Концептуализация исчезновения, связанного с изменением физического состояния вещества

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2013 в 11:00, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в выявлении характера концептуализации изменения физического состояния вещества в современном английском языке.
Обозначенная цель предопределила постановку следующих задач:
1) собрать и обработать материалы использования глаголов состояния,
2) разработать и провести лингвистический эксперимент с участием данных глаголов, обработать полученную информацию,
3) описать интегральные и дифференциальные признаки в семантике изучаемых слов,
4) предложить новые, более точные толкования исследуемых глаголов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I ТЕОРЕТЕЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 12
1.1. Когнитивный анализ в лингвистике и понятие концепта 12
1.2. Изучение концептов в когнитивной лингвистике 14
1.3. Метаязык когнитивного описания семантики 19
ГЛАВА II МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ 26
2.1. Дистрибутивный анализ и компонентный анализ 26
2.2. Эксперимент в семантике 30
ГЛАВА III КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ВЕЩЕСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 35
3.1. Признаки, релевантные для описания глаголов «исчезновения» 35
3.2. Семантическое описание глаголов to fade, to dissolve и to evaporate 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лазарева Анна_курсовая работа 2013.doc

— 267.50 Кб (Скачать документ)

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения — указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет (архисема), и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса (дифференциальные семы).

Рассмотрим прием компонентного  анализа на примере из словаря А.С. Хорнби: находим определение слова hum: hum — a continuous murmuring sound, что дает семы: (звук) и (непрерывность), а входящее в дефиницию слово murmur означает сложное понятие и требует дальнейшего дефинирования. Находим: murmur — a low continuous sound, vague or indistinct, что дает еще две семы: (негромкость) и (неотчетливость).

Проанализируем тем  же способом данные глаголы с опорой на словарь  Oxford Dictionary. Глагол to evaporate определяется как turning from liquid into vapour, что дает семы становиться, жидкость и пар. Аналогично представлен глагол to fade – gradually grow faint and disappear, т.е. выходящими из определения семами будут постепенность, становиться, слабый и исчезать. Глагол to dissolve толкуется как become or cause to become incorporated into a liquid so as to form a solution и содержит такие семы, как  становиться, часть и жидкость.

Таким образом, семы можно классифицировать общие (интегральные) и дифференциальные. К первым будут относиться такие семы как звук, становление, которые являются общим смысловым компонентом, для вторых подходят семы: жидкость, пар, постепенность, слабый, исчезать, часть, становиться, которые являются компонентами схемы Целое-Часть.

Метод компонентного анализа представляется перспективным в смысле рассмотрения семного состава слова в соответствии с полевым подходом, т.е. как имеющего ядро и периферию. Порожденный данными словарей, он сможет способствовать уточнению и усовершенствованию дефиниций в толковых словарях и в теории лексикографии. Усовершенствование методики выявления и описания сем будет способствовать проникновению в семантическую природу слова, отражающего знания, приобретенные человеком в процессе общественной практики и ее осмысления.

Тем не менее, следует  признать, что использование дистрибутивного анализа и компонентного анализа без проверки выводимых гипотез в ходе эксперимента с носителями языка представляется непродуктивным, т.к., как  уже было отмечено, разные исследователи могут получать разные, не являющиеся валидными результаты.

2.2. Эксперимент в семантике

 

Основным методом выявления значения слова в лексической семантике остается интроспекция, т.е. наблюдение лингвиста над теми идеальными сущностями, которые связаны с данным словом в его собственном сознании. Если объектом семантического исследования является родной язык, то лингвист, будучи его носителем, может полагаться на собственное знание языка и делать выводы о значении слова, опираясь на собственную интуицию. В случае изучения лексем неродного языка семантический анализ должен опираться на выборку примеров употреблений изучаемых слов из различных текстов устной и письменной речи, соответствующей нормам литературного языка. Правильные употребления слова образуют «положительный» языковой материал, осмысляя который (при помощи контекстуального, дистрибутивного и др. видов анализа) лингвист формулирует для себя гипотезу о значении изучаемых выражений (Энциклопедия Кругосвет).

Эксперимент в семантике служит для подтверждения или опровержения семантических гипотез, выдвигаемыэх на основе наблюдений над сферой употребления ислледуемых слов, которые признаются правильными. При изучении неродного языка лингвист экспериментирует с языковым сознанием носителей языка или информантов.

Семантический эксперимент, впервые предложенный академиком Л.В.Щербой, состоит в том, что исследователь для проверки правильности своих предположений о значении того или иного слова должен также пробовать употребить это слово в контекстах, отличных от тех, в которых оно уже встретилось. Получаемый в результате такого эксперимента языковой материал будет содержать наряду с правильными, возможными фразами с данным словом также и неправильные, отклоняющиеся от нормы и по этой причине никогда не встречающиеся в текстах, воплощающих языковую норму. Эти неправильные фразы образуют так называемый «отрицательный языковой материал», на основе которого можно выявить те элементы значения слова, которые препятствуют его употреблению в данном контексте. В ходе эксперимента описанного типа лингвист порождает семантически аномальные фразы с данным словом и проверяет, можно ли на основе его предположения о значении некоторого слова объяснить аномальность его употребления в заданном контексте. Если можно, то это подтверждает гипотезу, если нельзя, то первоначальную гипотезу следует уточнить (Щерба 1974).

Процедура семантического эксперимента строится на основе гипотетико-дедуктивного метода.

Гипотетико-дедуктивный метод анализа нередко является в исследовании основным, включающим другие, более частные методики. Под гипотезой понимается прием познавательной деятельности человека, особая форма развивающегося знания, предположение, которое объясняет наблюдаемые явления и которое, для того чтобы стать научной теорией, нуждается в проверке и доказательстве (Арнольд, 1991).

Сущность гипотетико-дедуктивного метода заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся (дедуцируются) в конечном итоге утверждения об эмпирических фактах.

В работе Ю.С. Степанова выделяются основные этапы гипотетико-дедуктивного метода (Степанов 1974):

1) сбор фактов и их индуктивное обобщение;

2) выдвижение теории в виде гипотезы для их объяснения и уточнение ее в сопоставлении и частичном противопоставлении с другими существующими теориями;

3) выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутых теорий;

4) проверка теории путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами.

Установив критерии подлежащего исследованию объекта, исследователь собирает фактический материал. Источниками материала могут служить тексты СМИ, художественная или специальная литература, словари или опрос информантов.

Собранный языковой материал обобщается индуктивным путем. Индуктивным называется умозаключение, в котором мысль развивается от знания единичного и частного к знанию общего (Бойко 1995). Так создается теория в виде гипотезы. Далее гипотеза уточняется путем выявлением подтверждающих ее языковых фактов и противоречащего ей материала посредством эксперимента.

Рассмотрим глагол to fade. Согласно нашей гипотезе, данный глагол представляет действие исчезновения как связанное с особенностями зрительного и слухового восприятия человека.  «Исчезновение» понимается как становление чего-либо недостаточным для физического восприятия через органы чувств. Наблюдаемый объект «исчезает» из перцептивного поля Наблюдателя, и Наблюдатель не способен увидеть или услышать «исчезнувший» объект. Ср.: The light had faded and dusk was advancing. – Свет померк, и наступили сумерки. / Some shots have to be faded. – Некоторые кадры должны быть вырезаны.

Исходя из вышеперечисленных  анализов примеров можно сказать, что в метафорическом значении глагол описывает ситуацию, в которой объект становится недостаточным для умственного восприятия, т.е. недоступным «внутреннему» зрению, слуховой памяти. Ярко подчеркивающий данное суждение пример: So, slowly, the memories of their idyllic times together had faded. – Так, неспешно, их воспоминания об идиллических временах, проведенных вместе, исчезли.

На этапе дедукции, т.е. выведении новой мысли из признанных истинными данных логическим путем, из предложенной теории получают следствия.

Заключительным этапом является проверка новой теории путем сопоставления ее с дополнительно полученными фактами. Если при этом обнаруживается отрицательный (т.е. противоречащий сделанным выводам материал), который не укладывается в рамки предложенной теории, это, при условии, что гипотеза в целом подтверждается достаточно большим числом случаев, означает необходимость введения уточнений и описания пограничных случаев.

 

Выводы по Главе II

В данной главе были освещены основные типы анализа семантики многозначных лексем и, в частности, исследуемых глаголов изменения агрегатного состояния вещества: дистрибутивный, компонентный и гипотетико-дедуктивный анализ – метод дедуктивного умозаключения при проверке гипотез.

Также были рассмотрены основные особенности использования эксперимента в лингвистике для проверки гипотез о семантических признаках в значениях слов и показана классификация выделенных признаков на дифференциальные и интегральные на примере изучаемых глаголов.

 

ГЛАВА III КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ  ИЗМЕНЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ВЕЩЕСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Признаки, релевантные для описания глаголов «исчезновения»

 

Рассмотрим признаки, позволяющие представить семантику глаголов со значением изменения физического состояния вещества. Как показало исследование, основными аспектами семантики данных единиц являются семантические роли Наблюдателя и Наблюдаемого.

Наблюдатель как семантический признак может присутствовать в значении исследуемых глаголов как в явном (эксплицитном), так и в скрытном (имплицитном) виде. Эксплицитный наблюдатель явно присутствует в ситуации, задаваемой глаголом, ср.: I was running blind, but then Macrae faded from my view and from my senses. - Я бежал ослепленным, но затем Макри исчезала из моего вида и из моих чувств. В данном контексте мы можем указать на эксплицитного Наблюдателя и исчезаемого из его зрительного поля Наблюдаемого, являющимся так же одушевленным (человеком).

Имплицитный (скрытый) наблюдатель  в ситуации никак не указан, мы можем  только косвенно указать, что имеется  возможность наблюдения за действием  изменения со стороны, ср.:

To make the colors fade into each other, apply the paint and then while still wet make gentle brush-strokes across the area where the colors join. – Чтобы цвета ровно переходили один в другой, нанесите краску, а затем, пока она еще влажная, сделайте аккуратные мазки по всей области, где цвета соединяются.

Building materials containing radium-226 and dissolved radon in water also contribute. - Строительные материалы, содержащие радий-226 и растворенный в воде радон также оказывают эффект. 

Cancer gene evaporates from normal cells. – Ген рака исчезает из нормальных клеток.

Наблюдатель может воспринимать объект (Наблюдаемое) в одной из модальностей восприятия, т.е. объект находится в зрительном или слуховом перцептивном поле Наблюдателя.

Так, объект может исчезать из зрительного поля Наблюдателя. Ср.: The house faded into the distance. – Дом исчез вдали. / An unsuspected shadow had faded and gone. – Подозрительная тень растаяла и ушла.

This evaporates from the surface of the spiral. – Это испаряется с поверхности спирали. / If you add essential oils as the water is running, much of the aromatic vapor will have evaporated before you enter the bath. – Если эфирные масла добавить, пока ванная наполняется, большая часть ароматических паров испарится прежде, чем коснется воды.

French polish is a solution of shellac dissolved in alcohol, which is applied with a ‘rubber’ made by wrapping a piece of cotton wool in cotton or linen rag. – Французский лак представляет собой шеллак, растворенный в спирте, который наносится специальным «ластиком», сделанным из завернутого в хлопковую или льняную тряпку куска ваты. / It seemed to be from a small freshly lit fire and it went unwaveringly into the still April air until it dissolved in the far blue. – Казалось, что недавно еще из небольшой точечки разгорелся огонь, и он поднимался непоколебимо в апрельский воздух, пока не растаял в синеве.

В данных примерах описываются ситуации, где имеется явный или скрытый Наблюдатель, а наблюдаемые объекты покидают зрительное поле Наблюдателя.

Наблюдаемое также может исчезать и из другого перцептивного поля:, слухового, т.е. человек может перестать воспринимать звуки. Ср.: The sound of the hooves faded in the warm air. – Топот копыт растаял в теплом воздухе. Есть редкие случаи употребления глагола to dissolve с объектом «звук»: But this tone soon dissolves into a miasma of melancholy. – Но этот звук вскоре сменился миазмами меланхолии. Наблюдатель в данных примерах скрытый, а перцептивное поле – слуховое.

Отметим также некоторые признаки, связанные с семантической ролью Наблюдаемого. Так, наблюдаемый объект может исчезать из перцептивного поля потому, что переходит из одного агрегатного состояния в другое. Ср.: Heat together the jelly and wine until jelly dissolves. – Нагрейте вместе желе и вино, пока желе не растворится. В данном примере объект переходит из одного состояния в другое, из твердого (желеобразного) в жидкое.

Жидкость также может менять свойства, ср.: Cut lemons must also be covered tightly or the juice will evaporate. – Нарезанный лимон должен быть плотно закрыт чем-нибудь, в противном случае весь сок испарится.

Газообразное вещество может становиться жидкостью, ср.: This carbon dioxide mixes throughout the atmosphere, dissolves in the oceans and, via the photosynthesis process and the food chain, enters all plant and animal life known collectively as the biosphere. – Этот углекислый газ, перемещавшийся по всей атмосфере, растворяется в океанах и, через процесс фотосинтеза и пищевой цепочки, попадает во всю растительную и животную жизнь под общем названием биосфера.

В обоих случаях Наблюдатель  скрыт, а Наблюдаемое представляет собой одно агрегатное состояние вещества, которое переходит в другое, твердое в жидкое, а жидкое в газообразное.

Наблюдаемое может исчезнуть, если оно из целого становится частью другого целого, ср.: The planet had faded into a deep gloom. – Планета исчезла в глубоком мраке. / The music faded in discord, and squeals and shouts resounded from all over the room. – Музыка превратилась в диссонанс, и визги и крики раздались со всех уголков комнаты. Наблюдаемые явления, растворяющиеся или исчезающие, как бы становятся единым целым с окружающим пространством.

 Portions of the supernatants were dissolved in 0.05 mol/l sodium acetate buffer (pH 6.2). – Порции надосадочной жидкости были растворены в 0,05 моль/л натрия-ацетатного буфера (рН 6,2). / Essences readily dissolve in alcohol, but fat does not. - Эссенции легко растворяются в спирте, а жиры нет. В этом контексте конкретизуются растворы (жидкости), растворяющиеся полностью (или частично) в растворителе.

To air: are predominantly the volatile organic compounds (i.e., those which evaporate in air at normal temperatures). – Для воздуха: преимущественно летучие органические соединения (т.е. те, которые испаряются в воздухе при нормальной температуре). / These substances, known as volatile organic compounds (VOCs), evaporate into the atmosphere as the paint dries. - Эти вещества, известные как летучие органические соединения (ЛОС), испаряются в атмосфере при высыхании краски. В этом примере говорится об органических соединениях, которые при высокой температуре становятся единым с целым с воздухом в атмосфере (переход в газообразное состояние).

Информация о работе Концептуализация исчезновения, связанного с изменением физического состояния вещества