Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………
|The breath of the nostrils |- Слепой ведет слепого. |
|
|
|
|A broken reed |что-либо, необхо-димое человеку,|
|
|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |
|
|By the sweat of one’s brow |- тягость дня и зной; пережитые |
|The camel and the needle’s eye |за день трудности и страдания |
|
|
|
|
|
|
|Can the leopard change his spots? |царствие небесное. |
|
|
|The children of this world |~Горбатого могила исправит. |
|
|The chosen people |- избранный народ |
|A cloud of witnesses |- множество свидетелей |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
|
|Deep calling to deep |- Бездна бездну призыва-ет. |
|
|A drop in the bucket |в море. |
|
|Of the earth, earthly |- тьма египетская |
|Egyptian darkness |- в одиннадцатый час, т.е. в |
|At the eleventh hour |самую последнюю минуту, в самый |
|
|
|
|Evil communications corrupt good |поведешься, от того и |
|manners
|
|
|
|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на): |
|eye, tooth for tooth) |слабое место, сла-бость, |
|(In) fear and trembling |влекущая неизбеж-ную гибель |
|Feet of clay |величествен-ного с виду целого |
|
|
|
|
|Filthy lucre |прошлом довольстве; корыстные |
|
|The flesh-pots of Egypt |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
|
|
|
|
|
|A fly in the ointment |- добрый Самаритянин; человек, |
|
|
|Gall and wormwood |- Святая святых. |
|
|The gift of tongues |дикая); пустыня, дикая |
|
|The good Samaritan |- Ибо если с зеленеющим деревом |
|
|
|The Holy of Holies |жалости и снисхождения, |
|A howling wilderness |приходится ждать худшего) |
|
|
|
|If they do these things in a green |- в мгновение ока |
|tree, what shall be done in the |- В глазах всех птиц напрасно |
|dry?
|
|
|
|In the flesh |- Закон мидян и персов; |
|
|In the land of the living |- Судьба мне покрови-тельствует.|
|In the twinkling of an eye |
|In vain is the net spread in the |- (букв. лев на пути); страшное,|
|sight of the bird |непреодолимое препятствие (часто|
|
|A labor of love |- малая закваска (кото-рая) все |
|
|
|The law of the Medes and Persians |которыми Христос, по |
|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию, |
|pleasant places |накормил сотни людей, |
|A lion in the way |собравшихся слу-шать его) |
|
|
|
|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах; |
|whole lump |новое содержание в старой форме |
|Loaves and fishes |- Двум господам не служат. |
|
|
|
|
|
|The Mammon of unrighteousness |- Ветхий Адам; испор-ченность |
|Milk and honey |человеческой натуры |
|
|
|New wine in old bottles |успокоения
|
|
|No man can serve two masters |гнев
|No respecter of persons |- Гордыня до добра не доводит; ~|
|
|
|Not a jot or a tittle |- блудный сын |
|Off the face of the earth |- земля обетованная |
|The old Adam |- Нет пророка в своем отечестве |
|
|
|The old leaven |мужчинам. Будьте мужественны. |
|The olive branch |- корень зла |
|
|On the wings of the wind |- сожаление о совер-шенном |
|To pour out the vials of wrath on |поступке, раска-яние |
|(upon)
|Pride goes before a fall |- соль земли |
|
|
|The prodigal son |гнев
|The promised land |- Дух бодр, да плоть немощна. |
|A prophet is not without honor, |- Имя им легион; им нет числа |
|save in his own country |- Бельмо на глазу; источник |
|Quit yourselves like men |постоянного раздражения |
|
|
|The root of all evil |(кимвал звенящий) |
|The root of the matter |- глас вопиющего в пустыне |
|
|Sackcloth and ashes |- слабый сосуд, женщина |
|
|
|Safe and sound |- никогда не иссякающий сосуд |
|The salt of the earth |- незапятнанный, «с чис-тыми |
|The shadow of death |руками»
|A soft answer turns away wrath |- Чистому все чисто. |
|The spirit is willing, but the |
|flesh is weak |- волк в овечьей шкуре |
|Their name is legion |- своевременный совет |
|
|A thorn in the flesh |грядущего несчастья, зловещее |
|
|
|A tinkling cymbal |
|
|
|
|A voice in the wilderness |
|
|The wages of sin |
|The weaker vessel шутл. |
|Whatever a man sows, that shall he |
|reap
|Whited sepulchre |
|
|The widow’s cruse |
|
|With clean hands |
|
|With the pure, all things are pure |
|A wolf in sheep’s clothing |
|A word in season |
|The writing (handwriting) on the |
|wall
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка