Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 13:21, курсовая работа

Краткое описание

В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…..3 ГЛАВА 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЯВЛЕНИЕ………...…7
Понятие «ложных друзей переводчика»……………………………………7
Возникновение «ложных друзей переводчика»……………………………9
Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц ……12
Классификации фразеологических единиц по С.С. Кузьмину, В.С. Слеповичу и Н.А. Читалиной……………………………………………….17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ………............................19
2.1 Фразеологизмы, частично схожие по содержанию………………………19
2.2 Фразеологизмы, различные по содержанию……………………………...22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………29

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word..docx

— 76.01 Кб (Скачать документ)

1) убежденность в однозначности  слов и грамматических форм;

2) смешение графического  облика слова; 

3) ошибочное использование  аналогии;

4) перевод слов более  конкретными значениями, чем они  фактически имеют; 5) неумение подыскать  русское значение для перевода  английских слов и лексических  и грамматических сочетаний; 

6) незнание закономерностей  изложения английского научно-технического  материала и способа его передачи  на русский язык».  
фальшивые (подделанные)   документы - false documents - forged documents (papers), секретная информация - secret information - classified information. Revolution – революция. 
Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника.  
Межъязыковая асимметрия, заключается в несовпадении объема знаний, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности, что доставляет немало трудностей переводчикам. Так, к примеру болгарский стол означает стул, а чешский черствый хлеб – свежий хлеб. [12.с109]

    1. ЛДП в структуре фразеологических единиц

В практике перевода существует другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания. Термин «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, во многом определяющие его колорит и специфику.

Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика  уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует  повышенного внимания. А между  тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и  в опубликованных переводах немалое  количество, и сам этот факт говорит  о том, что проблема стоит достаточно остро.

Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже  как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь  относится к фразеологизмам с  частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция. [ 8.с.49]

По ложному пути могут  направить мысль переводчика  и структуры такого высказывания, как «I don't think much of him». Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга».

Разумеется, опытный переводчик знает, что «public house» -- это не «публичный дом», а всего навсего британская разновидность пивной, а «public school» -- вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», поскольку выражение «to be satisfied» он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Нередко подводят переводчика  и высказывания с хорошо знакомыми  ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут  обозначать разные отношения между  знаменательными словами (например, «as» может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура «as...any» как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Мы знаем, что «good» -- это «хорошо», но «as good as» вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков - положительных или отрицательных. В некоторых случаях «as good as» фактически означает «as bad as» - например, в поговорке «a miss as good as a mile», где утверждается, что слегка промахнуться - это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе «as bad as» не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях «bad» - это плохо.[1.с.60]

Не менее «вредным»  может оказаться и союз «if». С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: «She is a sixty if a day!» - «Да ей же все шестьдесят!»; «It is a wonderful day there ever was one». – «День сегодня действительно великолепный». Или группа эмоциональных высказываний:» If it is not wonderful for words!» - «Как это замечательно! Просто нет слов!»; «If it is not Mr. Smith!» - «Да ведь это сам господин Смит!» [3.с.215]

Далее следуют ошибки, сделанные  переводчиком на основе неправильно  понятой синтаксической структуры  предложения. Под синтаксическими  структурами понимают «чистые» схемы  высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно  привести предложение, построенное  по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: «He came in to find her in bed».

В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: «He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him». К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова.

Теперь посмотрим, при  каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика  в заблуждение. Возьмём предложение: «He did not leave you because of my influence». Возможны два варианта интерпретации высказывания:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении  речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором -- о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом - к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры  высказывания, реализованный в предложении: «He went to the United States to settle down there». Данное предложение может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные  Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные  Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях  определяется разными логическими  значениями обстоятельства, выраженного  инфинитивом: в одном случае это  значение цели (намерения), а в другом - значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол have + существительное + причастие»

Например: «He had his horse killed», которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив»

Например: «He was the first to speak», которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

- «существительное либо  местоимение во множественном  числе + плюс группа однородных  глаголов» 

Например: «He begged and bribed and threatened the others»: такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других -- задабриванием, третьих -- угрозами»);

- «as + прилагательное или наречие + as + any»

Например: «I learned to dance as well as any of them» - сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»). [11.с.118]

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Как видно из приведённых  примеров, английское высказывание может  направить переводчика по ложному  пути либо всем своим содержанием  в целом, либо вследствие наличия  в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе.

 

    1. Классификации ФЕ по С.С. Кузьмину,  В.С. Слеповичу и Н.А.Читалиной

 

Согласно общей классификации  фразеологизмов, предложенной С.С. Кузьминым, фразеологические единицы можно  разделить на немотивированные и мотивированные. Значение немотивированных фразеологизмов трудно или невозможно понять, исходя из значений их компонентов. Немотивированность фразеологизмов субъективна и зависит от носителей языка, их знания фразеологии. Немотивированные фразеологизмы соответствуют фразеологическим сращениям. Что же касается мотивированных фразеологизмов, которые соответствуют фразеологическим единствам, то их мотивированность (а иногда лже-мотивированность) зависит от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода. «Ложные друзья переводчика» могут встречаться как среди мотивированных, так и среди немотивированных фразеологизмов. Например, фразеологическое сращение «to show the white feather» соответствует русскому «трусить, малодушничать, бояться», а фразеологическое единство «to lead smb. by the nose» следует переводить на русский как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо». [  14.с.103]

Еще одна классификация фразеологизмов представлена В.С. Слеповичем и Н.А. Читалиной. В работах этих авторов все фразеологизмы делятся в первую очередь на образные и необразные. Необразные фразеологизмы отождествляются с фразеологическими сочетаниями, составляющие элементы которых сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами и не могут быть произвольно заменены. Образные фразеологизмы соответствуют фразеологическим сращениям или идиомам. По нашему мнению, к «ложным друзьям переводчика» можно также отнести некоторые группы фразеологических сочетаний, которые имеют очень похожую форму в языке оригинала, но из-за небольших отличий в своем составе (наличия или отсутствия артикля или употребления разных предлогов) имеют разные соответствия в языке перевода. Например, «at the time of» переводится на русский язык как «во время (события)», «in time of»  - «во времена», «in time» – «вовремя (ко времени)», «on time» – «вовремя (пунктуально)». [ 16.с.49]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Фразеологические  единицы, частично схожие по  содержанию

 

Проблема ложных друзей переводчика на уровне фразеологии требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Под фразеологизмом принято  понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным  значением.

Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), выделяет ее из речевого потока, чтобы фиксировать на себе внимание получателя сообщения.

При переводе ФЕ с наличием ЛДП во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма. Однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым переводческим ошибкам. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.

А.Л. Коралова в своей статье «Думать вслух» выделяет 6 «зон наиболее повышенной опасности» для переводчика при переводе фразеологизмов:[7.с.54]

1. Например, не всегда легко узнать такие ФЕ, как «to hang one’s hat» , что в переводе означает поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), «to measure one’s length» - растянуться во весь рост, грохнуться, «to hold the baby» – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения «Не measured his length» или «He left me holding the baby» не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.

Информация о работе Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии