Категория компаративности в испанском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения ее новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких, родственных - огромное достижение человеческого мышления.

Содержание

Введение 3
Глава 1.Научное представление о категории сравнения 6
Глава 2.Способы выражения категории компаративности 9
2.1.Грамматические способы выражения категории компаративности 9
2.2. Компаративные фразеологические единицы 9
2.3. Компаративные фразеологические единицы с союзом "соmо". 12
3.4 . Языковые выражения компаративных фразеологических единиц 14
Заключение 16
Список использованных источников 17

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.48 Кб (Скачать документ)

 

2.3.2.Сравнительные конструкции .

Сравнение трактуется нами как конструкция, как некоторая  общая схема построения сложного знака, который несет в себе компаративную  функцию независимо от внешнего окружения. Мы считаем более удобным  и  целесообразным исходить из представления  о сравнительной конструкции  как о целом, содержащем в качестве строго обязательной части позицию сравнительного члена. Это может быть компаративный предикат,сравнительный оборот,сравнительное придаточное и д.р.Этот компонет ,в свою очередь ,может содержать отдельную синтаксическую позицию показателя сравнительных отношений( слова как,точно,словно,подобен,похож и т.п.),и тогда он сам будет синтаксической конструкцией.Но он может содержать аналогичную позицию и в качестве морфологической,- и тогда этот компонент будет морфологической конструкцией.Однако сравнительная конструкция как целое и в этом случае остается синтаксическим построением.Ведь слова типа богоподобный,точно так же как обороты типа"как кошка";как сорок тысяч братьев любить не могут; и т.п.,сами по себе не выражают и не могут выражать никакого сравнения.Сравнение возникает только тогда,когда эти комплексы соотносятся с чем-то другим, с некоторой "темой",которой они противопоставляют как "образ":медведеподобный-старик;я вас люблю - как сорок тысяч братьев любить не могут.(20. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.Новосибирск:Наука,1976)

Например:

"murmullo que en el alma 
se eleva y va creciendo como volcán que sordo 
anuncia que va a arder"( Gustavo Adolfo Bécquer, RimasFiguras Retóricas en Bécquer); 

"Como el almendro florido 
has de ser con los rigores: si 
un rudo golpe recibe suelta 
una lluvia de flores".( Salvador Rueda)

Таким образом,семмантический параллелизм  предикатов в составе сравнительной  конструкции с союзом сомо  не зависит от каких -либо других,дополнительных условий,-это фундаментальное,общее свойство этой конструкции,отличающее ее от конструкций с модальными союзами.

2.3.3.Придаточные сравительные  предложения (oraciones subordinadas de comparacion).

 

В придаточных сравнительных  употребляются оба наклонения: изъявительное  и сослагательное(indicativo y subjuntivo).Рассмотрим основные структуры их употребления:

1.а. tan +adjetivo+que+indicativo

Es tan dificil que vamos a suspender.(Это так трудно,что мы не сдадим экзамен.)

 

no tan +adjetivo+que+ subjuntivo

No es tan dificil que vayais a suspender.(Не настолько это трудно,чтобы вы не сдали экзамен.);

 

 

 

1.b. tan + adverbio +que +indicativo

Habla tan bajo que no se oye nada.(Он говорит так тихо,что ничего не слышно.)

 

no tan + adverbio +que + subjuntivo

No habla tan bajo que no se oiga nada.(Не настолько он тихо говорит,чтобы ничего не было слышно.)

 

1.с. tanto + que+ indicativo

Llueve tanto que se produciran inundaciones.(Идут такие дожди,что будут наводнения.)

 

no tanto + que+ subjuntivo

No llueve tanto que se produzcan inundaciones.(Дожди не настолько сильные ,чтобы это привело к наводнениям.

 

1.d. tanto +sustantivo +que + indicativo

Has dejado pendientes tantos asuntos que es imposible ponerse al dia en tan poco tiempo.(Ты оставил незаконченными столько дел,что невозможно войти в курс за такое короткое время)

 

no tanto +sustantivo +que +subjuntivo

No he dejado pendientes tantos asuntos que sea imposible ponerse al dia en tan poco tiempo.(Я оставил незаконченными не так много дел,чтобы было нельзя войти в курс за короткое время.)

 

2.а. (no) tan + adjetivo/adverbio +como+indicativo/subjuntivo.

No es tan fiero el leon como lo pintan.(Не так страшен черт,как его малюют.)

La muchacha era tan guapa como me habian contado.(Девушка была такой красивой,как мне и рассказывали.)

 

2.b. (no) tanto +cuanto+ indicativo/subjuntivo

Trabajaban tanto cuanto podian.(Они работали столько,сколько могли.)

Trabajare tanto cuanto pueda.(Я буду работать столько,сколько смогу.)

 

2.с. (no) tanto +sustantivo +cuanto+ indicativo/subjuntivo

Te dare tanto dinero cuanto queiras.(Я дам тебе столько денег,сколько захочешь.)

Te doy tanto dinero cuanto necesitas.(Я даю тебе столько денег,сколько тебе нужно.)

 

3.a. no tanto +como+para+ subjuntivo

No hemos gritado tanto como para que venga la policia.(Не так уж сильно мы кричали,чтобы пришла полиция.)

 

3.b. no tanto + sustantivo+como para que+subjuntivo

No tengo tanta fiebre como para que me pongan inyecciones.(Не такая у меня высокая температура,чтобы мне делали уколы.)

 

3.с. no tan + adjetivo/adverbio + como para que+ subjuntivo

No estoy tan enfermo como para que me den de baja.(Не настолько я болен,чтобы мне дали больничный.)

No vivo tan lejos como para que me lleven a casa en coche.(Я живу не так далеко,чтобы вы отвозили меня на машине.

 

4.  Cuanto  mas + indicativo/subjuntivo (tanto) mas

menos menos

mejor mejor

peor peor

 

Cuanto mejor me trato ,peor me tratas a mi.(Чем лучше я к тебе отношусь,тем хуже ты относишься ко мне.

Cuanto mas trabajaba,menos le pagaban.(Чем больше он работал,тем меньше ему платили.)

 

5. mas

menos           + de lo que+ indicativo/subjuntivo

mejor

peor

Escribieron la prueba mucho mejor de lo que suponiamos.(Они написали контрольную намного лучше,чем мы предполагали.(21. Кузнецова Л.П. Практимум по грамматике испанского языка.Сослагательное наклонение. СПб.: Изд-во Каро,2007.)

 

   Таким образом,мы понимаем сравнение как особую синтаксическую категорию русского языка,т.е. как упорядоченное множество синтаксических значений,каждому из которых соответствует определенная,выражающая его синтаксическая форма. Основное противопоставление,формирующее данную категорию,-это оппозиция двух типов компаративной модальности.Самым внешним,наглядным образом ей соответствует оппозиция собственно - сравнительного союза как и модально-сравнительных союзов.Наиболее отчетливо эта оппозиция структурных синтаксических схем прослеживается в сфере сложного предложения,а в сфере простого частично нейтрализуется.(20. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.Новосибирск:Наука,1976)

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Компаративные фразеологические единицы.

 

3.1.Семантическая структура  КФЕ.

 

Категория компаративности, понимаемая как функционально-семантическая  категория, охватывает довольно обширный арсенал разноуровневых средств  языка для выражения понятия  равенства/неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений посредством сравнений. Фразеологизмы – одно из средств выражения этой категории. Семантическая структура компаративных фразеологических единиц (КФЕ)  не проста, помимо сигнификативного значения, она содержит оценочное значение. Образность КФЕ строится на контрасте буквального и переносного значений. Для изучения семантики КФЕ особую значимость приобретает рассмотрение структуры фразеологического значения и семантического объёма компаранта. На наш взгляд, классификация КФЕ должна осуществляться на базе двух критериев: с чéм сравнивается компарат (семантическая классификация) и чтó описывают КФЕ (функциональная классификация).

При рассмотрении семантической  структуры КФЕ обращает на себя внимание тот факт, что смысловой доминантой данных языковых единиц является категория  качества. Данная категория присутствует в явной или скрытой форме  почти во всех сравнениях. Возьмем, к примеру, такие КФЕ испанского языка, как (una voz) dulce como la miel, (un hombre) fuerte como un roble, (un chico) hermoso como un sol, (un corazón) limpio como el oro. Семантическая структура подобных сравнений, в которых признак сходства выражен, оказывается простой и прозрачной, в отличие от тех единиц, в которых признак сходства между сравниваемыми предметами находится в глубинной структуре:(manos) como hielo, (estrellas) como puños, (verdad) como un templo, extenderse como mancha de aceite, cantar como unánge, etc. Очевидно, что в данном случае, хотя и имплицитно, но обязательно присутствуют семы качества (frías,pequeñas, grandе), которые предицируют компаративы hielo, puños, templo. Более опосредованное проявление категории качества мы имеем в случаях, когда сравниваются не предметы, а действия, процессы, состояния: reírsecomo un conejo, caer como dos pistolas a un santo, correr como un gamo, cantar como una calandria, dormir como un lirón,ir como alma que lleva el diablo, etc. Категория качества здесь также скрыта в глубинной структуре. Сам факт сравнения с каким-либо объектом предполагает выделение типичных признаков этого объекта.

При описании структуры КФЕ  исследователи выделяют 5 типов в  зависимости от морфологической  природы первого компонента, вводящего  сравнение: 

- адъективный: например, исп. blanco como la nieve - рус. белый как снег; rojo como un cangrejo - красный как рак;         

- субстантивный: например, исп. más ladrón que Caco – вор почище Кака;         

- глагольный: например, estar/andar como un reloj – идти как часы, быть точным, пятиться как рак;          

- наречный: например, исп. esfumarse rápido como un relámpago – испариться в мгновение ока, помочь (быстро) как мертвому припарки;         

- причастный: например, исп. hecho unа rana –промокший до нитки, насквозь.

Полифункциональное слово como и его эквиваленты являются центральным синтаксическим элементом компаративной конструкции, т.к. в случае их изъятия предложение теряет семантику сравнения.         

Определение грамматического  статуса слова como - сложная и далеко еще не решенная проблема. Сomo может выступать в разных синтаксических структурах, уподобляясь то сочинительному союзу, то предлогу, то наречию, то частице. Однозначную трактовку слова como как части речи аргументировать чрезвычайно трудно. Так, например, ряд испанистов причисляет como к разряду наречий [1]; другие же относят его и к наречиям и к союзам [2], или просто к союзам [3]. Мы будем придерживаться точки зрения О.Т. Могильного на como  как основной строевой элемент сравнительной конструкции, который вводит в предложение сравнительный компонент (компарант) – имя существительное (S) (например, como león, como mármol), соотнесенный с субъектом предложения и дублирующий его своими качественно-предметным значением. Например: Sus ojos negros, como dos hiedras pesadas caían sobre todas las cosas, sobre el mar, sobre Raúl..., apoderándose de todo [4]. Первый компонент конструкции - компарат – может быть выражен существительным, глаголом, наречием.         

В отличие от русского языка  в испанском один из сравниваемых членов синтаксической конструкции, компарат, зачастую не получает морфологического выражения. Оставаясь имплицированным, компарат присутствует в личной форме  глагола благодаря его отнесенности к субъекту действия [5]. Обычно же компарат бывает представлен именем существительным. Данный тип представляет собой самый  распространенный тип КФЕ, вводимый при помощи como. Введение же во фразеологическую единицу como приводит, как правило, к привнесению в предложение модальных оттенков реальности-нереальности.          

Совершенно очевидно, что  так называемые субстантивные устойчивые сравнения, точно так же как и  адъективные, характеризуют качество, присущее какому-либо лицу или предмету. Например, исп. blanco como elmármol – белый как мрамор; rojo como una sandía – ярко-красный, красный как арбуз; рус. – черный как ночь; белый как полунь и др.         

Выделение адвербиального и  глагольного типа ФЕ не лишено оснований  в связи с тем, что все они  могут характеризовать либо качество, признак предмета, либо признак признака, т.е. давать качественную характеристику действию, процессу. Например, исп. comer como un cerdo – есть, жрать, как свинья; русс.  полыхать как огонь и др.         

Однако если исходить из чисто формальной классификации, то в разряд глагольных попадают сравнения, в которых семантический приоритет  принадлежит не глаголу, а прилагательному, находящемуся чаще всего в глубинной  структуре. Мы имеем в виду сравнения, первыми компонентами которых являются глаголы неполной предикации: ser,estar, parecer, ponerse, quedarse, etc. Подобные сравнения чаще всего дают качественную характеристику состояния субъекта: ... el agua era como el cristal [Arbó]; ... mi madre que se ponía como un basilisco [Cela].     

В сравнительных фразах в  качестве связочных могут выступать  и полнозначные глаголы, например, venir, volver и т.п., ибо в испанском языке практически любой глагол может, наряду со своей основной функцией, соотносить предикативное определение с подлежащим. В таких случаях основную смысловую нагрузку несут прилагательные, а глаголы служат лишь для уточнения времени и обстоятельств, сопутствующих состоянию субъекта: viene como unacuba – murmuraba Salina al oído de Araceli [Salisaches].          

Широкое использование в  КФЕ сравнительной степени прилагательных является более типичным для испанского, нежели русского языка. Например, más dulce que la miel – слаще меда; más rápido que el tren – быстрый,скорый, etc. Аналогично более характерна для испанского языка причастная модель сравнения: andar hecho unnazareno – перебиваться, мыкать горе, hecho un sacristán – лицемер, ханжа.          

Несмотря на имеющиеся  различия в значениях причастных конструкций и сравнений с como, часть устойчивых структур, вводятся причастием hecho. Они как функционально, так и по значению, очень близки к КФЕ с союзомcomo. Ср. Un viajante de pastas para sopa se puso como un basilisco [Cela]; La dueña del puesto de chufas también se puso hecha un basilisco [Cela].         

Представляется, что только условно структуры типа como una fiera - hecho una fiera, como un sol – hecho un sol,como un príncipe – hecho un príncipe  и т.п. можно считать эквивалентами, не принимая во внимание имеющиеся между ними различия в степени интенсификации признака. Однако сам факт появления в языке КФЕ с причастием hecho свидетельствует о существовании определенных различий между ними и КФЕ с como.     

В семантике  КФЕ практически всегда присутствует оценочный компонент. Важнейшей  особенностью оценки, на наш взгляд, является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий  с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем не выражен субъект  оценки, подразумевает ценностное отношение  между субъектом и объектом. Принято  считать, что всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т.е. лицо (индивидуум, социум), от которого исходит оценка, и его объект –  тот предмет или явление, к  которому оценка относится. Субъективный компонент предполагает положительное  или отрицательное отношение  субъекта оценки к ее объекту; иногда его представляют в виде отношений  «нравится / не нравится»,  «ценить / не ценить», «одобрять / не одобрять» и т.п., в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. Например, в исп. КФЕ nadarc omo un pez (букв. плавать как рыба) – оценка «хорошо»; рус. жить как кошка с собакой, не ладить, ссориться –оценка «плохо».

Информация о работе Категория компаративности в испанском языке