Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 13:21, курсовая работа
В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…..3 ГЛАВА 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЯВЛЕНИЕ………...…7
Понятие «ложных друзей переводчика»……………………………………7
Возникновение «ложных друзей переводчика»……………………………9
Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц ……12
Классификации фразеологических единиц по С.С. Кузьмину, В.С. Слеповичу и Н.А. Читалиной……………………………………………….17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ………............................19
2.1 Фразеологизмы, частично схожие по содержанию………………………19
2.2 Фразеологизмы, различные по содержанию……………………………...22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………29
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
автономное образовательное учреждение
высшего профессионального
«Уральский федеральный
университет имени первого
Институт фундаментального образования
Кафедра иностранных языков и перевода
Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии
Курсовая работа
По дисциплине «Учебно-исследовательская работа студентов»
Исполнитель: Илюкевич Ксения Павловна
студентка гр. ФО-491602
Научный руководитель: Блик Екатерина Сергеевна
преподаватель
Екатеринбург
2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ
РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ……….....................
2.1 Фразеологизмы,
частично схожие по содержанию…
2.2 Фразеологизмы,
различные по содержанию…………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………29
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день английский язык является одним из самых популярных языков. Он является международным языком и используется для передачи информации как в бизнес среде, так и в повседневном общении. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего профессионального и личностного роста, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых ограничений в общении.
Все, кто изучает иностранные
языки, в частности английский, несомненно,
обращали внимание на тот факт, что
некоторые слова уже знакомы
им из родного языка. В основном эти
слова, употребляющиеся не только в
русском и английском, но и во
многих других европейских языках.
В лингвистической литературе они
называются интернациональными или
аналогами. Такие слова часто
облегчают понимание
В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление «ложных друзей переводчика» достаточно широко распространено в рамках фразеологии, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Противоречие данной работы заключается в том, что изучением ложных друзей переводчика в структуре фразеологических единиц занимались такие лингвисты как Ермолович Д.И., Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Слепович, В.С., Коралова, А.Л., Пумпянский Д.А., Акуленко В.В., Читалина Н.А., Кузьмин С.С. и многие другие. Каждый из них исследовал явление ЛДП в рамках английской и русской фразеологии и изучал его особенности. Однако, ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с наличием ЛДП с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество. Этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.
Проблемой являются фразеологические единицы, в состав которых входят ЛДП. Таким образом приходится иметь дело с другим видом «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания. Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, во многом определяющие его колорит и специфику.
Oбъект исследoвания - ложные друзья переводчика
Предмет исследoвания - фразеологические единицы как ложные друзья переводчика
Целью курсовой работы является более подробное изучение «ложных друзей переводчика» во фразеологических единицах.
Поставленная цель предполагает решение целого ряда задач:
1. раскрыть понятие «ложные друзья переводчика»;
2. выявить причины появления и особенности происхождения ЛДП;
3. рассмотреть ЛДП в структуре фразеологических единиц;
4. изучить классификации ФЕ С.С. Кузьмина, В.С. Слеповича и Н.А.Читалиной;
5. рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц, в состав которых входят ложные друзья переводчика .
Материалом исследования для данной курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П., Кузьмина С.С., Читалиной Н.А., Пумпянского Д. А., Ермоловича Д.И.
Для решения поставленных задач в предлагаемой работе используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, а также метод сплошной выборки единиц из теоретических работ и словарей для последующего анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка самостоятельно классифицировать фразеологические единицы, в состав которых входят ложные друзья переводчика согласна уже имеющейся классификации, разработанной А.Л.Кораловой.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении знания о явлении «ложных друзей переводчика» в рамках английской и русской фразеологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в учебных целях – для написания курсовых и дипломных работ, а также при разработке и чтении лекций по теории и практике перевода. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал данной работы может представлять интерес для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл. Ниже приведены определения ЛДП, взятые из нескольких различных словарей:
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. [18.]
ЛДП - лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. [20. ]
ложные друзья переводчика -
- Слово (или выражение),
полностью или частично
- Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков. [25.]
ложные друзья переводчика (лингв. ложные друзья переводчика (ЛДП)-
лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает. К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика. [22.]
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. [1.с.168]
В.В.Акуленко в своей работе «О ложных друзьях переводчика» выделяет несколько причин появления ложных друзей переводчика:
Опираясь на статью о ложных друзьях переводчика, взятую на сайте бюро переводов «Лондон-Москва», можно разделить ЛДП на два типа:
Различают межъязыковые омонимы и межъязыковые
паронимы. Межъязыковые омонимы
схожи до отождествления по написанию
или произношению, но имеют различное
значение:
ammunition – (англ.) боеприпасы, а не амуниция;
fabric – (англ.) ткань, а не фабрика.
Межъязыковые паронимы не вполне схожи в графической
или звуковой форме, однако зачастую ошибочно
отождествляются друг с другом при различном
значении:
intelligence – (англ.) разведка, сведения, а
не интеллигенция;
mayor – (англ.) мэр города, а не майор. [17]
«Ложные друзья переводчика»,
констатирует В.В. Акуленко [1.с.160], вводят
в заблуждение не только начинающих переводчиков,
но и опытных мастеров. В действительности,
как отмечают многие исследователи этой
лексической категории, «ложные друзья
переводчика» способны вводить в заблуждение
не только людей, начинающих изучение
языка и плохо владеющих им. Также опасно
это языковое явление и для лиц, уверенно
и практически удовлетворительно пользующихся
иностранным языком.
При переводе такой лексики является недопустимым
использование приема дословного перевода.
Как отмечает исследователь научно-технического
перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам,
приводящим к ошибкам, относятся: [14.с.46]
Информация о работе Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии