Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 13:21, курсовая работа

Краткое описание

В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…..3 ГЛАВА 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЯВЛЕНИЕ………...…7
Понятие «ложных друзей переводчика»……………………………………7
Возникновение «ложных друзей переводчика»……………………………9
Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц ……12
Классификации фразеологических единиц по С.С. Кузьмину, В.С. Слеповичу и Н.А. Читалиной……………………………………………….17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ………............................19
2.1 Фразеологизмы, частично схожие по содержанию………………………19
2.2 Фразеологизмы, различные по содержанию……………………………...22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………29

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word..docx

— 76.01 Кб (Скачать документ)

Фразеологизм «to dine with duke Humphrey» , означающий остаться без обеда может быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») обладает двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако, не всегда можно легко разграничить эти значения в контексте.

Например: «Alice is a very nice girl. But I’ve never seen her let her hair down.»

Только тщательный учет всех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается  недостаточным.

 В некоторых случаях  «as good as» фактически означает «as bad as» - например, в поговорке «a miss as good as a mile», где утверждается, что слегка промахнуться - это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю.

«knock somebody for six» - сильно удивить или расстроить кого-то

«a piece of cake» - «легковыполнимое дело»

«a rat race» - «аврал, конкуренция»

«a shot in the dark» - «попытка отгадать что-либо»

«to take air» - «получить огласку»

«to take one's time» - «не спешить»

«to talk turkey» - «говорить откровенно»

«to break the ice» - «первым познакомиться» [23]

2. Ко второй зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. К примеру, английский фразеологизм «over smb.’s head» – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот «on the side» имеет с русским фразеологизмом «на стороне» два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: «to make money on the side» — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твoи любoвные интрижки на стoрoне».

3. В третью группу «ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но нередко переводчик вынужден отказываться от таких соответствий.

Например, английскому фразеологизму «to get out of hand» соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие вполне допустимо при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

«A fool sees not the same tree that a wiseman sees» - «Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные»

«Dip him in the river who loves water» - «Брось в реку того, кто пьет воду» (глагол «loves» заменен русским глаголом «пьет»)

Но в предложении «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему вчерашнее собрание прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control [13.с.58].

 

2.2 Фразеологизмы,  различные по содержанию

4. «Ложными друзьями» можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английское выражение  «more dead than alive», которое означает  состояние крайней усталости, иногда ошибочно переводят «как ни жив, ни мертв».

Фразеологизм «to pull the devil by the tail» (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, опирающегося на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a «heart of oak», также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности идиома имеет положительную коннотацию и характеризует человека как смелого, мужественного.

Встретив устойчивый оборот «to pass the time of the day», переводчик может по аналогии с русским соответствием передать его как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний. Например: «Shе was passing the time of the day with one of her colleagues.»

На самом деле фразеологизм означает «здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;  поболтать, коротать время с кем-л».

Неточным окажется перевод  ФЕ «every so often» как «очень часто». Синонимом данного выражения является фразеологизм «every now and then». Например предложение «Every so often he and I go to a gym together» будет иметь перевод: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим в тренажерный зал.

Не следует опираться  на буквальные значения компонентов  при переводе устойчивого выражения  «to give the lie to smb», так как это может привести к противоположному значению, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

Выражение «You can't be too careful» может быть ошибочно переведено как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает»)

Еще один пример: английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: «They can not go fast enough». То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

«a babe in the woods»-«наивный человек»

«a paper tiger» - «нечто, представляющее лишь кажущуюся угрозу»

«a slip of the tongue» - «отговорка»

«above board» - «честный, прямолинейный»

«acid test» - «последнее испытание, проверка»

«as thick as thieves» - «неразлей вода»

«neck and neck» - «вровень»

«to go on the air» - «выступать по телефидению»

«to go up in smoke» - «сойти на нет»

«with young» - «беременная»

«under smb's thumb» - «под чьим-то сильным влиянием»

«to let one's hair down» - «вести себя непринужденно»

«to jump down smb's throat» - «критиковать кого-то»

«to get a kick» - «получать сильное удовольствие»

«to face the music» - «быть строго наказанным»

«to be camera sick» - «не любить фотографироваться» [21]

5. Другая «зона риска» представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей». Например, выражение «to wait on smb» нередко принимается переводчиками за очень схожее сочетание  «tо wait for smb». В результате простая фраза «A beautiful girl was waiting on me in this restaurant» может быть переведена неправильно:

«В этом ресторане меня ждала (а надо: обслуживала) очень  красивая девушка».

ФЕ «to make good time» в таком нейтральном предложении, как «We made very good time on our trip to Florida», может быть ошибочно принято за выражение «to have a good time». В действительности первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: «Мы очень быстро добрались до Флориды».

Фразеологизм «to put one’s nose in» означает показываться, появляться где-либо. Его не следует путать с выражением «to put one’s nose into» – совать нос в чужие дела.  

Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь  совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую ФЕ: «It is a long lane that has no turning.» Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: «It is a good horse that never stumbles.» На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: «конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.»

Еще один пример: ФЕ «Hit or miss» иногда переводят как “либо пан либо пропал”, хотя на самом деле подлинный эквивалент «кое-как, как попало, беспорядочно, наугад, наудачу, наобум».

«on second thought» - «хорошо подумав»

«to get the latest scoop» - «узнать последние известия»

«to give smb the air» - «отказать»

«to have a sleep on it» - «утро вечера мудренее»

«to make head or tail» - «пытаться понять»

«to step on smb's toes» - «оскорбить»

«to turn tail» - «исчезнуть»

«under the table» - «незаконным образом»

«tooth and nail» - «изо всех сил»

«to walk on air» - «радоваться»

«to step out on» - «изменить супругу/супруге»

«to see red» - «сильно разозлиться»

«to put in a word» - «выступить в защиту»

«red carpet» - «теплый, радушный прием»

«once in a blue moon» - «крайне редко» [22].

6. К четвертой «зоне повышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

 «wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»);

«see eye to eye» (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»);

«lead bу the nose» – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);

«stretch one’s legs» – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); «stew in one’s own juice» – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»);

 «run smb. to earth» – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»);

«under one’s hand» – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);

«put (throw) salt on smb. tail» – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.)

 «to be cool as a cucumber» означает «быть хладнокровным, выдержанным» ( а не «быть прохладным, как огурец»)

«Scotch broth» переводится не как «шотландский бульон», а «перловый суп».

«To be in royal spirits»  - быть  в великолепном настроении (а  не  в королевском)

«to have a royal time» - отлично провести время;

«through thick and thin» - «несмотря ни на что»

«to be in one's shoes/boots» - «быть на чьем-то месте»

«to count noses» - «пересчитать присутствующих»

«wet like a rat» - «промокнуть насквозь»

«straight from the shoulder» - «откровенно, напрямую» [22].

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, как и слова, могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико. К сожалению это приводит к многочисленным переводческим ошибкам. В данной работе мы рассмотрели несколько существующих определений «ложных друзей переводчика». Далее нами были изучены причины и особенности возникновения ЛДП, а также было рассмотрено данное явление в рамках фразеологии. В работе были представлены две классификации фразеологизмов: классификация Кузьмина С.С. и классификация В.С. Слеповича и Н.А. Читалиной. В ходе практического анализа нами были рассмотрены фразеологические единицы, в состав которых входят ложные друзья переводчика. Все фразеологизмы были изучены, переведены и классифицированы согласно 6 группам, выделенным Кораловой А.Л. Для данного исследования мы использовали 83 ФЕ. В ходе анализа нам удалось выявить, что большая часть фразеологизмов – ложных друзей переводчика относится к третьей группе согласно классификации Кораловой. Эта группа включает в себя фразеологические обороты, имеющие в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой.

Таким образом, на основе проделанной  работы можно сделать вывод, что  проблема перевода фразеологических единиц, в состав которых входят ложные друзья переводчика, довольно актуальна. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

 

 

 

 

Библиографический список:

 

1. Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов.[текст]// О.С. Ахманова; -  М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Берков. В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М., «Сов.писатель», 1971, с. 345.

3. Волошин Ю.К. Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; -  Краснодар,2000. -  10с.

4. Гальперин И.Р. О термине «фразеологизм»// Вопросы языкознания. No 6. 1956. С.107-114.

5. Ермолович Д.И. Теория перевода и переводческая практика // [текст]// Д.И. Ермолович 1998.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение // [текст]// В.Н. Комиссаров 1999.

8. Коралова А.Л. Очерк современного английского языка // [текст]// А.Л. Коралова 2000.

9. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод // [текст]// С.С.Кузьмин 2004.

10. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие.[текст]// Л.Л. нелюбин; - М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

11. Пумпянский Д.А. Чтение и перевод английской научной и технической литературы // [текст]// Д.А.Пумпянский 1997.

Информация о работе Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии