Категория компаративности в испанском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа

Краткое описание

Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения ее новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких, родственных - огромное достижение человеческого мышления.

Содержание

Введение 3
Глава 1.Научное представление о категории сравнения 6
Глава 2.Способы выражения категории компаративности 9
2.1.Грамматические способы выражения категории компаративности 9
2.2. Компаративные фразеологические единицы 9
2.3. Компаративные фразеологические единицы с союзом "соmо". 12
3.4 . Языковые выражения компаративных фразеологических единиц 14
Заключение 16
Список использованных источников 17

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.48 Кб (Скачать документ)

Таким образом, КФЕ экспрессивно и  эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые  не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько  живописуют их, т.е. характеризуют и  обнаруживают отношения говорящего к объекту речи.(22. Казанчева А.Ф. Семантическая структура  КФЕ. Пятигорский госдарственный университет.Россия.Руснаука,2012)

 

 

3.2 Семантическая  классификация КФЕ

 

В зависимости от того, к какому лексико-семантическому подклассу  относится компарант, выделяются  несколько  семантических групп:

названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы (ойконимы и гидронимы), гастрономические термины, названия одежды, жилища человека и предметов утвари, религиозная лексика и понятия из области I духовного мира человека, названия человеческих пороков и деффектов, названия явлений природы, названия национальностей (этнонимы), профессий и ремесел, термины тавромахии, аллюзия к на культурно-исторические события.

Наиболее распространенными  в испанском языке является тип  сравнения, основанный на сопоставлении  с животными и растительным миром. Это тот мир, который постоянно, с рождения окружает человека, и  он невольно замечает сходные черты  в характере и поведении людей  и животных.

КФЕ, входящие в эту подгруппу, типичны как для испанского, так  и для русского языка. Человек  и его «братья меньшие» издавна  жили рядом. Образ жизни животных, их повадки, характерные особенности  – все осмысливалось человеком  и часто соединялось с человеческой фантазией. То, что представители  одной культуры выдвигают и подчеркивают одни свойства животных, а другие культуры – иные свойства нередко объясняется  «мифологическим контекстом» [1]. Свойства, которыми наделены в мифах, легендах, сказках, былинах, закрепляются в представлении  носителей данной культуры, и тот  или иной признак, как эталонный, ассоциируется впоследствии с определенным животным.

Так, основанием для сравнения  у испанцев служат следующие домашние и дикие животные: gato, gata, perro, gallo, vaca, puerco, lechón, cerdo, cabra, cabrito, oveja, becerro, caballo, yegua, lobo, zorra, zorro, liebre, oso, león, tigre, pantera, gamo, ardilla, ciervo, burro, burra, mono, mona, camello, etc. За небольшим исключением (козел, ослица, кобыла) КФЕ испанского и русского языков совпадают, однако, их образные основания могут существенно отличаться. К примеру, в испанском КФЕ como los toros  проявляется национальная специфика мировосприятия и мироощущения испанцев, для которых люди невежливые, резкие, поступающие по-хамски, ассоциируются с быками; русский же человек связывает другие качества с этим животным – физическую силу, выносливость, упёртость, ср. сильный, здоровый, упертый как бык.

С другой стороны, поражает сходство испанцев и русских в  приписывании людям одних и тех  же качеств отдельных представителей животного мира. Ср., напр., исп. gruñir como un puerco  (букв. хрюкать как поросенок) – рус. ворчать, брюзжать; comer como un puerco – есть, жрать как свинья, т.е. много, жадно и неопрятно; quedar como un puerco – быть чумазым, грязным, измазаться как свинья; hecho un puerco - неряха, свинья; грубиян, скотина; andar hocicando como los puercos – совать нос в чужие дела; ходить, на все натыкаясь. И русское, и испанское языковое сознание, сравнивая поведение человека с этим домашним животным, привносит также известную долю пренебрежительной оценки.

Кроме того, в испанском  языке сравнение с одним и  тем же животным дает гораздо большее  число КФЕ на основе различных  образных оснований, чем в русском. Так, например. С существительным gato в испанском языке имеется, по данным фразеологического словаря под редакцией Э.И.Левинтовой, 16 КФЕ, в то время, как в русском только 4: как угорелая кошка, как мартовский кот; как кошка с собакой; играть как кошка с собакой [2].    

Обращает на себя внимание большая вариативность испанских  КФЕ (напр., más cobarde queque una liebre, más asustadizo que una liebre, más  tierno que una liebre), а также осложнение сравнения каким-либо неожиданными, яркими дополнительными деталями, например, dando vueltas como el león con calentura (букв. метаться, вертеться как лев с ожогом) -  как зверь в клетке, не находя себе места; más parado que caballo de alquiler (букв. более неповоротливый, чем арендованная лошадь) – медлительный, тяжелый на подъем; más adornado que caballo en venta (букв. наряднее коня на продажу) – нарядный, украшенный; como la espada de Benito, que nunca encontraba vaina porque su casa la barrió el aire (букв. как шпага Бенито, который никак не мог найти ножны, потому что дом ветром унесло) – непригодный. никчемный, бесполезный и т.п.

Продолжая сравнение между  испанской и русской языковой картиной мира, нельзя не увидеть тонких нюансов в выборе той или иной номинации из ряда синонимичных. К примеру,  такое животное, как burro ассоциируется с возможностью, предрасположенностью к длительному труду без намека на жалобу:trabajar como un burro – работать как ишак. Asno, являясь синонимом слова burro, закрепилось за другими свойствами этого животного – глупостью и упрямством: terco como u asno – упрямый как осел; estúpido como un asno – глупый как осел. Т.е. в русском говорят  упрямый, глупый как осел, но работать как ишак.  Аналогичная картина и в испанском языке.(22. Казанчева А.Ф.   Семантическая классификация КФЕ. Пятигорский госдарственный университет.Россия.Руснаука,2012).

 

 

 

 

3.3.Гендерная отнесенность  КФЕ.

 

Сравнение  с животными – самцом или самкой – релевантно для испанской языковой картины мира, но не для русской. Так, испанцы говорят, труслив, пуглив, хитер как обезьяна-самка – cobarde como una mona, más astuto que una mona, más asustadizo que una mona,  но проворный, шустрый, влюбленный, уродливый как обезьяна-самец – más enamorado que un mono, más feo que un mono, más listo que un mono. Сама оппозиция мужской-женский является фундаментальной для человеческой культуры. Термин «гендер» обозначает совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе [3]. В основе гендера лежит идея о том, что важны не столько биологические или физические различия между мужчиной и женщиной (в нашем примере между самкой и самцом), а то культурное и социальное значение, которое общество придает эти различиям. Эти, на первый взгляд, малозаметные различия в сравнениях с животными становятся значимыми в той или иной культуре. Например, в России – корова – животное почитаемое, и хотя русский фразеологизм несет явно пренебрежительный оттенок, все же этот представитель домашнего скота является почти священным (как, к примеру, у индусов). Что касается испанцев, КФЕ gordo como una vaca (букв. толстый как корова) показывает благожелательное отношение к этому животному, так как испанский фразеологизм говорит о здоровье, силе и крепости человека, сравниваемого с этим домашним питомцем.

Есть в испанском языке  несколько очень необычных для  русского сознания КФЕ со словом vaca: como vaca con cencerro (букв. как корова с колокольчиком) – говорят о человеке или животном в трудном положении, в замешательстве; о том, кто удирает как угорелый.

Сегодня существует во всем мире  много самых разнообразных пород коров. Одна из самых старых – это коричневая швейцарская, дающая   много молока. Судя по КФЕ como las vacas suizas, parecer una vaca suiza (букв. как швейцарская корова), испанцам известно это качество швейцарской породы, в данном фразеологизме речь идет о пышногрудых, грудастых женщинах.

С древнейших времен люди разводят и овец. Именно овца – жвачное  млекопитающее животное, самка барана ассоциируется у испанцев и русских  с кротостью, смиренностью – manso como una oveja (букв. послушный как овца) – говорят о человеке мягком, благодушном; о животном  смирном и ручном; о реке спокойной, безмятежной. В русском языке имеются и другие фразеологизмы – дрожать как овечий хвост с испугу; прикинуться невинной (бедной) овечкой; заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного жизненного пути. Последнее выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пасший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо. Пошел искать заблудившуюся овцу, и как, найдя ее. Принес домой на плечах. Так и бог, заключает притча, приходит на помощь к заблуждающимся грешникам, чтобы спасти их. Даже оставляя на время праведников [4].

Для многих племен, живущих  в пустынях, верблюд служит транспортным средством, а верблюжье молоко –  пищей. Будучи неспешным в передвижении, верблюд ассоциируется в сознании у испанцев с неповоротливостью, неуклюжестью: hecho un camello – так говорят об отупевшем, обалдевшем человеке или животном. Размеры верблюда отражены в КФЕ más grande que un camello – верзила, дылда, каланча. Что касается русского языка, то мы обычно слышим: «Докажи, что ты не верблюд» - невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения.

Рогатое жвачное животное с длинной прямой шерстью –  коза – служит источником для создания ярких образов в КФЕ испанского языка: como cabras en el monte (букв. как коза в горах) – говорят о том, кто чувствует себя в  своей стихии, т.е. как рыба в воде. Будучи по природе животным непоседливым, быстрым. Подвижным, испанцы сравнивают с козой людей неугомонных: más saltarín que una cabra; людей ловких saltar como una cabra (букв. скакать как коза) и andar como las cabras por la sierra (букв. бегать как коза по горам). Интересна внутренняя форма КФЕ borracho como una cabra (букв. пьян как коза) – говорят о пьянчуге, выпивохе, человеке, пьяном в стельку. Видимо, походка козы, вприпрыжку, неровно вызывает образ пьяного. Как сапожник, человека. Но это еще не все, что «выпало на долю» этого домашнего животного. Есть КФЕ в испанском языке, которая показывает другую черту козы: más chiflado/ loco que una cabra(букв. чокнутее козы) – сумасшедший, ненормальный, полоумный, псих. Иронично звучит и сравнение más serio que una cabra – мрачный, хмурый, угрюмый, унылый о человеке.

Детеныш овцы – ягненок, также является объектом для сравнения: asado como un cabrito (букв. жаренный как ягненок) – разгоряченный, взмыленный, изнемогающий от жары. Кротость ягненка – известный факт, и испанцы воспользовались общепринятым стереотипом: más tierno que un cabrito (букв. нежнее, мягче ягненка) – кроткий, как ягненок. Возможно, юный возраст детеныша козы, не дает ему возможность защищаться перед лицом опасности, поэтому испанцы говорят: degollarle a uno como a un cabrito (букв. забить кого-то как ягненка) – расправиться без труда с кем-либо. В русском языке зарезать как ягненка означает  «легко и непринужденно». Помимо этой фразеологической единицы, есть в русском языке и следующие выражения: драть как сидорову козу – бить беспощадно, делать козу – шутя пугать (обычно ребенка), раздвинутыми пальцами, подражая движениям бодающей козы.

Крупное домашнее однокопытное животное – лошадь – не менее  любимо в народе. Список КФЕ испанского языка со словом caballo поражает своей красочностью и точностью в создании образов. Являясь благородным, породистым животным, лошадь и ее качества сопоставлены в КФЕ: ser más noble que un caballo, т.е. обладать резким благородством души. Русское языковое сознание включает такие фразеологические единицы, как  темная лошадка – в переносном значении о человеке, внутренние качества, свойства которого неясны, неизвестны; рабочая лошадь – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Аналогом может послужить испанская КФЕ  sudar como un caballo (букв. потеть как лошадь) – обливаться потом, взмокнуть от пота /от труда/ от работы. Часто можно слышать в русской речи лошадиное здоровье – очень крепкое; лошадиное лицо – с тяжелой и вытянутой нижней челюстью.

Таким образом, сравнения, основанные на сопоставлении с животными,  раскрывают в образной форме различные качества, черты человека. .(23. Казанчева А.Ф.   Семантическая классификация КФЕ. Пятигорский госдарственный университет.Россия.Руснаука,2012)., 24. Никольская В.А. К вопросу о гендерной отнесенности адъективных компаративных фразеологических единиц англииского языка.Автореф.канд.дисс.НГЛУ,2002)

 

3.4. КФЕ с  союзом como

 

Такие устойчивые обороты  особенно интересны тем, что они  в большей степени отражают специфику  системы образов носителей той  или иной культуры (в данном случае пиренейской), а следовательно, ярче всего иллюстрируют индивидуальность картины мира каждой лингвокультурной общности. Раскрытие семантики образов-символов, участвующих в формировании компаративных  фразеологических единиц, способствует не только адекватному восприятию пониманию  особенностей менталитета собеседника, но и является необходимым при  построении диалога культур, что  особенно важно в свете развития таких новых направлений в  современной лингвистике, как межкультурная  коммуникация, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, социолингвистика и др. 
 
В основе рассматриваемых единиц лежит устойчивое сравнение, которое существует в словарном составе языка в готовом виде, является традиционным для носителя языка и не создается им в процессе речевого акта. В свою очередь, образность таких устойчивых сравнений обеспечивается метафорой. Восстановить первичное значение словосочетания, ставшего фразеологизмом, можно через восстановление того образа, сравнение с которым или уподобление которому с помощью метафоры легло в основу ФЕ. Например, для характеристики манеры речи в испанском языке существуют такие выражения: hablar como una cotorra/ un loro – болтать непрерывно, как попугай; hablar como un libro abierto – говорить красиво, как по-писанному; hablar como un carretero – говорить много, громко и грубо, браниться как извозчик. 
 
Интересен также экспрессивный и стилистический потенциал синонимических компаративных конструкций, таких как: ponerse rojo como un cangrejo – покраснеть как рак; estar colorado como una manzana – раскраснеться, разрумяниться как яблочко. В данных примерах образ яблока воспринимается как положительно окрашенный. 
 
В качестве национально-культурного компонента сравнения среди прочих могут выступать названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы, гастрономические термины, а также такие культурно-исторические реалии, как этнонимы, термины тавромахии и ссылка на культурно и исторически значимые события. Наиболее яркими из них являются, конечно же, термины тавромахии, поскольку Испания устойчиво ассоциируется у других народов именно с корридой. Центральным и наиболее ярким образом корриды является бык, toro, и именно этот образ лежит в основе сравнительных оборотов интересующего нас характера. Интересно, что toro – бык, участвующий в корриде, в отличие от buey – быка, принадлежащего хозяйству человека, во фразеологии выступает как символ ярости, свирепости, невежества и агрессивности: como toro encerrado – метаться как тигр в клетке; como un toro – взбешенный, злой как черт; como los toros – невежливо, грубо, по-хамски. Несмотря на такой малопривлекательный характер toro, отраженный в ФЕ, этот образ не вызывает пренебрежительного отношения из-за исторически сложившегося в Испании культа быка. 
 
Национальную специфику характеризуют и такие «бытовые» компоненты, как гастрономические термины, среди которых наибольший интерес представляют термины “pan”- хлеб (bueno como el pan- добрейшей души человек, nececitar como el pan de la vida – необходим как воздух) и “aceite”- оливковое масло (caro como el aceite de Aparicio – на вес золота, очень дорогой, marchar como sobre el aceite – идти гладко, как по маслу, очень хорошо, venir como el aceite a las espinacas – прийтись как нельзя более кстати, в самый раз, как ложка к обеду). Оба эти компонента обладают положительной коннотацией в составе ФЕ, поскольку исторически являются продуктами питания первостепенной важности и неотъемлемыми составляющими любой трапезы. Интересно отметить, что в латиноамериканских вариантах испанского языка вместо компонента “pan” зачастую употребляется компонент “maíz”, поскольку это для жителей многих стран Латинской Америки не менее важный продукт, чем хлеб для испанцев. Для русской ментальности хлеб также свят, он «всему голова», и трудно себе представить народ, не ценящий его. Хлеб, в каком бы то ни было виде, присутствует на любом национальном столе, но вот вместо традиционных для русского стола соли-перца-горчицы испанец поставит оливковое масло и уксус (отметим при этом, что «уксус» как компонент сравнения в составе ФЕ положительных эмоций не вызывает: tener cara de vinagre – иметь кислое выражение лица). 
 
Идею легкости совершаемого действия в испанском языке передают обороты с глагольным центром hacer como buñuelos, vender como pan caliente/ los churros, имеющие в русском языке соответствия «печь как блины, продавать как горячие пирожки». В основе этих ФЕ лежит образ самых типичных для русской и испанской кухни и легко выпекаемых изделий из теста – хлеба, разновидности пончиков, блинов. 
 
Идея высшего проявления любезности, приторности характера, слащавости выражается компонентами azúcar (como azúcar en el agua- чрезвычайно услужливый, любезный, щедрый), pasta/sopa de almendra (como sopa de almendra, como la pasta de almendra – очень сладкий, мягкий, сговорчивый, податливый), другие сладкие на вкус продукты: mazapán, jalea, caramelo, acitrón (como de mazapán – словно сахарный, мягкий, податливый, ласковый, afable/ cariñoso como el/un acitrón – сама приветливость, сама доброта и любезность). Однако в этот ряд «сладких» компонентов не входит «мед», поскольку он передает идею привлекательности, притягательности: como con miel. 
 
Интересно представление испанцев о других народах, отраженное во фразеологии. Среди ФЕ, основанных на сравнении с использованием этнонима, выделяются три основные группы: мавританская, китайская, внутрииспанская. 
 
Мавританский компонент можно отнести к историко-культурной референции, поскольку он отражает исторический факт пребывания арабских завоевателей на территории Испании. Оппозиция moro – cristiano в языке проявилась в виде ФЕ разных типов, в том числе и компаративных. При этом компонент moro несет отрицательную коннотацию, поскольку связан с идеей опасности, непредсказуемости: como moros sin señor – настоящий бедлам, сумасшедший дом, como los moros en el Riff – как дикари, celoso como un moro/ turco – ревнивый как мавр, как Отелло. Следует отметить, что в последнее время ФЕ, содержащие такую оппозицию, постепенно выходят из употребления. 
 
Этноним chino ассоциируется в испанском фразеологическом материале с доверчивостью, наивностью и трудолюбием: crédulo como un chino - легковерный, доверчивый как ребенок, engañar como a un chino – обмануть как ребенка, обвести вокруг пальца, trabajar como un chino – много работать, вкалывать. 
 
К внутрииспанской группе можно отнести КФЕ, в которых компонентом сравнения выступают названия народов, населяющих территорию Испании. Как правило такие ФЕ не несут положительной коннотации: terco (o tozudo) como el aragonйs – очень упрямый, ему хоть кол на голове теши; exagerar (o mentir) como buen andaluz – сильно преувеличивать, безбожно врать; ser como la caldera del andaluz – огромный (сильное преувеличение); como la mano de un gallego – неловкие руки, руки – крюки. 
 
Таким образом, фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом «como», по своей сути являются развернутым определением (или характеристикой) какого-либо лица, предмета или действия. Маркером национально-культурной особенности служит характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленной в устойчивых сравнениях, которые раскрывают особенности мировидения и миропонимания данной языковой, лингвокультурной общности, отражают черты психологии и быта, особенности географического положения, историю и традиции, отношение к другим народам и к явлениям собственной жизни, общественную мораль. (25. Яковлева В.В. Национальная специфика испанской фразеологии)

 

3.5. Компаративные

 

С.Г. Тер-Минасова в монографии «Язык 

и межкультурная коммуникация»  пишет, что вос-

приятие мира наиболее ярко передается «устойчи-

выми выражениями, фразеологизмами, идиомами,

пословицами, поговорками – то есть тем слоем 

языка, в котором непосредственно  сосредоточена 

народная мудрость или, вернее, результаты куль-

турного опыта народа».(26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, Издательство Московского университета, 2004 )

 

В испанском языке функционирует  значительное количество более развернутых  по структуре КФЕ, представляющих собой фрагмент пословицы или поговорки , или отрывок из цитаты. Такие КФЕ имеют структуру целого придаточного предложения, а порой и единиц более высокого уровня организации, отсылающих к фольклорной традиции или прецедентному тексту (литературному произведению), однако имеют тенденцию к сокращению до простого сравнения за счет сокращения поясняющей части: соmо Quevedo, que ni sube ni baja, ni se esta quedo — como Quevedo; eres como la muerte de Apango; que ni chupa,

ni va al fandango- como la muerte de Apango (ты как смерть Апанго,

которая не курит и не ходит на шумные вече-

ринки); estar algo o alguien como agua para chocolate- como agua para chocolate

(быть как вода для шоколада); como los indios de Xochimilco: pidiendo chile a

gritos (букв. громко требуют чили, как индейцы из 

Сочимилко; о женщинах «легкого поведения»); no es tan fiero el león como lo

pintan (не так страшен лев, как его малюют);estar como sardines en lata(как шпроты в банке); caer algo como una bomba (как гром среди ясного неба) ; Se parecen como dos gotas de agua ( похожи как две капли воды); huir como alma que lleva el diablo (как черт от ладана); Flota como una mariposa, pica como una abeja( 
порхай как бабочка, жаль как пчела); (27. Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua española. – Buenos

Aires: Ed. Joaquín Gil, 1943.)

 

Проблема вариативности пословиц и поговорок еще очень 

мало изучена и требует дальнейшего  исследования. Приведен-

ные примеры устойчивых фраз подтверждают общепринятое

мнение о том, что для пословиц и поговорок характерны посто-

янство лексического состава и  грамматических форм, которые 

воспроизводятся по традиции, но не производятся по желанию 

говорящего.

 

Как и другие лексические единицы, КФЕ подчиняются законам семантики и могут находиться в отношениях синонимии среди прочих. Однако особенностью КФЕ-синонимов является то, что, будучи членами одного синонимического ряда, они вносят дополнительные оттенки в значение стилистически нейтральной общей семантической основы и при этом могут различаться коннотативным значением.

Информация о работе Категория компаративности в испанском языке