Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа
Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения ее новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких, родственных - огромное достижение человеческого мышления.
Введение 3
Глава 1.Научное представление о категории сравнения 6
Глава 2.Способы выражения категории компаративности 9
2.1.Грамматические способы выражения категории компаративности 9
2.2. Компаративные фразеологические единицы 9
2.3. Компаративные фразеологические единицы с союзом "соmо". 12
3.4 . Языковые выражения компаративных фразеологических единиц 14
Заключение 16
Список использованных источников 17
При переводе испаских КФЕ с союзом «соmо» на русский язык наименьшие трудности встречают библеизмы, большей частью имеющие полные эквиваленты в обоих языках. Наблюдаются буквальные совпадения компаративных ФЕ, основанных на образах животных и растений, а также имеющих в своем составе названия явлений природы и смежных с ними понятий. Сложности возникают при переводе КФЕ, содержащих термины тавромахии, поскольку образы-символы корриды составляют национальную специфику испанской культуры вообще и фразеологии в частности. Также вызывает сложности перевод КФЕ, содержащих один и тот же образ как в русском, так и в испанском языке, но имеющий разную символику, например: для русского менталитета «медведь» косолап, неповоротлив и не очень умен, а для испанского — это разъяренное чудовище (rabioso como oso - злой, разъяренный). Очень часто в художественной литературе для полноты передачи образа используется метод сравнения, в составе которого – скрытая, исторически или культурно обусловленная информация.
Él, que era alto, sentado, con una pierna cruzada sobre la otra, enseñando la lengüeta de la bota, y ella, que era bajita, de pie a su lado y apoyando la mano, una mano fina que no parecía hecha para agarrar, sino para posarse como paloma, en el hombro de su marido. - «Высокий мужчина сидел, положив ногу на ногу, так что виден был язычок ботинка; маленькая женщина стояла рядом, опершись рукой на его плечо, — тонкой рукой, которая, казалось, была создана совсем не для того, чтобы хватать, но чтобы покоиться, как голубь, на плече мужа» (M. de Unamuno. Niebla – перевод А. Грибанова).
На наш взгляд, окончание фразы в переводе было найдено не совсем корректно в силу, прежде всего, выбранной словоформы мужского рода «голубь», вместо более мягкой и способствующей восприятию разворачиваемого фемининного образа – «голубка». Однако и такой выбор не обеспечит русского читателя всем объемом вкладываемой в значение данного сравнения информацией. Сравнение с голубем, покоящимся на плече, соотносится в испаноязычной культуре с именем святого Давида Валийского, древней легендой, в основе которой история о чуде, произошедшем на одном из соборов: когда он говорил свою речь, земля, на которой стоял Давид, поднялась и образовала небольшой холм, чтобы все слышали его проповедь. Одновременно на плечо Давиду сел голубь. Якобы именно после этого собора Давид стал архиепископом и позже был канонизирован. С тех пор голубь, а в русском варианте «голубка» как наиболее приближенный по семантическому наполнению вариант, является символом божественного благословения, при апелляции же к женскому образу – еще и символом покорности и девственной чистоты: «… vivía una pobre y honrada viuda, que tenía una hija de quince abriles, hermosa como un sol y cándida como una paloma» (здесь – cándida – невинная, чистая, целомудренная) (J. Valera. La muñequita).
Языковые выражения КФЕ служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно – её оценивания в образах – эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям. Эталонизированные в традиционных сравнениях представления как бы «задают» национально значимые образцы здоровья, красоты, глупости и т.д. Выделенные нами на основе эталонного принципа – на сопоставлении с животными, растениями, вещами, явлениями природы и т.д. – 15 тематических групп КФЕ значимы не только в плане систематизации языкового материала, но и для описания их семантики в социокультурном аспекте.
Особенностью испанской языковой картины мира является проявление гендерной оппозиции в КФЕ с наименованиями животных и гораздо более широкое применение данного типа компаративов. Основные идеографические сферы приложимости компаративов – физические характеристики человека или предметов, черты характера, психологические состояния, нравственные понятия. Весь корпус выборки КФЕ условно распределён на 3 группы:
1. полные семантические
эквиваленты, совпадающие как
по общему значению, так и по
образному эталону с полным
соответствием образного
2. фразеологические аналоги, имеющие либо одинаковое общее значение, но разные эталоны сравнения с частичным соответствием; либо одинаковый эталон, но разные образные признаки/основания, и посему, другое общее значение всей КФЕ;
3. уникальные КФЕ, которые
не имеют эквивалентов/
В процентном соотношении эти группы выглядят следующим образом: 10%-16%-74%, т.е. процент испанских КФЕ, с эталоном сравнения и образным основанием, не совпадающими с русскими фразеологизмами, значительно превышает процент совпадающих, вследствие чего языковое сознание русскоговорящих должно преодолеть определённые трудности в освоении испанской языковой картины мира./ 15.А.Ф. Казанчева Кросс-культурное описание компаративных фразеологических единиц испанского языка/
Заключение.
Таким образом, в русле
основных тенденций современного языкознания,
где подчеркивается важность рассмотрения
языка с позиций
В сопоставляемых языках компаративность представляет собой ФСП, образованное на базе понятийной категории и выраженное языковыми средствами разных уровней (лексическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими). Полученные результаты доказали, что в исследованных языках ФСП компаративности представляет собой гетерогенную систему, так как состоит из элементов различных уровней языка, отличающихся друг от друга по структуре, объему, количеству составляющих их единиц, оттенка значения, но находящихся во взаимосвязи и взаимозависимости.
Aires: Ed. Joaquín Gil, 1943.
Информация о работе Категория компаративности в испанском языке