Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2013 в 11:00, курсовая работа
Цель исследования состоит в выявлении характера концептуализации изменения физического состояния вещества в современном английском языке.
Обозначенная цель предопределила постановку следующих задач:
1) собрать и обработать материалы использования глаголов состояния,
2) разработать и провести лингвистический эксперимент с участием данных глаголов, обработать полученную информацию,
3) описать интегральные и дифференциальные признаки в семантике изучаемых слов,
4) предложить новые, более точные толкования исследуемых глаголов.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I ТЕОРЕТЕЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 12
1.1. Когнитивный анализ в лингвистике и понятие концепта 12
1.2. Изучение концептов в когнитивной лингвистике 14
1.3. Метаязык когнитивного описания семантики 19
ГЛАВА II МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ 26
2.1. Дистрибутивный анализ и компонентный анализ 26
2.2. Эксперимент в семантике 30
ГЛАВА III КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ВЕЩЕСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 35
3.1. Признаки, релевантные для описания глаголов «исчезновения» 35
3.2. Семантическое описание глаголов to fade, to dissolve и to evaporate 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46
В этом пункте рассматривается семантика каждого из исследуемых глаголов в отдельности.
Так, в семантике глагола to fade имеется указание на Наблюдателя, явного или скрытого, ср.: I like to watch the brilliant specks of light fade in the black deep water far in the ship's wake. – Мне нравится смотреть, как блестящие блики исчезают далеко в темной глубокой воде по следу корабля. / The light fades to black. – Свет меняется на тьму. В первом примере присутствует явный Наблюдатель, наблюдаемое явление – блики на воде, во втором случае Наблюдатель невидим, а наблюдаемым явлением оказывается свет, постепенно угасающий и меняющийся на тьму.
Наблюдатель воспринимает Наблюдаемое в одной из модальностей восприятия – наиболее очевидно, в зрительной или слуховой, ср.: A muffled voice faded in the common room outside. – Приглушенный голос исчез в общей комнате снаружи. / The sun faded. – Началось затмение. В первом случае Наблюдаемое (голос) исчезает в слуховом перцептивном поле Наблюдателя, во втором примере (солнце) исчезает в зрительном поле.
Также нами были отмечены контексты, когда способность воспринимать что-либо в одной модальности восприятия переносится на другую модальность. Так, в случае с to fade Наблюдаемое может исчезать из кинестетического перцептивного поля, т.е. Наблюдатель перестает ощущать какое-либо воздействие на свой организм, ср.: The tingle began to fade, she stood up. – Покалывание начало исчезать, она встала.
Наблюдаемое «исчезает» по двум причинам. Так, наблюдаемый объект становится недоступен восприятию органами чувств, т.е. покидает перцептивное поле наблюдателя, ср.: In the fading light, she began to see things she'd not noticed before. – В сумерках (букв. в исчезающем свете) она начала видеть вещи, которые она не замечала раньше. / Howard's laughter fades away. – Смех Говарда исчезает прочь. В связи с исчезновением Наблюдаемого, Наблюдатель больше не может видеть / слышать / ощущать некоторое явление.
Также наблюдаемый объект может «исчезнуть», так как становится частью целого, ср.: I have faded into the shadows of the hospital room like mist in the morning sun. – Я растворился в тени больничной палаты, как туман в лучах утреннего солнца. В данном примере человек теряет свои очертания, будучи в темной больничной палате, как бы сливаясь с ней.
В семантике глагола to dissolve имеется указание на Наблюдателя, явного или скрытого, ср.: Electrolytes are inorganic substances dissolved in body fluid. – Электролиты неорганических веществ растворяются в жидкостях организма. / I listen to my shout dissolving in the air before it reached the other side. – Я слышу, как мой крик растворяется в воздухе, не долетев до другой стороны. В первом случае Наблюдатель является скрытым (потенциальным), это выдержка из научного текста, и описываемое явление можно наблюдать только с помощью специальных приборов. Во втором примере имеется явный Наблюдатель, слышащий свой крик.
Наблюдатель воспринимает Наблюдаемое в одной из модальностей восприятия – зрительной или слуховой, ср.: I found the recipe for dissolving phosphorus in olive oil and applying it to the face for a «ghost». – Я нашла рецепт, как растворить фосфор в оливковом масле для получения белой пудры для макияжа. / The sound dissolved away and I felt silence everywhere. – Звук исчез, и я почувствовал вездесущую тишину. В первом примере Наблюдаемое представлено химическим веществом, исчезающим в оливковом масле, а второй случай показывает Наблюдаемое в звуковой перцепции, постепенно исчезающий в пространстве.
Наблюдаемое «исчезает» по трем причинам. Так, наблюдаемый объект становится недоступен восприятию органами чувств, т.е. покидает перцептивное поле наблюдателя, ср.: First, they dissolved a sodium in an organic solvent called tetrahydrofuran (THF) using a phase transfer catalyst. – Сперва они растворяют натрий в органическом растворителе, называемый тетрагидрофуран (ТГФ) с использованием катализатора межфазного переноса. / Their walk is accompanied by the strident tones of jazz-style music which dissolves into echo. – Их прогулка сопровождается резкими мелодиями джаза, который переходит в эхо. В первом случае происходит раствор химического вещества в растворителе, а во втором плавное затухание джазовой музыки, ее превращение в эхо.
Наблюдаемый объект «исчезает», так как переходит из одного физического состояния в другое – из твердого в жидкое, ср.: Sprinkle gelatine three tablespoons of water and leave to swell, then set the bowl in a pan of hot water and heat until gelatine dissolves. – Полить желатин тремя столовыми ложками воды и оставить, чтобы желатин набух, затем сделайте «водяную баню» до полного растворения желатина. Желатин, как вещество находящееся в твердом (желеобразном состоянии) при воздействии на него высокой температуры переходит в жидкое состояние.
Наблюдаемый объект может «исчезнуть», так как становится частью целого, ср.: Dissolve 50g caster sugar in 150ml pint orange and four tablespoons of lemon juice. – Растворите 50 грамм сахарной пудры в 150 мл апельсиновой пинты и добавьте четыре столовых ложки лимонного сока. В данном примере требуется растворить сахарную пудру в апельсиновой пинте до получения однородной массы.
В семантике последнего исследуемого глагола to evaporate также имеется указание на Наблюдателя, эксплицитного или имплицитного, ср.: Liquids poured into the area evaporate into nothingness. – Жидкости, выливаемые на какую-либо поверхность, испаряются в небытие. Наблюдатель в данном примере скрытый (имплицитный), Наблюдаемое явление представляет собой жидкую субстанцию.
Наблюдатель воспринимает Наблюдаемое в одной из модальностей восприятия – зрительной или слуховой, ср.: Outdoors, sound will «evaporate», so you need to compensate with more power. – На открытом воздухе, звук будет «испаряться», так что вам нужно произносить его с большей силой. Как видно на примере, звук исчезает при нахождении Наблюдателя в открытом пространстве (в данном случае на улице). В следующем примере Наблюдаемое исчезает из зрительного поля Наблюдателя, ср.: The sun evaporated the dew. – Солнце высушило росу.
Наблюдаемое явление «исчезает» по трем причинам. Так, наблюдаемый объект становится недоступен восприятию органами чувств, т.е. покидает перцептивное поле наблюдателя, ср.: The water evaporated in front of our eyes. – Вода испарилась у нас на глазах. В данном примере Наблюдаемое покидает зрительное поле Наблюдателя под воздействием температуры.
Наблюдаемый объект «исчезает», так как переходит из одного физического состояния в другое – из жидкого в газообразное, ср.: Ceramic humidifiers on a warm radiator are particularly effective because the oils evaporate. – Керамические увлажнители для теплового радиатора особенно эффективны, потому что масла испаряются.
Наблюдаемый объект может «исчезнуть», так как становится частью целого, ср.: The volatile freons quickly evaporate and are analyzed by a gas chromatograph. – Летучие фреоны быстро испаряются и анализируются с помощью газового хроматографа. В данном примере говорится о таких химических газах, как летучие фреоны, которые испаряются и становятся частью атмосферного воздуха.
В заключении отметим, что семантика всех трех глаголов описывает «исчезновение» некоторого наблюдаемого объекта из перцептивного поля наблюдателя по той причине, что данное вещество переходит в другое агрегатное состояние и / или становится частью другого вещества. Первичной модальностью восприятия является зрительная (прежде всего, объекты исчезают из зрительного поля Наблюдателя, и потом этот опыт переносится на другие модальности восприятия – слуховую и, возможно, кинестетическую). Глагол to dissolve описывает переход из твердого состояния в жидкое, а глагол to evaporate – из жидкого (или твердого) в газообразное.
Выводы по Главе III
В данной главе были выделены основные критерии, по которым можно описать семантику исследуемых глаголов со значением изменения состояния вещества. Во-первых, во всех случаях исследование предполагало наличие в семантике глаголов актантов Наблюдателя и Наблюдаемого («исчезающего» объекта или явления). «Исчезновение» Наблюдаемого связано с тем, что оно по некоторой причине покидает перцептивное поле Наблюдателя – прежде всего, зрительное, затем, по аналогии, слуховое и даже кинестетическое. Другими причинами «исчезновения» Наблюдаемого являются переход данного вещества из одного агрегатного состояния в другое (например, из жидкого в газообразное), или смешивание его с другой средой (или субстанцией) – оно из целого становится частью другого целого.
Данное исследование представляет собой работу по когнитивной семантике и посвящено теме концептуализации «исчезновения, связанного с изменением физического состояния вещества» в английском языке. Практическую часть исследования составляет анализ семантики английских глаголов to fade, to evaporate, to dissolve, репрезентирующих концепт «исчезновение» в современном английском языке.
В данной работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных синонимов. Современная лингвистика рассматривает такие важные для синонимии явления, как сочетаемость и взаимозаменяемость слов, а также различные методы и способы исследования синонимичных единиц. Исследования синонимов в современной лингвистике представлены как исследования различных концептов. Под концептом в когнитивной лингвистике понимается единица членения потока информации об окружающем мире в сознании человека (языковой репрезентации), изучение которой позволяет получить доступ к сознанию. В процессе познания мира человек получает о нем определенную информацию, различает и отождествляет объекты своего познания. Осмысление человеком поступающей информации сопровождается процессом концептуализации, т.е. образованием концептов, концептуальных структур и целой концептуальной системы в человеческом сознании. Таким образом, концептуализация предстает как процесс членения потока информации о действительности на концепты и связывающие их отношения
Важным для проведения
данного исследования явилось обоснование
методологического подхода к
экспериментальной части
Задача, связанная с выявлением принципов, лежащих в основе когнитивных процессов концептуализации «исчезновения» в естественном языке, связана с проблемой разработки понятийного аппарата описания – метаязыка, на котором могут быть сформулированы семантические гипотезы. Основными метатерминами в работе являются «семантические роли» Наблюдателя и Наблюдаемого.
В результате исследования были сделаны выводы о том, что значения глаголов to fade, to dissolve и to evaporate имеют следующие сходства и различия. Были выявлены основные критерии различий глаголов: покидание перцептивного поля Наблюдателя, переход вещества из одного агрегатного состояния в другое, а также становление одного объекта (материи, субстанции) единым целым с другим целым.
Перспективу исследования составляет анализ метафорических значений данных глаголов, а также работа с информантами с целью наиболее полно представить различия между исследуемыми глаголами и описать семантику данных единиц.
ЛИТЕРАТУРА: