Категория числа имени существительного в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 01:30, курсовая работа

Краткое описание

Грамматическая категория числа существительных относится к разряду таких базовых, имманентных категорий, поскольку концепт «число», или «количество» относится к базовым, или краеугольным концептам, составляющим базовую концептуальную структурирующую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.
Наиболее систематическое представление данный концепт находит в грамматической категории числа имен существительных. Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые; числовое поведение существительных, характеристика существительных в отношении исчисляемости/неисчисляемости определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1. Категория числа в английском языке и ее стилистический потенциал ..6
1.1. Грамматическая категория числа и ее функции .6
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка…………………………………………………………….…10
ГЛАВА 2. Проблемы перевода на русский язык категории числа в английском языке 18
2.1. Художественный стиль……………………………………………………..18
2.2. Газетный стиль……………………………………………………………....27
Заключение……………………………………………………………………….32
Библиография………………………………………………………………….…35Список использованной литературы…………………………………………...36
Словари…………………………………………………………………………...37

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работакалиновская.doc

— 391.00 Кб (Скачать документ)

Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных  с категорией числа, в художественной литературе было исследовано на базе романа Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу было взято два перевода данной книги – перевод, выполненный М. Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов") и   народный перевод ("Гарри Поттер и Потайная комната"), представленный в Интернете по адресу URL: http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.

В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простым расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:

His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].

В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация  – замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:

When the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]

Когда решетка была, наконец, надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].

Переводчики также прибегали  к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском – во множественном – все. Например [гл.7]:

Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.

А все стоят и восхищаются  метлами, которые мой папа подарил  нашей команде [М. Спивак].

А тут все восхищаются  мётлами, которые мой отец купил  для команды" [Народный перевод].

Следует отметить, что  иногда (7 случаев из 40) переводчики  использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:

His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.

Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд [М. Спивак].

Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [Народный перевод].

В 9% случаев (18 из 200) трансформации  связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а в русском принимают формы единственного числа. Причем, М. Спивак часто (8 из 18) заменяет английские собирательные существительные русским словом или словосочетанием, которое бы согласовалось с глаголом во множественном числе (вместо ‘семья’ – члены семьи, вместо ‘толпа’ – присутствующие и т.д.). А "народные переводчики" сохраняют собирательные существительные, которые соответственно согласуются в глаголом в единственном числе. Сравним:

The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гл. 9].

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [М. Спивак].

Команда надела ярко-красную форму  и расселась послушать обычное  напутствие Вуда перед матчем [Народный перевод].

Следует отметить, что  трансформации, которые применила  М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Сравним:

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гл. 8]

Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [М.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [Народный перевод]

В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а ни в коем случае не режущим слух существительным рыбины.

В 12% случаев (24 из 200) трансформации  по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].

Но у Гермионы в  глазах появился стальной блеск, похожий  на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].

Стальной блеск в глазах Эрмионы  напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].

Причем народный перевод  не всегда адекватен. Сравним:

He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].

Он кусал губы и  хмурил лоб [М. Спивак].

Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].

Иногда для создания окказионального соответствия множественное  число английского языка переводится  единственным числом русского. Например:

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гл. 11]

Оба взмахнули палочками  над головой и указали ими  на оппонента; [М. Спивак]. Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" [см. пункт 3] чаще, чем авторы народного перевода.

Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например [гл. 9]:

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"

И сейчас, если вы соблаговолите  послушать, мы вернемся к настоящей  истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [Народный перевод].

М. Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Сравним:

"Get in here! And walk on the newspaper!" [гл. 1]

- Заходи в дом! И  иди по газетам! [М. Спивак]

"Иди сюда! И ступай по газете!" [Народный перевод]

Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в  доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер. Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере [гл. 6] существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Сравним:

"Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you…

Красть машины, да я  бы на их месте тебя обязательно  исключила…[М. Спивак]

Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат… [Народный перевод].

В виду стремления избежать половой дискриминации местоимения 3-го лица иногда (1% или 2 из 200) употребляют в обобщающей форме: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например [гл. 3]:

…no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.

…ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [М. Спивак].

... ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].

Таким образом, что касается английских существительных, имеющих  в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к  обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает буквализмом.

В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина – английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:

"A study of Hogwarts prefects and their later careers "… [гл. 4].

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере…[М. Спивак].

"Исследование о  префектах Хогвартса и их дальнейшей  карьере"... [Народный перевод].

Следует отметить, что  М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще – в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Сравним:

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].

Был ли это призрак, для  которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].

В отдельных случаях (всего 1% от общей массы – 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод].

В 20% случаев (40 из 200) переводчики  применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, совершенно необоснованно у М. Спивак выглядит следующий перевод [гл. 8]:

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].

Абсолютно не понятно, почему ‘столов’ обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о “верхней петле”:

…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].

…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].

Ср.: Деревянные двери хлопали и  скрипели, одна из них была сорвана  с петель [Народный перевод].

Отличились и "народные переводчики". Например [гл. 3]:

"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.

"Всё, что я нашёл,  это теряющиеся ключи и кусающиеся  чайники, " - зевнул мистер Висли.

Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено использование  трансформаций категории числа в художественном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:

 

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

22%

Расхождения в категории  числа между языками

20%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

15%

Стилистическое согласование

12%

Согласование собирательных  существительных

9%

Избежание половой дискриминации

1%

Безличные конструкции

1%

Без причины

20%


 

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации  замены категории числа активно  используются при переводе художественной литературы.

Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).

Часто (15%), наоборот, множественное  число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

Иногда (12%) трансформации  обусловлены стилистическими соображениями. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела, для выразительности  нередко употребляются в единственном числе (eye, lip, cheek etc.), а переводить их необходимо русской словоформой во множественном числе.

Трансформации (9%) также  бывают вызваны тем, что некоторые  английские собирательные существительные  сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (1%) трансформации  связаны с использованием безличных  конструкций, а также обусловлены  стремлением избежать половой дискриминации (1%).

И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

Информация о работе Категория числа имени существительного в английском языке