, где модулем сравнения становятся повадки свиньи (животное, роющее землю, перерабатывающее все на своем пути, сравнивается с компьютерной программой, занимающей большой объем памяти).
В других случаях в сложных
словах и словосочетаниях
В ряде случаев частичная метафора может совмещаться с конверсией, то есть с переходом в другую часть речи: существительное —► глагол, и наоборот. Например, trash-talk (букв.: хлам + разговор) развивает глагольное значение 'критиковать кого-либо' (от него образуется существительное trash-talking с соответствующим значением). Метафориза-ция строится на основании ассоциаций: хлам (выбрасывать хлам) —> выбрасывать ненужное, грязное, вызывающее неприятные эмоции —* высказывать нечто неприятное для адресата, критиковать. В дальнейшем значение может конденсироваться в одной лексеме, а именно в той, что составляет базу метафоризации (ср.: trash 'критиковать кого-либо'). Конверсия (существительное —> глагол) может наблюдаться не только в сложных словах и словосочетаниях. Например, от существительного trousers 'брюки' образуется глагол trouser со значением 'прикарманить деньги'.
Как отмечалось, глаголы составляют
лишь 15,9 % от общего числа английских
метафор-неологизмов. В основном это
лексика, характеризующая взаимодействие
человека с компьютером, психическое
состояние человека и его отношения
с другими людьми (ср.: burn 'жечь, прожигать'
—> 'записывать что-либо на CD'; crack 'производить
треск; ломать' —* 'нелегально копировать
программное обеспечение'; crush 'давить,
мять' —* 'влюбляться'). Реже глагольные
метафоры характеризуют общественно-
С точки зрения источника метафоризации наиболее регулярно глагольные неологизмы формируются на базе глаголов физического воздействия на предмет (ср.: cut, compress, burn, crash, kick, launch).
Глагольная метафора, как и субстантивная (хотя не столь регулярно), может быть представлена устойчивыми словосочетаниями и сложными словами. Словосочетания представляют собой полную метафору, связанную с формированием единого, фразеологического значения (ср.: boil the ocean (букв.: вскипятить океан) 'сделать что-то сверхамбициозное'); come out of the closet (букв.: выйти из туалета) 'признать что-то открыто; признаться в гомосексуальной ориентации').
В то же время в составе глагольной лексики можно обнаружить частичную метафору, причем здесь возможна и обратная конверсия (глагол —> существительное), ср.: bombload (букв.: грузить бомбу) 'большое количество данных'.
Атрибутивная и адвербиальная метафора, как отмечалось, представлена в английском языке не столь широко. Она преимущественно участвует в формировании общеоценочных характеристик человека или событий по шкале «+» (massive, mad, ill) / «-» (colourless, not sharp, bog-standard, pear-shaped, dirty). Негативная оценка, естественно, преобладает, поскольку, как отмечают исследователи, в обиходно-разговорной речи, в жаргонах, в публицистике этот тип оценки является ведущим (ср.: [Косанович 2000: 255-260; Маклейн 2001: 34; Балаян 2006: 61]).
Таким образом, грамматический
состав, структура и типология
метафор-неологизмов в
2.2.2. Структурно-типологические особенности русских метафор
С точки зрения формы русские
метафоры-неологизмы, как и английские,
представлены как новыми J1CB отдельных
лексем (ср.: терка, руль), так и устойчивыми,
фразеологизованными
Морфологический состав русских неологизмов в основном соответствует английскому: метафоры-существительные преобладают и составляют 66,6 % от общего числа единиц; глаголы насчитывают 24,9 %; прилагательные и наречия - около 8,5 %.
Субстантивная метафора достаточно равномерно именует явления из всех основных сфер: «Предметный мир» (преимущественно наименования артефактов), «Непредметный мир» (преимущественно наименования политических, экономических процессов и правовых отношений), «Человек как психическое и социальное существо» (преимущественно наименования человека по роду деятельности, интеллектуальным, эмоциональным, морально-нравственным признакам).
В целом субстантивная
метафора характеризуется большей
прозрачностью мотивации
Имена прилагательные, как
правило, функционируют в составе
единых в семантическом и структурном
отношении субстантивных
Русская глагольная метафора
занимает больший удельный вес в
системе неологизмов по сравнению
с английским языком (в русском
языке - 24,9%, в английском - 11,6 %). Огромный
метафорический потенциал русской
глагольной лексики обусловлен сложностью
его семантической структуры
и разнообразием синтаксических
связей [Арутюнова 1978, 1999; Ваулина 1993]. Наиболее
активно в процесс
Регулярно глагольные метафоры
пополняют экономическую, общеполитическую
сферы и сферу высоких
По сравнению с субстантивной,
глагольная метафора характеризуется
большей диффузностью значения и
многозначностью. Весьма частотным
оказывается возможность
С точки зрения грамматической
составляющей процесса метафоризации,
то, как и в традиционной составляющей
лексико-семантической системы
Например, глагол раскрутить
в значении 'сделать популярным,
известным' способен сохранить синтаксическое
управление винительным падежом
неодушевленного объекта
В целом русской глагольной
метафоре свойственна большая
Формирование единого
по принципам метафоризации
Как отмечалось (см. § 2.1), одной
из характерных особенностей современной
русской лексико-семантической
В частности, наиболее регулярно кальки используются в компьютерной терминологии и компьютерном сленге. Это связано, с одной стороны, с тем, что компьютерная английская терминология стала интернациональной для этой сферы действительности (а калькирование - один из продуктивных способов ее представления), с другой,- с тем, что английский язык часто становится языком общения в Интернете: русские пользователи в неофициальной речи на русском языке предпочитают использовать не заимствованный термин, а метафорическую кальку как более образную и экспрессивную (ср.: червь, компьютер заразился).
Кроме того, очень регулярно калька-метафора используется при характеристике экономико-финансовой сферы, особенно в публицистической речи. Поскольку процесс глобализации захватывает прежде всего именно экономику и средства коммуникации, то именно здесь русские экономисты, журналисты и политики ориентируются на английский язык как на эталон. Использование метафоры-кальки, а не простого лексического заимствования вновь связано с возможностью сохранить образность и экспрессивность английской метафоры-источника (ср.: закрытая экономика, бегство капиталов, золотой миллиард).
В то же время метафоры-кальки составляют только треть всех метафорических неологизмов русского литературного языка. Более половины метафор формируются внутри русской лексико-семантической системы (ср.: зелень, прозрачный, карман, капуста, блин, бродилка, раскладушка, коробок, дрова, глаз, камень, муха, самовар, банан, бермуды, чайник, теневой, ночная бабочка).
Современный русский литературный
язык (включая разговорную и
В современном английском (британском варианте) языке такие факты почти не находят отражения. Безусловно, огромную роль в этом отношении играет уже отмеченная нами английская политкорректность. Например, в Великобритании (по данным газеты «Республиканец») на сотрудницу компании подали в суд, и та была уволена за то, что назвала мусульманина towelhead (букв.: полотенце + голова) 'уничиж. сленг, о человеке, который носит тюрбан'.
В русском языке таких
ограничений, к сожалению, пока нет.
Более того, по мнению многих исследователей,
элементы воровского арго достаточно
широко используется носителями языка
всех социальных групп, причем основной
причиной такого явления считают
не только криминализацию общества в
конце XX в., но и то, что в советскую
эпоху огромное число людей прошло
тюрьмы и лагеря [Сидоров 2007]. Поэтому
грубо-экспрессивная
Наконец, весьма редко источником
метафор-неологизмов становится экзотическая
или устаревшая / устаревающая лексика
(ср.: приют 'заведение для бездомных
животных'). Как отмечает Г.Н. Скляревская,
в связи с экономическими и
социально-политическими