Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 01:30, курсовая работа
Грамматическая категория числа существительных относится к разряду таких базовых, имманентных категорий, поскольку концепт «число», или «количество» относится к базовым, или краеугольным концептам, составляющим базовую концептуальную структурирующую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.
Наиболее систематическое представление данный концепт находит в грамматической категории числа имен существительных. Грамматические характеристики существительного по линии категории числа лежат в основе субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые; числовое поведение существительных, характеристика существительных в отношении исчисляемости/неисчисляемости определяет выбор детерминатива, сопровождающего существительное и его значение.
Введение 3
ГЛАВА 1. Категория числа в английском языке и ее стилистический потенциал ..6
1.1. Грамматическая категория числа и ее функции .6
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка…………………………………………………………….…10
ГЛАВА 2. Проблемы перевода на русский язык категории числа в английском языке 18
2.1. Художественный стиль……………………………………………………..18
2.2. Газетный стиль……………………………………………………………....27
Заключение……………………………………………………………………….32
Библиография………………………………………………………………….…35Список использованной литературы…………………………………………...36
Словари…………………………………………………………………………...37
В целом, М. Спивак прибегает к трансформациям гораздо чаще, чем авторы народного перевода, причем ее трансформации нередко бывают излишни. Что же касается "народных переводчиков", то они порой страдают излишним буквализмом.
Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today, перевод которых представлен на сайте URL: www.inopressa.ru.
При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.
В 25% случаев (50 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (36 случая из 50) приходилось заменять английскую словоформу в единственном числе множественным числом русской словоформы. Например:
Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]
Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.
В 14 случаях из 50 была применена обратная трансформация - множественное число английского существительного заменено единственным числом русского. Например:
The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabe’s powerful information minister, Jonathan Moyo [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004].
О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.
Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, которое в английском согласуется с глаголом в единственном, а в русском – во множественном числе. Например:
Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006].
Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.
В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации были обусловлены тем, что английские собирательные существительные нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а для русского языка такое явление не характерно (русские собирательные всегда стоят в единственном числе). Например:
POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course [The Times].
Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.
Однако наиболее распространенными
(40% или 80 случаев из 200) являются трансформации,
обусловленные тем, что английские
существительные нередко
The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]
Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.
В 27,5% случаев наблюдается обратная ситуация – трансформации обусловлены тем, что обобщающий характер имеет лексическое значение английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русской словоформой множественного числа. Например:
The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006].
Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".
В 4% случаев (8 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:
It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006].
Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.
Или:
They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognized by members of the public [The Times].
Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.
Легко видеть, что замена категории числа в данных примерах представляется излишней. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для газетного стиля довольно редким явлением.
Случаев применения трансформаций, связанных с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).
Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:
Причина трансформации |
Частота применения |
Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском) |
27,5% |
Расхождения в категории числа между языками |
25% |
Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы |
40% |
Стилистическое согласование |
0% |
Согласование собирательных существительных |
3,5% |
Избежание половой дискриминации |
0% |
Безличные конструкции |
0% |
Без причины |
4% |
Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:
Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе газетных статей.
Наиболее часто (40%) подобные трансформации связаны с тем,
что английские словоформы во множественном
числе нередко соответствуют русские
словоформы единственного числа при сохранении
обобщающего характера высказывания.
Трансформации (3,5%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.
Изредка (4%) трансформации применяются без видимых на то причин и бывают неправомерны.
Трансформации, связанные с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля, видимо, не характерны.
Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы – неотъемлемое условие адекватного, качественного перевода, отвечающего нормам и узуса языка.
Выводы по второй главе
Заключение
По результатам представленного исследования данной курсовой работы можно сделать следующие выводы.
Категория числа в английском языке тесно связана с существительными и представлена двумя формами: единственной и множественной. Единственное число имеет нулевое окончание, а множественное число имеет 2 варианта окончания –s и –es с тремя вариантами произношения, которое зависит от букв в слове, к которым эти окончания присоединяются. Также существуют слова, которые выражают множественное число в английском языке, которые имеют другие окончания, либо не имеют их вовсе. В основном эти слова являются заимствованными из других языков.
В английском языке есть неисчисляемые существительные, которые обладают только формами единственного числа или только формами множественного числа. Для них категория числа является абсолютной, или категорией постоянного признака. Неисчисляемые существительные представлены двумя группами и соответственно называются существительные singularia tantum, или absolute singular, и существительные pluralia tantum, или absolute plural.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к одной и той же семье языков, типология их морфологических систем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой. И, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. В частности категории числа.
Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – к замене формы слова.
Преобразования категории числа могут быть обусловлены:
1) тем, что число
английского существительного
2) стилистическими соображениями;
3) сложившимися традициями употребления.
В ходе данной работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе во всех рассмотренных функциональных стилях языка.
Наиболее часто подобные
трансформации связаны с
Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.
Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers – их карьера).
Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык – переводятся традиционными для них формами множественного числа (her lip – ее губы).
Порой трансформации бывают связаны с употреблением собирательных существительных, поскольку английские собирательные как правило согласуются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные всегда принимают формы единственного числа.
Иногда замены формы
числа обусловлены стремлением
избежать половой дискриминации. В
таких случаях употребляют
В отдельных случаях
трансформации связаны с
В некоторых случаях
переводчики прибегают к
Таким образом, материал, представленный в данной работе, может быть использован при обучении ремеслу переводчика, а также в качестве базы для более подробного рассмотрения вопроса.
Библиография
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1975. – 156с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
5. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. – Казань, 1890. – 87с.
6. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М.: Высшая школа, 1983. – 268с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.- 185с.
8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич – 3-е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 168 с.
9. Добронецкая Э.Т. Грамматические трудности английского языка. – Казань: КГУ, 1993. – 200с.
10. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд.2е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 220с. (Лингв.насл.XX в.)
11. Качалова К.Н. Грамматика английского языка.(краткий курс), - М.:Внешторгиздат, 1964. – 507с.
12. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 16. – 116 с.
13. Крылова И.П., Гордон Е.М. A grammar of present-day. English practical course. Высшая школа. М. – 2003. – 448 с.
Информация о работе Категория числа имени существительного в английском языке