Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 01:30, курсовая работа
Грамматическая категория числа существительных относится к разряду таких базовых, имманентных категорий, поскольку концепт «число», или «количество» относится к базовым, или краеугольным концептам, составляющим базовую концептуальную структурирующую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.
Наиболее систематическое представление данный концепт находит в грамматической категории числа имен существительных. Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые; числовое поведение существительных, характеристика существительных в отношении исчисляемости/неисчисляемости определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.
Введение 3
ГЛАВА 1. Категория числа в английском языке и ее стилистический потенциал ..6
1.1. Грамматическая категория числа и ее функции .6
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка…………………………………………………………….…10
ГЛАВА 2. Проблемы перевода на русский язык категории числа в английском языке 18
2.1. Художественный стиль……………………………………………………..18
2.2. Газетный стиль……………………………………………………………....27
Заключение……………………………………………………………………….32
Библиография………………………………………………………………….…35Список использованной литературы…………………………………………...36
Словари…………………………………………………………………………...37
Применение при переводе
грамматических трансформаций, связанных
с категорией числа, в художественной литературе
было исследовано на базе романа Джоанны
Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of
Secrets". За основу было взято два перевода
данной книги – перевод, выполненный М.
Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов")
и народный перевод ("Гарри Поттер
и Потайная комната"), представленный
в Интернете по адресу URL: http://mari.fio.ru/konkurs/
При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.
В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простым расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:
His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]
С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].
Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].
В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация – замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:
When the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]
Когда решетка была, наконец, надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]
Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].
Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском – во множественном – все. Например [гл.7]:
Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.
А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [М. Спивак].
А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [Народный перевод].
Следует отметить, что иногда (7 случаев из 40) переводчики использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:
His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.
Глаза зелены как лягушковый
торт, А чёлка черна как пиратский бо
Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [Народный перевод].
В 9% случаев (18 из 200) трансформации
связаны с употреблением собира
The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гл. 9].
Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [М. Спивак].
Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем [Народный перевод].
Следует отметить, что трансформации, которые применила М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Сравним:
The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гл. 8]
Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [М.Спивак]
Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [Народный перевод]
В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а ни в коем случае не режущим слух существительным рыбины.
В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:
But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].
Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].
Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].
Причем народный перевод не всегда адекватен. Сравним:
He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].
Он кусал губы и хмурил лоб [М. Спивак].
Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].
Иногда для создания
окказионального соответствия множественное
число английского языка
Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гл. 11]
Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента; [М. Спивак]. Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" [см. пункт 3] чаще, чем авторы народного перевода.
Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например [гл. 9]:
We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"
И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]
А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [Народный перевод].
М. Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Сравним:
"Get in here! And walk on the newspaper!" [гл. 1]
- Заходи в дом! И иди по газетам! [М. Спивак]
"Иди сюда! И ступай по газете!" [Народный перевод]
Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер. Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере [гл. 6] существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Сравним:
"Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you…
Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…[М. Спивак]
Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат… [Народный перевод].
В виду стремления избежать
половой дискриминации
…no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.
…ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [М. Спивак].
... ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].
Таким образом, что касается английских существительных, имеющих в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает буквализмом.
В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина – английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:
"A study of Hogwarts prefects and their later careers "… [гл. 4].
Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере…[М. Спивак].
"Исследование о
префектах Хогвартса и их
Следует отметить, что М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще – в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Сравним:
Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].
Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].
Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].
В отдельных случаях (всего 1% от общей массы – 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:
Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]
Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]
Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод].
В 20% случаев (40 из 200) переводчики
применяли трансформации катего
On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.
По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].
Абсолютно не понятно, почему ‘столов’ обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о “верхней петле”:
…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].
…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].
Ср.: Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель [Народный перевод].
Отличились и "народные переводчики". Например [гл. 3]:
"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.
"Всё, что я нашёл,
это теряющиеся ключи и
Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.
Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:
Причина трансформации |
Частота применения |
Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском) |
22% |
Расхождения в категории числа между языками |
20% |
Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы |
15% |
Стилистическое согласование |
12% |
Согласование собирательных существительных |
9% |
Избежание половой дискриминации |
1% |
Безличные конструкции |
1% |
Без причины |
20% |
Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:
Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.
Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).
Часто (15%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.
Иногда (12%) трансформации
обусловлены стилистическими
Трансформации (9%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.
Изредка (1%) трансформации связаны с использованием безличных конструкций, а также обусловлены стремлением избежать половой дискриминации (1%).
И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.
Информация о работе Категория числа имени существительного в английском языке