Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 01:30, курсовая работа
Грамматическая категория числа существительных относится к разряду таких базовых, имманентных категорий, поскольку концепт «число», или «количество» относится к базовым, или краеугольным концептам, составляющим базовую концептуальную структурирующую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.
Наиболее систематическое представление данный концепт находит в грамматической категории числа имен существительных. Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые; числовое поведение существительных, характеристика существительных в отношении исчисляемости/неисчисляемости определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.
Введение 3
ГЛАВА 1. Категория числа в английском языке и ее стилистический потенциал ..6
1.1. Грамматическая категория числа и ее функции .6
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка…………………………………………………………….…10
ГЛАВА 2. Проблемы перевода на русский язык категории числа в английском языке 18
2.1. Художественный стиль……………………………………………………..18
2.2. Газетный стиль……………………………………………………………....27
Заключение……………………………………………………………………….32
Библиография………………………………………………………………….…35Список использованной литературы…………………………………………...36
Словари…………………………………………………………………………...37
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка Изд.2. - 2007. - 296 с.
16. Худяков А.А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. – Л., 1991. – С.156-162. – Библиогр.: С. 161-162.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2006. – 324с.
18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 2000. - С. 16-24.
19. Benjamin Lee Whorf. Language, Thought and Reality. (Cambridge, Mass., 1956), p. 235.
20. Ilyish B. The structure of Modern English. - Leningrad, 1971. – 366p.
21. Kaushanskaya. A grammar of the English Language. - Leningrad, 1973. -351p.
Список использованной литературы
Словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685с.: ил.
2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: 160000 слов и словосочетаний, 8е изд., - М.: Рус.яз., 2001. – 880с.
3. ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия
4. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition, 2002. – 1748 p.
J. Rowling |
М.Спивак |
Народный перевод |
Глава 1 | ||
"There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. |
- Возьми со сковородки,
кисочка, - сказала тетя Петуния,
обласкав затуманенным от |
"Там есть ещё
на сковородке, сладенький мой, -
ответила тетушка Петуния, |
"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily. |
- Чепуха, Петуния, когда я учился в "Смылтингсе", никогда мы там не ходили голодными, - с жаром возразил дядя Вернон. |
"Что за вздор, Петуния, когда я учился в Смелтинге, я никогда не был голоден, - воодушевлённо возразил дядюшка Вернон. |
The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible… |
Воздействие этих простых слов на остальных членов семьи было потрясающе… |
Эта простая фраза произвела на семью невообразимый эффект… |
And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt. |
Семейство Дурслеев было в ужасе от перспективы провести с ним лето, но их чувства не шли ни в какое сравнение с тем, что испытывал сам Гарри. |
И если семья Десли жутко расстроилась, когда Гарри вернулся на каникулы, то это, в сравнении с тем, что чувствовал он, было сущим пустяком. |
Глава 2 | ||
The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls. |
У крохотного создания на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч. |
У маленького существа на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зелёные глаза размером с теннисные мячики. |
Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. |
Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. |
Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. |
Er - I don't want to be rude or anything, but - this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom." |
Эээ... послушайте, я не хотел бы показаться невежливым и все такое, но... у меня сейчас такой момент... ну, не самое подходящее время, чтобы принимать домовых эльфов в своей комнате. |
"Правда? - произнёс Гарри. - Гм... Не хочу показаться невежливым, но сейчас не совсем подходящий момент для разговора". |
"Have you been stopping my letters?" |
Так это вы перехватывали мои письма? |
"Ты что, перехватывал мою почту?" |
Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid. |
Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца". |
Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида. |
Глава 3 | ||
The car revved louder and louder and suddenly, with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air. |
Двигатель взревывал всё громче, и наконец решетка с грохотом оторвалась от оконного проема, а Фред вместе с автомобилем улетел куда-то в небо. |
Машина взревела, рванулась вверх, и решётка с громким треском вылетела. |
Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground. Panting, Ron hoisted them up into the car. |
Гарри подбежал к окну и увидел, что решетка на веревке болтается в нескольких метрах от земли. Рон, кряхтя от натуги, тащил ее в машину. |
Гарри подбежал к окну и увидел, что она раскачивается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втаскивал её в машину. |
When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry's window. |
Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном, Фред задним ходом подал автомобиль к окну, постаравшись придвинуться как можно ближе. |
Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну. |
Глава 4 | ||
The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal. |
На чердаке упырь заводил унылые стоны и ронял железяки, как только ему казалось, что в доме сделалось что-то слишком тихо, а на взрывы, то и дело гремевшие в комнате близнецов, вообще мало кто обращал внимание. |
Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей. |
"Ordinary Wizarding Levels," George explained, seeing Harry's puzzled look. "Bill got twelve, too. |
Совершенно Обычный Волшебный Уровень, - пояснил Джордж, обратив внимание на озадаченное выражение лица Гарри. У Билла тоже было двенадцать. |
"Стандартизированных
Отметок Волшебника, - пояснил Джордж,
заметив удивлённый взгляд |
"We'll have to buy some more today ... ah well, guests first! After you, Harry dear!" |
Придется сегодня купить еще... Ну, неважно. Итак - гость пойдет первым! Прошу, Гарри, дорогой! |
"Кончается, Артур, - вздохнула она. - Сегодня придётся подкупить ещё... Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!" |
Глава 5 | ||
The end of the summer vacation came too quickly for Harry's liking. |
По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро. |
Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул. |
Fred and George rounded off the evening with a display of Filibuster fireworks; |
В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком; |
Фред и Джордж завершили празднество парочкой Флибустьерских фейерверков… |
Mr. Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house. |
Мистер Уэсли завел двигатель, и машина медленно покатила со двора, а Гарри обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дом. |
Мистер Висли завёл мотор и вывел машину со двора. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть на дом в последний раз. |
"Percy first," said Mrs. Weasley, looking nervously at the clock overhead, which showed they had only five minutes to disappear casually through the barrier. |
Перси первый, - сказала миссис Уэсли, нервно глянув на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось всего лишь пять минут на то, чтобы невзначай по одному раствориться за барьером. |
"Сначала Перси",
- скомандовала миссис Висли, |
Глава 6 | ||
Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall. |
События, если можно так выразиться, стремительно покатились под гору начиная с завтрака в Большом Зале. |
Всё покатилось под откос, начиная с завтрака в Большом зале. |
The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes. |
Красный конверт, давно уже выпавший у Рона из рук, занялся язычками яркого пламени и быстро превратился в пепел. |
Красный конверт выпал из рук Рона, вспыхнул и превратился в пепел. |
His insides were burning with guilt. |
У него всё внутри горело от чувства вины. |
Стыд жёг его изнутри. |
But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules. |
Но размышлять на эту тему не было времени; к гриффиндорскому столу подошла профессор МакГонаголл и стала раздавать новое расписание. |
... Но времени для
переживаний у него не |
Глава 7 | ||
Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose. |
Озадаченный Гарри тупо взглянул на фотографии, которыми Колин размахивал у него перед носом. |
Гарри смущенно взглянул на фотографию, которой Колин размахивал у него перед носом. |
And there's the Keeper, too. He guards the goal posts. That's it, really. |
А есть еще Охранники. Они охраняют кольца. Вот и всё. |
А ещё есть защитник. Он защищает кольца. Вот и всё |
But Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms; |
Но Колин продолжал бомбардировать Гарри вопросами до тех пор, пока они не достигли склона, который вел к квидишному полю. Только около раздевалки от назойливого спутника удалось избавиться; |
Но Колин продолжал задавать вопросы всё то время, что они шли по лужайкам, спускавшимся к самому полю для квиддитча. Освободиться от него Гарри смог только когда они добрались до раздевалки. |
Глава 8 | ||
I had no memory for incantations and my potions were a family joke! |
У меня ужасная память, я не могу запомнить ни одной магической формулы, любое мое зелье доводило моих близких до коликов - от хохота. |
Я не могла запомнить ни одного заклинания, а мои зелья были семейным посмешищем! |
Harry was just reading "Lesson One: Holding Your Wand (Some Useful Tips)" when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back. |
Гарри как раз читал "Урок первый: как держать палочку (полезные советы)", когда шаркание ног за дверью возвестило о том, что Филч возвращается. |
Как держать палочку (несколько полезных советов)", когда шаркающие шаги снаружи оповестили его, что Филч возвращается. |
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast; |
Все остальные радостно предвкушали праздничный пир; |
Все остальные в школе с удовольствием предвкушали Хэллоуин; |
Глава 11 | ||
He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday. |
Он резким движением сел и посмотрел на кровать, где лежал Колин, но она оказалась огорожена высокой ширмой, той самой, за которой Гарри вчера переодевался. |
Он резко сел и бросил взгляд на кровать Колина, но она была закрыта высокой ширмой. |
Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione's. |
Это был её конёк - создание компактных, портативных, водонепроницаемых костров. |
Эрмиона была мастером по
части переносного негаснущего |
The air was suddenly thick with rumor and suspicion. |
В воздухе стали носиться различные слухи и домыслы. |
Воздух так и кишел всевозможными слухами и подозрениями. |
Глава 12 | ||
They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets." |
Они способны носить тяжелые грузы, их слезы обладают целебной силой, а еще - они очень преданные домашние животные. |
Они могут переносить большие тяжести, их слёзы обладают целебными свойствами, и, кроме того, из них получаются очень преданные домашние птицы". |
Not only were there a dozen frost-covered Christmas trees and thick streamers of holly and mistletoe crisscrossing the ceiling, but enchanted snow was falling, warm and dry, from the ceiling. |
Здесь как всегда стояла дюжина покрытых инеем елей, над ними нависало веселое перекрестье пушистых гирлянд из омелы и остролиста, а с потолка падали заколдованные снежинки, теплые и сухие. |
Помимо дюжины пахнущих морозом рождественских елок и длинных гирлянд остролистa и омелы, развешанных под потолком, сверху падал заколдованный снег, сухой и тёплый. |
Глава 13 | ||
They stood still, their heads inclined toward Flich's voice, which sounded quite hysterical. |
Они постояли, затаив дыхание, склонив головы в ту сторону, откуда доносились истерические крики Филча. |
Они замерли, прислушиваясь к сердитым воплям Филча |
Worse still, heart-shaped confetti was falling from the pale blue ceiling. |
Хуже того, сердечки-конфетти сыпались с бледно-голубого потолка. |
Более того, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек. |
Not just any dwarfs, however. Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps. |
Причем не обычных гномов. Чаруальд заставил их прицепить золотые крылышки, подмышкой у каждого торчала арфа. |
Не просто каких-то там карликов. За плечами у них колыхались золотые крылья, а в руках они несли арфы. |
How could he be taken inside somebody else's memory? |
Как можно провести кого-то по чужим воспоминаниям? |
Как мог Гарри попасть в чьи-то воспоминания? |
When he looked back at the diary, he saw fresh words forming. |
Когда он снова перевел глаза на страницу дневника, то увидел, как там формируется новая запись: |
Когда он вновь посмотрел на дневник, там уже вырисовывались новые слова: |
г
рамматический английский русский перевод
2. Газетный стиль
Jeremy Page "Energy war drives Russians into a panic over their salt" – The Times, February 21, 2006 | |
TENSIONS between Moscow and Kiev have triggered panic buying of salt, pushing up prices by up to 20 times and emptying shelves in stores across Russia in scenes reminiscent of the Soviet era. |
Напряженность в отношениях между Москвой и Киевом привела к возникновению в России ажиотажного спроса на соль. Цены на соль повысились, в некоторых местах – почти в 20 раз, а опустевшие полки магазинов напомнили о советской эпохе. |
In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roubles |
В Тульской области, где российский чиновник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм. |
State-controlled television has also shown people queuing for salt in the town of Zheleznodorozhny, near Moscow. |
По российским телеканалам показали людей, стоявших в очереди за солью в магазине подмосковного города Железнодорожный. |
Stewart Tendler "Men warned on trafficked women" - The Times, February 22, 2006 | |
Chief constables say that changes in the rape legislation two years ago could be used to deal with sex trade clients if they are caught during raids. |
Главные констебли утверждают, что изменения, внесенные в законы об изнасиловании два года назад, можно использовать против тех, кто пользуется услугами сексуальных рабынь, если во время полицейского рейда они будут пойманы. |
Graham Keely "Spain flooded by new 'bin Ladens'" – The Times, February 21, 2006 | |
Now, however, the country has become swamped by these purple notes, which are used by organised crime gangs to launder money from drug- dealing, extortion, people-smuggling and prostitution. |
В настоящий момент, однако, Испания завалена этими красными купюрами, которые преступные группировки используют для отмывания денег, полученных от торговли наркотиками, вымогательств, торговли людьми и проституции. |
Tax authorities are alarmed by the amount of revenue being lost to the Spanish Government because of lax controls and insufficient resources to confront the fraudsters. |
Налоговые службы обеспокоены теми суммами дохода, которые теряет испанское правительство из-за плохого контроля и недостаточного количества ресурсов для борьбы с мошенниками. |
Nigel Hawkes "To love and to cherish - and to flout the highway code together" – The Times, February 22, 2006 | |
Men and women who share their lives also share their driving styles. |
Мужчины и женщины, которые живут вместе, приобретают общий стиль вождения. |
Men drive faster, see cars as a boost to their self-esteem, and worry less about accidents. |
Мужчины ездят быстрее, меньше боятся попасть в аварию, машины для них – возможность повысить самооценку. |
The responses do show a gender difference, with men at the showy end and women at the careful end of the spectrum. |
В ответах проявляются гендерные различия: мужчины больше склоняются к "показушному" концу шкалы, а женщины – к "аккуратному". |
Intimate partners," he says, "may enhance and add to each other’s risk-taking tendencies. |
"Близкие партнеры
могут способствовать рискованн |
They try hard to find ways of relaxing to reduce distress |
Отчаянно пытаются найти способ расслабиться или снизить стресс. |
Lewis Smith and Lucie Adams "Young men stay home as women go in search of a toyboy" – The Times, February 21, 2006 | |
Young men stay home as women go in search of a toyboy |
Юноши сидят дома, а женщины отправляются на поиски молодых любовников |
The rise includes an 11 percentage-point increase in the number of single-person households, fuelled by divorce rates. |
Эти цифры включают в себя домохозяйства из одного человека, количество которых возросло на 11% в связи с ростом числа разводов. |
Dominic Kennedy "Sorry? I doubt that, says brother" – The Times, February 21, 2006 | |
The quotation is often attributed to Galileo who was forced by the Inquisition in 1633 to retract his heretical belief that the Earth moves around the Sun. |
Считается, что эти слова произнес Галилей, после того как в 1633 году инквизиция вынудила его отречься от еретических взглядов, что Земля движется вокруг Солнца. |
Although he claims to have rejected his old views, he makes the full texts of his works available on the internet for free downloading. |
Хотя Ирвинг и заявляет, что отказывается от старых взглядов, полный текст его работ находится в интернете в свободном доступе. |
Jeremy Page "Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions" – The Times, September 24, 2004 | |
Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions |
Путин спасает Киотский договор об эмиссии парниковых газов |
The United States, which accounts for 35 per cent of global emmissions, rejected it in 2001 in one of the first decisions made by President Bush. |
США, на долю которых приходится 35% глобальной эмиссии, отказались от участия в киотском процессе в 2001 году; это было одно из первых решений, принятых президентом Бушем. |
They say that emissions are at least 25 per cent lower than in 1990. |
По их словам, эмиссия как минимум на 25% ниже, чем в 1990 году. |
Anton La Guardia "Hidden world of terror" – The Daily Telegraph, February 22, 2006 | |
They provide a fascinating glimpse into the workings of Osama bin Laden's organisation. |
Они дают удивительное представление о деятельности организации Усамы бен Ладена. |
The most striking Harmony documents so far are those that reveal al-Qa'eda's personnel policies. |
Пока самыми интересными документами являются те, которые дают представление о кадровой политике "Аль-Каиды". |
Jonathan Petre "Gay partnerships 'are as good for health as marriage'" – The Daily Telegraph, February 15, 2006 | |
Gay partnerships 'are as good for health as marriage' |
Однополое партнерство "полезно для здоровья так же, как брак" |
Civil partnerships are going to mean a lot more financial security without the need to seek legal recourse, which means less stress - and that will be beneficial. |
Гражданское партнерство обеспечит значительную финансовую безопасность, а значит, уменьшит стресс, и это благо" |
James Randerson "Chip in tooth - scientists point way to new identity tag" – The Guardian, February 28, 2006 | |
It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. |
Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб. |
We want to store it in the tooth because it's the strongest and longest lived body part |
Мы хотим размещать чипы в зубах, потому что зуб – самая прочная часть в организме человека |
Alok Jha "Want to make a complicated decision? Just stop thinking" – The Guardian, February 17, 2006 | |
According to a new study, thinking too hard about a problem leads to poor choices - difficult decisions are best handled by our unconscious minds. |
Согласно новому исследованию, слишком напряженные размышления над проблемой приводят к тому, что человек делает неправильный выбор. Сложные решения лучше всего предоставить бессознательной части разума. |
While most people are happy to buy a new set of towels without much thought, they are unlikely to buy a new car or house without some serious thought. |
Большинство из нас преспокойно покупает новый набор полотенец, не задумываясь об этом слишком, однако, планируя покупку дома или машины, мы погружаемся в серьезные размышления. |
Alison Motluk "Cannabis-inspired diet pill shows some success" - The New Scientist, February 2006 | |
It also seemed to improve other risk factors for cardiovascular disease beyond what would be expected from weight loss alone. |
Помимо потери веса, он смягчает факторы риска развития сердечно-сосудистых заболеваний. |
She points out that, in any case, lifestyle interventions have been shown to work better and last longer. |
Но она указывает, что в любом случае изменение образа жизни при приеме препарата срабатывает лучше и длится дольше. |
Rose George "Safe sex drive" – The Guardian, March 1, 2006 | |
McSharry points out that he hands out envelopes, not information. |
Макшерри в разговоре со мной подчеркнул, что его функция – отдать конверт с презервативами, а не просвещать о сексуальном здоровье. |
By 1am, the glove compartment is nearly empty… |
К 1:00 запасы почти иссякли. |
Peter Finn, "Leader of Pro-Kremlin Militia Is New Chechen Premier" - The Washington Post, March 5, 2006 | |
His portrait has become ubiquitous in the capital. |
Повсюду в столице развешаны его портреты. |
He has advocated the introduction of some aspects of sharia , or Islamic law, including polygamy and bans on alcohol and gambling. |
Он выступает за введение некоторых аспектов шариата, исламского закона, включая полигамию и запрет на употребление алкоголя и азартные игры. |
Peter Finn, "Russia, Iran End Talks Without Nuclear Deal" - The Washington Post, March 2, 2006 | |
The United States and the European Union, which back Russia's efforts, fear that uranium enriched in Iran would be secretly used to develop nuclear weapons. |
Соединенные Штаты и Евросоюз, которые поддерживают усилия России, опасаются, что уран, обогащенный на территории Ирана, будет тайно использоваться для производства ядерного оружия. |
Iran denies any intention to make bombs, saying the uranium would be used for electric power generation. |
Иран отрицает, что имеет какие-либо намерения производить бомбы, заявляя, что уран будет использоваться исключительно для получения электроэнергии. |
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov called on Iran to abandon its ambition to enrich uranium in Iran. |
Министр иностранных дел России Сергей Лавров призвал Иран оставить амбиции по поводу обогащения урана на своей территории. |
Jacqueline L. Salmon and Gilbert M. Gaul "Red Cross Spent $500,000 in 3 Years To Boost Its Profile" - The Washington Post, February 27, 2006 | |
Red Cross spokeswoman Carrie Martin said the contract has resulted in such successes as Red Cross first-aid kits included in the MTV reality show "The Real World" and Red Cross emergency vehicles used in an episode of the TV drama "The West Wing." |
Представитель Красного
Креста Кэрри Мартин сказала, что
фирма успешно выполнила |
Peter Baker "Russian Relations Under Scrutiny" - The Washington Post, February 26, 2006 | |
Senior officials deny any split but describe the views of Cheney and Rice in different terms. |
Высокопоставленные чиновники отрицают серьезные разногласия, но по-разному описывают позиции Чейни и Райс. |
On the one side are those who want to build a constructive relationship. |
Есть те, кто хочет строить конструктивные отношения. |
Ana Palacio and Daniel Twining "Russia's Shadow Empire" – The Washington Post, March 11, 2006 | |
It threatens regional military conflict that could draw in the United States and other powers. |
Она несет угрозу возникновения в регионе военного конфликта, в который могут оказаться вовлечены Соединенные Штаты и другие страны. |
Russian political and military influence also looms in the shadows of the Nagorno-Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Политическое и военное влияние России также усиливается в тени конфликта между Арменией и Азербайджаном в Нагорном Карабахе. |
In return for Azerbaijan's cooperation in ending a conflict that threatens its growing prosperity, the West should welcome closer partnership with that country as it moves forward with reform… |
В обмен на сотрудничество со стороны Азербайджана в прекращении этого конфликта Запад должен идти по пути сближения с этой страной, идущей по пути реформ… |
Elise Soukup "Polygamists, Unite!" - Newsweek | |
Her father was released after a week, but because the family feared further prosecution, they lived apart and corresponded in secret for the next six years. |
Через неделю ее отца освободили из тюрьмы. Но семья, опасаясь дальнейших преследований со стороны полиции, так и жила отдельно от него, тайно переписываясь с ним в течение следующих шести лет. |
Our community had this idea that we should live our lives quietly to avoid trouble," she says. |
В нашем сообществе господствовало представление о том, что мы должны жить тихо, чтобы не накликать на себя проблем, – говорит она. |
Almost always, when the legalization of polygamy is brought up, it's used to make a case against gay marriage. |
Почти всегда, когда поднимается вопрос о легализации полигамии, его используют для того, чтобы усилить доводы противников гомосексуальных браков. |
This "slippery slope" argument angers some gay-rights activists who see the issues as being completely separate. |
Подобные аргументы раздражают некоторых активистов движения за права геев, которые считают все эти проблемы абсолютно не связанными между собой. |
Colin Randall "Short sharp shock for followers of the femme fatale" – The Daily Telegraph, March 07, 2006 | |
But at the age of six she was deeply affected by witnessing her father's death by drowning and took holy vows as a teenager. |
Однако в возрасте шести лет она пережила шок: у нее на глазах утонул отец. В подростковом возрасте она приняла священный обет. |
Sister Emmanuelle is now living out her days in prayer and meditation at a convent in Provence. |
Сейчас сестра Эммануэль проводит дни в молитвах и медитациях в своем приходе в Провансе. |
Outside France she is best known for starring roles as a butch, cigar-smoking lesbian in French Twist, a 1995 film which she also wrote and directed. |
В мире она больше всего известна в образе мужеподобной лесбиянки с сигарой во рту из фильма 1995 года "Французский твист", где она выступила также автором сценария и режиссером. |
Bret Begun "Olympic Shopping" – Newsweek, Feb. 18, 2006 | |
How often, in the intervening four years, have you seen someone with that thing on? |
Много вы видели людей в этих беретах за прошедшие четыре года? |
Sales were slow through December, January and early February, but, as is typical, they picked up once the Games began. |
Торговля была вялой в декабре, январе и начале февраля, но оживилась, как только начались Игры. |
Visitors arrived from other countries and locals, who’d harped on skyrocketing costs and unfinished venues, got slightly more enthusiastic. |
Приехали гости из других стран, и местные жители, которые нудно твердили о растущих расходах и незавершенном строительстве, немного смягчились. |
The other reason: it just seems downright anti-Italian—and, you know, when in Torino … |
Другая причина: официальные товары выглядят антиитальянскими, а мы все же в Турине. |
A Correspondent "Girl aged 11 raped in supermarket" - The Times | |
POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course. |
Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета. |
Watching her enter the women’s lavatories was a youth, thought be about 16, who was wearing a hoody and smelt of cigarette smoke. |
Когда она входила в дамскую комнату, за ней наблюдал юноша, предположительно лет 16, на нем был надет капюшон, и от него пахло табачным дымом. |
As a mum I really feel guilty, because I should have taken her to the toilet, but you think that they are safe. |
Я как мать чувствую свою вину за случившееся – я не должна была отпускать ее одну, но ведь мы думаем, что это безопасно. |
Warwickshire police believe that the girl’s attacker has long hair, which he had hidden underneath a hood during the attack. |
Полиция Уорвикшира полагает, что у нападавшего были длинные волосы, которые во время нападения были спрятаны под капюшоном. |
His hair was long and hidden beneath the hood but it kept poking out and was just below the cheek bone. |
Его волосы длиной до подбородка были спрятаны под капюшоном, но выбивались из-под него. |
Police are now trying to trace witnesses. |
Сейчас полиция занята поисками свидетелей. |
Will Knight "'Mental typewriter' controlled by thought alone" – The New Scientist, March 09, 2006 | |
The machine makes it possible to type messages onto a computer screen by mentally controlling the movement of a cursor. |
Аппарат позволяет печатать сообщения на компьютерном экране путем умственного контроля над передвижениями курсора. |
"Signals from the brain give you a fraction of a second advantage," he says. |
"Сигналы мозга могут дать вам дополнительные преимущества", – считает он. |
Melissa Lee Phillips "Many human genes evolved recently" - The New Scientist, March 07, 2006 | |
"It’s reasonable to suspect that a lot of these are adaptations in response to new diets and agriculture," says team member Jonathan Pritchard. |
"Логично предположить, что эти гены стали реакцией организма на новый рацион питания, а также на переход к сельскому хозяйству", – говорит Джонатан Причард, один из исследователей. |
C.J. Chivers "Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs" – The NY Times, December 14, 2005 | |
Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs |
Постсоветские выборы и преследование наблюдателей |
The battlegrounds are elections, which offer a glimpse into an emerging nation's political health. |
Полем битвы стали выборы, которые часто являются показателем политического здоровья нации. |
The United States makes clear that it relies on the European group to inform its view of an election. |
Соединенные Штаты дали понять, что они полностью доверяют мнению этой европейской организации о ходе выборов. |
The observers' leadership, while not seeking confrontation with the Kremlin, has firmly defended their work. |
Между тем руководители наблюдательных миссий категорически не принимают такие упреки. |
Rob Stein "Stomach Bug Mutates Into Medical Mystery" – The Washington Post, December 30, 2005 | |
Antibiotics, Heartburn Drugs Suspected |
На подозрении антибиотики и средство от изжоги |
In addition, new evidence released last week suggests that the enormous popularity of powerful new heartburn drugs may also be playing a role. |
Вдобавок на прошлой неделе появились новые свидетельства того, что свою роль могла сыграть огромная популярность нового средства от изжоги. |
Whatever the cause, the infection often resists standard treatment. |
Вне зависимости от причин, инфекция часто не поддается обычным методам лечения. |
John Harlow "Casanovas make Leicester Square a global pick-up point" - The Sunday Times, August 28, 2005 | |
Men are advised not to target lone women but to approach a mixed group, known as a "set", with the help of a friend who acts as a "wingman". |
Мужчинам советуют не подходить к одиноким женщинам, а выбирать для атаки смешанные группы, которые они называют "съемочная площадка", и работать с ними с помощью товарища, который выполняет функцию "ведомого пилота". |
A lone male may be thought threatening; the wingman can deal with potential threats to the seducer from members of the set. |
Одинокий мужчина может вызвать опасения. "Ведомый пилот" может устранить возможную угрозу соблазнителю от членов группы. |
This, in theory, should result in "doggy dinner bowl looks". |
В теории результатом всего этого должен стать "взгляд голодной собаки". |
Last month Strauss briefly returned to his old ways when he held workshops for aspiring lotharios in London. |
В прошлом месяце Страусс ненадолго вернулся в прошлое, когда проводил мастер-класс для начинающих ловеласов в Лондоне. |
It was then that he formed his opinions on Leicester Square. |
Именно тогда у него сложилось такое мнение о Лестер-сквер. |
Tree-eating beetle poses threat in U.S. - The USA Today, July 21, 2003 | |
Tree-eating beetle poses threat in U.S. |
США угрожают древесные жуки |
Clues of an infestation are large, dead branches and a D-shaped hole on the tree trunk. |
Признаками поражения дерева жуками являются мертвые ветви и отверстия в форме буквы D на стволе. |
"Nobody's buying," she said. |
"Покупателей нет, - говорит она. |
The state is trying to keep the ash pest in those areas, knowing that another six million trees in those counties are likely to die. |
Власти пытаются не допустить распространения "ясеневой чумы" из этих районов, где под угрозой находятся еще 6 млн деревьев. |
But what is frustrating to scientists is that they don't know much about the beetle. |
Ученые разочарованы тем фактом, что они ничего не могут поделать с жуками. |
Информация о работе Категория числа имени существительного в английском языке