Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 13:21, курсовая работа

Краткое описание

В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры, а также наличием в них такого явления, как «ложные друзья переводчика».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…..3 ГЛАВА 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЯВЛЕНИЕ………...…7
Понятие «ложных друзей переводчика»……………………………………7
Возникновение «ложных друзей переводчика»……………………………9
Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц ……12
Классификации фразеологических единиц по С.С. Кузьмину, В.С. Слеповичу и Н.А. Читалиной……………………………………………….17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ………............................19
2.1 Фразеологизмы, частично схожие по содержанию………………………19
2.2 Фразеологизмы, различные по содержанию……………………………...22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………28
Библиографический список……………………………………………………29