Контекстуально-ситуативное проявление значений артиклей во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2014 в 13:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – исследование художественных текстов и выявление закономерностей употребления того или иного артикля в различных ситуациях и контекстах.
Задачи исследования:
1) изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и употреблением артикля во французском языке;
2) определить контекстуально-ситуативную зависимость употребления артиклей и их перевода на русский язык;
3) собрать и проанализировать языковой материал на основе переводов произведений французских авторов.

Содержание

Введение ..................................................................................................... 3
Глава 1. Общее понятие об артикле .......................................... 5
1.1. Артикль как часть речи ............................................................. 5
1.1.1. Типы артиклей …...................................................... 6
1.1.2. Грамматические функции артиклей ........................... 6
1.1.3. Различия в использовании …………………………. 7
1.1.4. Расположение артикля ……………………………... 8
1.2. Общие и теоретические проблемы артикля во французском
языке ……………............................................................... 9
История формирования артикля во французском
языке ……………..................................................... 9
Различные подходы к определению понятия артикль. Общее понятие об артикле. Значение артиклей ..... 10
Разновиднсти артиклей ……………………………. 12
Артикль и морфология существительного ………. 12
Некоторые теории артикля и детерминативов …... 13
Основные оппозиции артиклей ……………………. 17
Категория детерминации …………………………... 18
Артикль как знак субстантивации ………………… 19
Выводы ............................................................................................ 20
Глава 2. Контекстуально-ситуативное проявление
значений артиклей ............................................................... 21
2.1. Употребление артиклей с днями недели и именами собственными ........................................................................... 22
2.2. Употребление артиклей с неисчисляемыми существительными ..................................................................... 22
2.3. Артикль как актуальзатор уникальности предмета ............ 24
2.4. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей ………………... 27
Выводы ............................................................................................ 28
Заключение .............................................................................................. 29
Список использованных источников ................................................. 30

Прикрепленные файлы: 1 файл

Контекстуально-ситуативное проявление значений артиклей во французском языке.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)

3. Различение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, что встречается редко, чаще при названиях каких-либо народов, язык которых не знает различений рода, например, в немецком der Hausa — «мужчина из племени хауса» и die Hausa — «женщина из племени хауса», в испанском — el árabe — «араб», la árabe — «арабка».

4. Различение числа.

5. Выражение отношений  между членами предложения при  помощи склонения артикля (бывает  редко, присутствует в немецком  языке). [1, c. 241]

 

 

      1. Различия в использовании

 

Использование артиклей в различных языках неодинаково. Например, французский использует определённый артикль там, где английский обходится без артикля, например с неисчисляемыми существительными или в обращении.

Как в древнегреческом, так и в новогреческом языке артикль используется с именами собственными: ὁ Ἰησοῦς (Иисус), а также может использоваться перед существительным и каждым из его прилагательных (ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός, добрый отец). В португальском имена собственные также используются с артиклем, кроме случаев, когда это официальный язык и перед именем отсутствует титул. Подобным же образом артикль перед именами может использоваться в разговорном немецком языке, напр. Ich habe mit der Claudia gesprochen («я разговаривал с (этой) Клаудией»), такие же формы встречаются и в разговорном итальянском и в каталонском (ср. в русском: «Да ты Петру-то скажи»).

 

 

      1. Расположение артикля

 

В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В скандинавских языках артикль может ставиться в конце слова (постпозитивный артикль). Так, в шведском языке planen — план,planet — самолёт, возможен также случай двойного определённого артикля, когда используется и отдельный артикль и артикль в конце слова (det stora huset, большой дом). Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль, например, в румынском consulul — консул, аналогично в македонском и болгарском, напр. дърво, дървото (дерево).

В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, если к существительным есть прилагательные или числительные, то определённый артикль ставится только в конце первого слова и остальные согласуются только по роду и числу. Примеры: в болгарском топка (мяч) → зад топката (за мячом), бяла топка → към бялата топка (к белому мячу), голяма бяла топка → за голямата бяла топка (о большом белом мяче); аналогично в македонском први филм→ на првиот филм (первого фильма). Неопределённым артиклем в этих языках являются слова един/една/едно (один/одна/одно), которые ставятся перед группой слов: една жена (некая женщина), хотя существительное без артикля — тоже неопределённое. При необходимости подчеркнуть неопределённость, используются неопределённые местоимения някой (кто-то), някакъв (какой-то), нечий (чей-то), кой да е (кто-нибудь).

 

 

 

 

 

 

1.2. Общие теоретические проблемы артикля во французском языке

 

      1. История формирования артикля во французском языке

 

Исторически определенный артикль во всех романских языках восходит к латинскому указательному местоимению ille (illi, illus) или – в сардинском –  ipse (ipsus).Общность этимологии этих форм  объясняется идентичностью их первичной сферы распространения – анафоры (повторная номинации), а также тем обстоятельством, что субстантивный заместитель имени имел в латинском языке ту же форму, что и его адъективный аналог: video hominem. ille (homo)..

Первоначально за позицией анафоры в латыни было закреплено нейтральное местоимение is (ea, id), которое чередовалось с более выразительным указательным местоимением hic (haec, hoc). В поздней латыни они уступили место указательным местоимениям ille и ipse.

В истории становления французского неопределенного артикля многое отлично от развития определенного артикля: как по времени появления в языке, так и по интенсивности  распространения он отстает от определенного. Неопределенный артикль восходит к латинскому числительному unus, una ‘один’, ‘одна’, которое уже в архаической и классической латыни употреблялось как неопределенное местоимение при “введении предмета в рассмотрение” (презентация), например, ibidem una aderit mulier lepida – ‘также будет там одна красивая женщина’; или при обозначении нереферентного педставителя класса предметов: “sicut unus pater familias his de rebus loquor” – “как отец семейства я говорю об этих вещах”.

Закрепление местоимения unus как обязательного сопроводителя имени в этих условиях превращает в неопределенный артикль.

Старые языки закрепили unus первоначально в функции презентации и выделения из класса подобных предметов. Тогда как в условиях принадлежности к классу или квалификации (подчеркивания качественной стороны понятия) имя употребляется без артикля, например, ст. фр. “Uns clercs si pert se frankise par espouser en sainte eglise ferme ki ot baron” - “Служитель культа теряет свои права, обвенчавшись в святой церкви с женщиной, бывшей за мужем”. В современном французском языке неопределенный артикль распространяется на большинство нереферентных употреблений имени, хотя в синтаксической позиции  именной части сказуемого  сохраняется противопоставление нулевого знака неопределенному артиклю, отмечающее различие между “квалификацией” и “классификацией”, ср. фр. il est ouvrier / il est un ouvrier.[2, с. 32]

 

 

      1. Различные подходы к определению понятия артикль. Общее понятие об артикле. Значения артиклей

 

До сих пор в науке нет ещё единого понимания грамматической природы артикля. Одни языковеды считают артикль служебным словом (О.И. Богомолова, Г.Гийом), другие видят в нём морфему агглютинативного типа (Ж. Вандриес, Ш. Балли, Ж. Дамурет и Е. Пишон, Г. Гуженейм и другие). [3, c. 195-216]

Л. А. Мурадова считает, что артикль — служебное слово, которое обычно сопровождает существительное в предложении. Артикль уточняет категории существительного (род, число), если они не выражены формой самого существительного, а также указывает на определенность, неопределенность или частичность. [4, c. 31]

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой дается следующее определение артикля: артикль – грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащего для выражения определенности – неопределенности категории (именной), т.е. вида референции. [5, c. 15]

У О. С. Ахмановой определение значения артикля звучит так: артикль – из латинского articulus - «сустав», «член» - часть речи, используемая в ряде естественных языков для выражения категории определённости/неопределённости. [6, c. 19]

Грамматические функции артикля во французском языке очень разнообразны; важнейшая из них состоит в том, что артикль служит основным средством грамматического оформления имени существительного.

С одной стороны, формы артикля служат средством выявления количественной характеристики предметности, причём это грамматическое значение тесно связано с грамматическим значением единственного и множественного числа.

С другой стороны, различные формы артикля являются грамматическим

средством выражения категории определённости и неопределённости. Ряд французских лингвистов и вслед за ними О.И. Богомолова считают, что это и является основным грамматическим значением артикля. Категории определённости и неопределённости выявляются через употребление форм определённого и неопределённого артиклей. [7, c. 150]

Артикль неопределённый (un, une, des) - артикль, показывающий, что

обозначаемый существительным предмет мыслится только как принадлежащий к данному классу предметов. Форма неопределённого артикля этимологически – числительное unus. Из единицы количественной unus преобразуется в единицу качественную, обозначая движение в сторону партикуляризации, сингуляризации. Сохраняется единая семиология для числительного и артикля: un. В других языках эти две разные категории могут иметь разную семиологию, например, в английском числительное one и артикль партикуляризации a, an. Отсутствие эксплицитно выраженного различия между числительным и артиклем не мешает говорящим чувствовать разницу между ними: употребляя артикль un, говорит Гийом, они не считают, хотя в ряде случаев неопределённый артикль очень близок числительному. 
 Артикль определённый (le, la, les) – артикль, показывающий, что обозначаемый существительным предмет мыслится как известный, конкретный предмет, выделяемый из класса однородных с ним предметов; le livre que je viens de lire. В речи, в дискурсе артикль является показателем той степени расширенности объёма имени, которую мыслит автор речи (отправитель); получатель же, слушающий или читающий, понимает намерения отправителя благодаря дистрибутивным, контекстным условиям употребления артикля.  
 Артикль партитивный (du, de la, des) – артикль, показывающий, что обозначаемый существительным предмет мыслится не во всём своём объёме, а лишь в виде некоторой своей части: donnez-moi du pain; voyons! du calme! В формировании партитивного артикля участвует de, которое является во французском языке 1) предлогом, 2) инвертором экстенсии, 3) артиклем. Формы du, de la, des представляют собой сложные формы, в которых отражается партитивность. Партитивность связана с именами вещественными и абстрактными, которые не принимают движения к единице, к счёту: de l’eau, du fer, de l’air, de la bonté (имена неисчисляемые). Партитивность противопоказана именам вещей: une maison, deux maisons, trois maisons…, un arbre, deux arbres, trois arbres… (имена счисляемые). [8, c. 72-85]

 

 

1.1.3.     Разновидности артиклей

                   

Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во французском языке. Ж. Галише признает два артикля le и un. Е. Пишон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Г. Гийому, выделяет четыре артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Ж. Дамурет и Е. Пишон так же насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный и определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). [9, c. 424-429] Наиболее часто выделяют: три типа артикля -  le, un, du и значащее отсутствие его (нулевой артикль).

 

 

1.1.4.  Артикль и морфология существительного

 

Нередко подчеркивается роль артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые лингвисты (например, Ж. Галише) видят в этом основную функцию артикля. Однако участие артикля в выражении категорий имени не так значительна, как представляется. Он разделяет эти функции с другими детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les éléves (род не показан), aucunes éléves, des éléves obéissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет большую структурную самостоятельность: он может отделяться от существительного длинными определениями: C’était donc le dimanche matin, vers les un  peu plus de dix heures; заменяться: Les titulaires de comptec indiqueront le nom de la ou des  personnes au profit de qui les chèques doivent être établis.

Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксическая категория, получающая выражения в именной группе. [10, c. 23]

 

1.1.5.  Некоторые теории артикля и детерминативов

 

Детерминативы играют исключительно важную роль в организации семантической структуры предложения. Для освещения их природы приходится выходить за пределы собственно лингвистики, обращаться к логике и психологии. Основным детерминативом является артикль.

Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Был предложен ряд теорий для объяснения его функционирования. Эти теории не противоречат друг другу, но дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Выделяют следующие теории артикля:

1. Теория актуализации (Ш. Балли);

2. Теория генерализации/индивидуализации (Г. Гийом);

3. Логические теории, в том числе  теория референции (В.Г. Гак);

4. артикль, как средство выражения категории детерминации (Ж.     Дамуретт и Е. Пишон);

5. Количественная теория (В.Г. Гак); 

6. Информативная теория (В.Г. Гак);

7. Контекстуальная теория (В.Г. Гак).

    1. Теория актуализации.

Общее функционирование артикля французские лингвисты, прежде всего, стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи.

Ш. Балли подчеркнул роль детерминативов как актуализаторов существительного, благодаря которым виртуальное понятие переводится в актуальное речи. Без артикля существительное не может выполнять своих основных синтаксических функций (подлежащие, прямое и косвенное дополнения и др.); если же оно употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение, переходя в функции другой категории (prendre peur, Paul est artist).

Вместе с тем Ш. Балли отмечал и случаи асимметрии: не всегда наличие артикля свидетельствует об актуализированности имени (при выражении характеристики:  écouter avec une grande attention), тогда как актуализированное имя иногда обходится без артикля (например, в обращении). Следовательно, актуализация, в конце концов, определяется потреблением слова в высказывании. 

 

 

    1. Теория генерализации/индивидуализации.

Эта теория наиболее глубоко разработана в трудах Гийома. Согласно этой теории виртуальное имя благодаря артиклю превращается в актуализированное, которое показывает, какая часть объектов данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих движения мысли: индивидуализирующие и обобщающее. Употребление артикля зависит от того, в каком пункту происходит перехват этого движения мысли. Возможно четыре позиции: неопределенный артикль с обобщающим значение в начале индивидуализирующего движении (Un soldat n’a pas peur de danger), с  индивидуализирующим значением в конце этого движения (Un homme entra, qui avait l’air hagared), определенный артикль с индивидуальным значением в начале обобщающего движения (L’homme dont je vous ai parlé) и обобщающим значением в конце этого движения (Le soldat  ne craint pas la fatigue). Г. Гийом показал возможность нейтрализации значений определенного и неопределенного артиклей: и le, и un (с определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение).

Г. Гийом указывает на связь употребления артикля с семантикой существительного. Он делит имена на две категории: недискретные и дискретные. К первому относятся все неисчисляемые существительные: абстрактные, вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные, исчисляемые существительными, проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un.

Информация о работе Контекстуально-ситуативное проявление значений артиклей во французском языке