Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа
Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения ее новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких, родственных - огромное достижение человеческого мышления.
Введение 3
Глава 1.Научное представление о категории сравнения 6
Глава 2.Способы выражения категории компаративности 9
2.1.Грамматические способы выражения категории компаративности 9
2.2. Компаративные фразеологические единицы 9
2.3. Компаративные фразеологические единицы с союзом "соmо". 12
3.4 . Языковые выражения компаративных фразеологических единиц 14
Заключение 16
Список использованных источников 17
2.3.2.Сравнительные конструкции .
Сравнение трактуется нами
как конструкция, как некоторая
общая схема построения сложного
знака, который несет в себе компаративную
функцию независимо от внешнего окружения.
Мы считаем более удобным и
целесообразным исходить из представления
о сравнительной конструкции
как о целом, содержащем в качестве строго
обязательной части позицию сравнительного
члена. Это может быть компаративный предикат,сравнительный
оборот,сравнительное придаточное и д.р.Этот
компонет ,в свою очередь ,может содержать
отдельную синтаксическую позицию показателя
сравнительных отношений( слова как,точно,словно,подобен,похож
и т.п.),и тогда он сам будет синтаксической
конструкцией.Но он может содержать аналогичную
позицию и в качестве морфологической,-
и тогда этот компонент будет морфологической
конструкцией.Однако сравнительная конструкция
как целое и в этом случае остается синтаксическим
построением.Ведь слова типа богоподобный,точно
так же как обороты типа"как кошка";как
сорок тысяч братьев любить не могут;
и т.п.,сами по себе не выражают и не могут
выражать никакого сравнения.Сравнение
возникает только тогда,когда эти комплексы
соотносятся с чем-то другим, с некоторой
"темой",которой они противопоставляют
как "образ":медведеподобный-
Например:
"murmullo
que en el alma
se eleva y va creciendo como volcán que sordo
anuncia que va a arder"( Gustavo Adolfo Bécquer, RimasFiguras Retóricas en Bécquer);
"Como el almendro florido
has de ser con los rigores: si
un rudo golpe recibe suelta
una lluvia de flores".( Salvador Rueda)
Таким образом,семмантический параллелизм предикатов в составе сравнительной конструкции с союзом сомо не зависит от каких -либо других,дополнительных условий,-это фундаментальное,общее свойство этой конструкции,отличающее ее от конструкций с модальными союзами.
2.3.3.Придаточные
В придаточных сравнительных употребляются оба наклонения: изъявительное и сослагательное(indicativo y subjuntivo).Рассмотрим основные структуры их употребления:
1.а. tan +adjetivo+que+indicativo
Es tan dificil que vamos a suspender.(Это так трудно,что мы не сдадим экзамен.)
no tan +adjetivo+que+ subjuntivo
No es tan dificil que vayais a suspender.(Не настолько это трудно,чтобы вы не сдали экзамен.);
1.b. tan + adverbio +que +indicativo
Habla tan bajo que no se oye nada.(Он говорит так тихо,что ничего не слышно.)
no tan + adverbio +que + subjuntivo
No habla tan bajo que no se oiga nada.(Не настолько он тихо говорит,чтобы ничего не было слышно.)
1.с. tanto + que+ indicativo
Llueve tanto que se produciran inundaciones.(Идут такие дожди,что будут наводнения.)
no tanto + que+ subjuntivo
No llueve tanto que se produzcan inundaciones.(Дожди не настолько сильные ,чтобы это привело к наводнениям.
1.d. tanto +sustantivo +que + indicativo
Has dejado pendientes tantos asuntos que es imposible ponerse al dia en tan poco tiempo.(Ты оставил незаконченными столько дел,что невозможно войти в курс за такое короткое время)
no tanto +sustantivo +que +subjuntivo
No he dejado pendientes tantos asuntos que sea imposible ponerse al dia en tan poco tiempo.(Я оставил незаконченными не так много дел,чтобы было нельзя войти в курс за короткое время.)
2.а. (no) tan + adjetivo/adverbio +como+indicativo/subjuntivo.
No es tan fiero el leon como lo pintan.(Не так страшен черт,как его малюют.)
La muchacha era tan guapa como me habian contado.(Девушка была такой красивой,как мне и рассказывали.)
2.b. (no) tanto +cuanto+ indicativo/subjuntivo
Trabajaban tanto cuanto podian.(Они работали столько,сколько могли.)
Trabajare tanto cuanto pueda.(Я буду работать столько,сколько смогу.)
2.с. (no) tanto +sustantivo +cuanto+ indicativo/subjuntivo
Te dare tanto dinero cuanto queiras.(Я дам тебе столько денег,сколько захочешь.)
Te doy tanto dinero cuanto necesitas.(Я даю тебе столько денег,сколько тебе нужно.)
3.a. no tanto +como+para+ subjuntivo
No hemos gritado tanto como para que venga la policia.(Не так уж сильно мы кричали,чтобы пришла полиция.)
3.b. no tanto + sustantivo+como para que+subjuntivo
No tengo tanta fiebre como para que me pongan inyecciones.(Не такая у меня высокая температура,чтобы мне делали уколы.)
3.с. no tan + adjetivo/adverbio + como para que+ subjuntivo
No estoy tan enfermo como para que me den de baja.(Не настолько я болен,чтобы мне дали больничный.)
No vivo tan lejos como para que me lleven a casa en coche.(Я живу не так далеко,чтобы вы отвозили меня на машине.
4. Cuanto mas + indicativo/subjuntivo (tanto) mas
menos menos
mejor mejor
peor peor
Cuanto mejor me trato ,peor me tratas a mi.(Чем лучше я к тебе отношусь,тем хуже ты относишься ко мне.
Cuanto mas trabajaba,menos le pagaban.(Чем больше он работал,тем меньше ему платили.)
5. mas
menos + de lo que+ indicativo/subjuntivo
mejor
peor
Escribieron la prueba mucho mejor de lo que suponiamos.(Они написали контрольную намного лучше,чем мы предполагали.(21. Кузнецова Л.П. Практимум по грамматике испанского языка.Сослагательное наклонение. СПб.: Изд-во Каро,2007.)
Таким образом,мы понимаем сравнение как особую синтаксическую категорию русского языка,т.е. как упорядоченное множество синтаксических значений,каждому из которых соответствует определенная,выражающая его синтаксическая форма. Основное противопоставление,формирующее данную категорию,-это оппозиция двух типов компаративной модальности.Самым внешним,наглядным образом ей соответствует оппозиция собственно - сравнительного союза как и модально-сравнительных союзов.Наиболее отчетливо эта оппозиция структурных синтаксических схем прослеживается в сфере сложного предложения,а в сфере простого частично нейтрализуется.(20. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.Новосибирск:Наука,1976)
Глава 3. Компаративные фразеологические единицы.
3.1.Семантическая структура КФЕ.
Категория компаративности,
понимаемая как функционально-
При рассмотрении семантической
структуры КФЕ обращает на себя внимание
тот факт, что смысловой доминантой
данных языковых единиц является категория
качества. Данная категория присутствует
в явной или скрытой форме
почти во всех сравнениях. Возьмем, к примеру, такие КФЕ
При описании структуры КФЕ исследователи выделяют 5 типов в зависимости от морфологической природы первого компонента, вводящего сравнение:
- адъективный: например,
исп. blanco como la nieve - ру
- субстантивный: например, исп. más ladrón que Caco – вор почище Кака;
- глагольный: например, estar/
- наречный: например, исп. esfumarse rápido como un
- причастный: например, исп. hecho unа rana –промокший до нитки, насквозь.
Полифункциональное слово como
Определение грамматического
статуса слова como - сложная и
далеко еще не решенная проблема. Сomo может выступать
в разных синтаксических структурах, уподобляясь
то сочинительному союзу, то предлогу,
то наречию, то частице. Однозначную трактовку
слова como как части речи
аргументировать чрезвычайно трудно.
Так, например, ряд испанистов причисляет como к разряду наречий
[1]; другие же относят его и к наречиям
и к союзам [2], или просто к союзам [3]. Мы
будем придерживаться точки зрения О.Т.
Могильного на como как основной
строевой элемент сравнительной конструкции,
который вводит в предложение сравнительный
компонент (компарант) – имя существительное
(S) (например, como león, como
В отличие от русского языка
в испанском один из сравниваемых
членов синтаксической конструкции, компарат,
зачастую не получает морфологического
выражения. Оставаясь имплицированным,
компарат присутствует в личной форме
глагола благодаря его
Совершенно очевидно, что так называемые субстантивные устойчивые сравнения, точно так же как и адъективные, характеризуют качество, присущее какому-либо лицу или предмету. Например, исп. blanco como elmármol – белый как мрамор; rojo como una sandía – ярко-красный, красный как арбуз; рус. – черный как ночь; белый как полунь и др.
Выделение адвербиального и глагольного типа ФЕ не лишено оснований в связи с тем, что все они могут характеризовать либо качество, признак предмета, либо признак признака, т.е. давать качественную характеристику действию, процессу. Например, исп. comer como un cerdo – есть, жрать, как свинья; русс. полыхать как огонь и др.
Однако если исходить из
чисто формальной классификации, то
в разряд глагольных попадают сравнения,
в которых семантический
В сравнительных фразах в
качестве связочных могут выступать
и полнозначные глаголы, например, venir, volver и
т.п., ибо в испанском языке практически
любой глагол может, наряду со своей основной
функцией, соотносить предикативное определение
с подлежащим. В таких случаях основную
смысловую нагрузку несут прилагательные,
а глаголы служат лишь для уточнения времени
и обстоятельств, сопутствующих состоянию
субъекта: viene como unacuba –
Широкое использование в
КФЕ сравнительной степени
Несмотря на имеющиеся
различия в значениях причастных
конструкций и сравнений с
Представляется, что только
условно структуры типа como
В семантике КФЕ практически всегда присутствует оценочный компонент. Важнейшей особенностью оценки, на наш взгляд, является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Принято считать, что всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т.е. лицо (индивидуум, социум), от которого исходит оценка, и его объект – тот предмет или явление, к которому оценка относится. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту; иногда его представляют в виде отношений «нравится / не нравится», «ценить / не ценить», «одобрять / не одобрять» и т.п., в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. Например, в исп. КФЕ nadarc omo un pez (букв. плавать как рыба) – оценка «хорошо»; рус. жить как кошка с собакой, не ладить, ссориться –оценка «плохо».
Информация о работе Категория компаративности в испанском языке