Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2014 в 13:44, курсовая работа
Цель исследования – исследование художественных текстов и выявление закономерностей употребления того или иного артикля в различных ситуациях и контекстах.
Задачи исследования:
1) изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и употреблением артикля во французском языке;
2) определить контекстуально-ситуативную зависимость употребления артиклей и их перевода на русский язык;
3) собрать и проанализировать языковой материал на основе переводов произведений французских авторов.
Введение ..................................................................................................... 3
Глава 1. Общее понятие об артикле .......................................... 5
1.1. Артикль как часть речи ............................................................. 5
1.1.1. Типы артиклей …...................................................... 6
1.1.2. Грамматические функции артиклей ........................... 6
1.1.3. Различия в использовании …………………………. 7
1.1.4. Расположение артикля ……………………………... 8
1.2. Общие и теоретические проблемы артикля во французском
языке ……………............................................................... 9
История формирования артикля во французском
языке ……………..................................................... 9
Различные подходы к определению понятия артикль. Общее понятие об артикле. Значение артиклей ..... 10
Разновиднсти артиклей ……………………………. 12
Артикль и морфология существительного ………. 12
Некоторые теории артикля и детерминативов …... 13
Основные оппозиции артиклей ……………………. 17
Категория детерминации …………………………... 18
Артикль как знак субстантивации ………………… 19
Выводы ............................................................................................ 20
Глава 2. Контекстуально-ситуативное проявление
значений артиклей ............................................................... 21
2.1. Употребление артиклей с днями недели и именами собственными ........................................................................... 22
2.2. Употребление артиклей с неисчисляемыми существительными ..................................................................... 22
2.3. Артикль как актуальзатор уникальности предмета ............ 24
2.4. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей ………………... 27
Выводы ............................................................................................ 28
Заключение .............................................................................................. 29
Список использованных источников ................................................. 30
Глава 2
КОНТЕКСТУАЛЬНО-СИТУАТИВНОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ АРТИКЛЕЙ
С одной стороны, формы артикля служат средством выявления количественной характеристики предметности, причём это грамматическое значение тесно связано с грамматическим значением единственного и множественного числа.
С другой стороны, различные формы артикля являются грамматическим средством выражения категории определённости и неопределённости. Ряд французских лингвистов и вслед за ними О.И. Богомолова считают, что это и является основным грамматическим значением артикля. Категории определённости и неопределённости выявляются через употребление форм определённого и неопределённого артиклей. Так, неопределённый артикль указывает на отсутствие у существительного предварительной смысловой связи с контекстом. Наоборот, определённый артикль подчёркивает мотивированность появления существительного в данном контексте, указывает на наличие у этого существительного предварительной смысловой связи с контекстом.
Что же касается частичного артикля, указывающего на неопределённое количество предметности и подчёркивающего неоформленность субстанции, то эта форма находится обычно в стороне от выражения категорий определённости и неопределённости.
На базе этих основных грамматических значений форм артикля возникают вторичные дополнительные смысловые и отчасти стилистические оттенки. Многоплановое разнообразие основных и дополнительных значений артикля создаёт благоприятную почву для стилистического новаторства писателей. Действительно, в литературно - художественной речи мы находим большое количество вариантов стилевого использования основных и дополнительных значений артикля. Некоторые из этих стилевых вариантов, благодаря особо частому употреблению, превращаются в устойчивые стилистические типы употребления артикля, несущие экспрессивно - художественную окраску. [12, c. 35]
Для уточнения и конкретизации времени с днями недели могут употребляться определенный артикль, неопределенный либо артикль может отсутствовать вовсе.
Samedi nous allons au théâtre. – Отсутствие артикля указывает на то, что речь идет о ближайшем дне, о том, что именно в эту субботу мы пойдем в театр.
Un samedi nous allons au théâtre. – Неопределенный артикль здесь имеет значение неопределенности и указывает на какой день недели: В какую-нибудь субботу (в одну из суббот) мы пойдем в кино.
Le samedi nous allons au théâtre. – Употребление определенного артикля в данном случае указывает на повторяемость, регулярность действия: Каждую субботу мы ходим в кино.
Имена собственные употребляются без артикля. Напр.:
Anne Richard est Espagnole.
Но когда перед именем собственным, обозначающим лицо, появляется неопределенный артикль, то этот артикль обозначает члена семьи:
Mon copain est un Dupont. – Мой приятель – один из Дюпонов.
Неопределенный или частичный артикль, употребленный перед именем собственным, обозначает предмет или произведение:
Il a acheté un Monet. – Он купил картину Моне.
Je vais vous jouer du Chopiné – Я вам сейчас сыграю что-нибудь из Шопена.
В предложении: Ce soir il est chez les Reboul. определенный артикль обозначает всю семью. Определенный артикль перед именами собственными может употребляться также и тогда, когда оно имеет постоянную характеристику:
Je joue avec la petite Julie. – Я играю с маленькой Жюли.[13, c. 74]
Особым случаем представляется использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском языке. Дело в том, что категория наименования веществ охватывает здесь разряд, так называемых, неисчисляемых номинативных единиц, представляющих собой существительные, не поддающиеся счету в единицах (так, невозможно употребить un sel/одна соль; quarante sable/сорок песка и т.д.), также невозможным является их использование в форме множественного числа. (нельзя сказать sucre=sucres/сахар=сахара).
Ситуация здесь осложняется тем, что во французском языке в препозиции к существительным подобного типа, семантика которых содержит обозначение неисчисляемых веществ (включая продукты питания), могут быть использованы артикли всех известных в языке типов, а в некоторых случаях здесь артикль может и вовсе не ставиться.
Так, применение частичного артикля представляется целесообразным при условии обозначения наименования части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества:
J’aime boire du thé au petit déjeuner. – Я люблю пить чай на завтрак. – Не весь существующий на свете чай, а только часть.
J’ai l’habitude de boire du café avec du sucre. – Я обычно пью кофе с сахаром. – С каким-то неопределенным здесь его количеством.
Более предпочтительным будет считаться сочетание определенного артикля с неисчисляемыми существительными при присутствии вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувственные характеристики по отношению к тому или иному веществу, это такие глаголы как: adorer – обожать, aimer – любить, préférer – предпочитать, détester – ненавидеть и др.:
Je préfère le thé et le café. – Я предпочитаю чай и кофе.
Il déteste l’or, mais aime l’argent. – Он ненавидит золото, но обожает серебро.
При наличии контекстуальной обусловленности (т.е. четкого указания на то или иное вещество) также используется определенный артикль:
Garde à vous! Le lait monte. – Будьте внимательны! Молоко поднимается. (Имеется в виду именно то молоко, которое Вы поставили).
Le sel que le père a acheté hier encore, est dans le placard. – Соль, которую отец купил еще вчера, находится в шкафу.
Определенный артикль используется и тогда, когда вещество берется в полном своем объеме (допускается добавление определения «вообще как таковое»):
Le miel est très utile lors de la grippe. – Мед (как таковой) очень полезен при гриппе.
В свою очередь, артикль неопределенного типа используется с номинативными неисчисляемыми единицами при обозначении фиксировании порций какого-либо вещества (например, при указании порционных данных в кафе, ресторанах, магазинах). На русский язык подобные ситуации передаются посредством добавления дополнительного характеризующего существительного (un pain=буханка хлеба; un beurre=кусок масла (сливочного).
Passez-moi un fromage, s’il vous plaît. – Передайте мне головку сыра, пожалуйста.
Также неопределенный артикль может указывать на то, что речь идет об одной порции вещества:
Il a commandé un café. – Он заказал кофе. (т.е. одну чашку кофе).
Отсутствие артикля в препозиции к неисчисляемым существительным, обозначающим вещества, можно наблюдать во французском языке при использовании их после вербальных единиц в форме отрицания:
Monica ne mange pas de viande. Elle est végétariene. – Моника не ест мяса. Она – вегетарианка.
Il n’a pas acheté de beurre. – Он не купил сливочного масла.
Партитивный артикль du выражает свойство, качество, связываемое с предметом. Это касается также единичных и собственных имен. Во фразе Il fait du soleil aujourd'hui. речь идет не о самом солнце, но о солнечном свете и тепле. Ср. также: Il y a de l'homme dans le chien (в собаке есть какие-то человеческие черты): Cela ressemble à du Mozart. В этих употреблениях артикль du отражает переход наименования субстанции в наименование признака, качества, что свидетельствует о дезактуализирующей (нереферентной) функции определенного артикля при дискретных именах.
Употребление партитивного артикля du может свидетельствовать о более глубоком сдвиге в значении слова, когда, например, существительное вместо одушевленного объекта обозначает неодушевленный. Это свойственно предметным и собственным именам. Например: un bœuf – бык, du bœuf – говядина. С именами собственными артикль du может указывать на произведение, творчество данного лица: lire du Victor Hugo // Les habitants, en s'installant dans du Le Corbusier se mettront à modifier, à transformer, jusqu'à paraître contredire l'architecture du célèbre constructeur.
Употребление артиклей может отражать серию семантических сдвигов слова: le bœuf, un bœuf бык → du bœuf – говядина → un bœuf – блюдо из говядины. Возможны случаи грамматического синкретизма, когда проявляются одновременно два значения формы: Il a mangé un poulet может быть понято и как Он съел целого цыпленка и Он съел блюдо из цыпленка (одну порцию). [11, c. 87]
С существительными уникальными в своем роде используется определенный артикль:
Lа Lune est un satellite de la Terre. – Луна – это спутник Земли.
Но в художественных произведения встречаются случаи актуализации уникальности предмета на фоне других представителей класса. Для иллюстрации этого положения можно привести следующий пример, где выражение уникальности предмета при помощи определенного артикля представляет собой авторскую интенцию (артикль выделен в тексте самим автором):
Seulement, tu aurais bien de la peine а t'empécher de commettre la bétise, puisqu'il n'y a qu'une: recommencer... – Только тебе трудно будет удержаться и не совершить глупость, а она всего одна - начать все по-новой…
При помощи определенного артикля возможно выражение понятия о классе через семантику уникальности. В этом случае класс репрезентируется одним абстрактным представителем, который является как бы единственным в своем роде и олицетворяет самые существенные родовые признаки. Подобное употребление часто наблюдается в баснях:
Le lion, terreur des forets,
Chargé d'ans et pleurant son antique prouesse,
Fut enfin attaqué par ses propres sujets,
Devenus forts par sa faiblesse.
Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied;
Le loup, un coup de dent ; le boeuf, un coup de corne... (J. de La Fontaine). Лев, гроза лесов,
Склоняясь под тяжестью лет и оплакивая свою прежнюю силу,
Стал в конце концов жертвой своих собственных подданных,
Которые сделались сильными благодаря его слабости.
Лошадь бьет его копытом;
Волк кусает; бык бодает.
Также определенный артикль le во французском языке может сопровождать имена существительные, обладающие концептуальной значимостью:
Le paysan a deux points d'appui: le champs qui le nourrit, le bois qui le cache. – У крестьянина есть две точки опоры: поле, которое его кормит, и лес, который его скрывает.
... je blame le duel... mais il y a des circonstances où l’homme se doit à son honneur! – ...я осуждаю дуэль... но есть обстоятельства, когда мужчина должен защищать свою честь!
Quand le naziste respecte exclusivement qui lui ressemble, il ne respecte rien que soi-meme. – Раз нацист уважает исключительно себе подобных, он не уважает никого, кроме самого себя.
И напротив, если обобщающее суждение содержит слова, значение которых не представляет собой концептуальной значимости, используется либо форма множественного числа les: Il est encore venu un huissier ce matin... et les huissiers, c’est comme les vers... – Сегодня опять приходил судебный исполнитель... а судебные исполнители, они как черви..., либо обобщающий артикль un: Une cathédrale est bien autre chose qu’une somme de pierresю. – 'Собор - это нечто другое, чем просто груда камней.
Концептуальную значимость несут понятия «человек», «крестьянин» (название крупной социальной группы людей), а также «нацист» (последнее является объектом яркой негативной оценки со стороны современного человека). Все три названных понятия являются в той или иной степени и научными концептами, входя в предмет исследования биологии, психологии, социологии, истории, философии и т. д. И, напротив, понятие «судебный исполнитель», обозначающее довольно ограниченную профессиональную группу, не является концептом, поскольку не представляет собой особого объекта познания и оценки.
Впрочем, концептуальное наполнение имени часто зависит от тематики текста, которая может способствовать выдвижению на первый план того или иного понятия. Так, в религиозном контексте приобретают статус концептов такие слова, как ’грешник’ и ’отшельник’:
Cette joie lamentable entra le pécheur dans toutes sortes de désordre. – Эта жалкая радость толкает грешника к распутству.
...j'ai éprouvé dans ma longue vie que le cénobite n'a pas de pire ennemi que la tristesse. – ...я убедился за свою долгую жизнь в том, что у отшельника нет худшего врага, чем уныние.
Артикли le, les, un, des, присоединяясь к неисчисляемым именам, могут свидетельствовать о переосмыслении значения слова. Так, при единичных существительных они показывают отход от единичности: lune → une lune de Saturne обозначает не земную луну, а спутник этой планеты. При вещественных именах они указывают на сорт объекта (un vin de France), на изделие из данного материала (un fer). Абстрактные существительные нередко обозначают людей, носителей данного качества (épouser une jeunesse – жениться на молодой). Имена собственные с этими артиклями могут обозначать произведение по имени автора (un Manet). [12, c. 37]
Использование различных артиклей при одних и тех же именах существительных может менять смысл существительных.
1. При помощи артикля множественного числа существительному может придаваться другой смысл: lunette (f) (подзорная труба) – les lunettes (очки); vacance (f) (вакансия) – les vacances (каникулы).
2. Ограничение смысла путём изменения артикля и числа существительного. Сравните: la bonté (доброта) и avoir des bontés pour qn (иметь слабость к кому-то); la liberté (свобода) и prendre des libertés avec qn (позволять себе вольности, вольно обращаться с...); la vérité (правда) и dire à qn des vérités (отчитать кого-то).
Информация о работе Контекстуально-ситуативное проявление значений артиклей во французском языке