Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………
bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows –
насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов
труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to
pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания
характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –
закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он
насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a
labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не
может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака
фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше
классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип
фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).
1.4.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят
из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32
стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим
составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным
значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в
прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and
learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть
неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов,
столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).
1.5. Перевод фразеологических единиц
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная
задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности
и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она
придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко
фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической
литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и
отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и
не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При
отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден
прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые
английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению,
лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической
структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels,
соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire,
час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is
no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не
означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма
передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в
предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые
расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе
фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ
фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные
фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по
лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to
promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is
the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка –
the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not
worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического
перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью
утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение
передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают –
don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются
по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть
на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в
числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see
the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем
признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться
на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to
bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском
языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be
an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же
мысль передается оборотом - as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает
частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,
при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи
говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику
следует всегда помнить.
При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело
с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь
большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в
виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны
многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть
фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например,
словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2.
обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может
иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не
понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об
этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the
book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку
заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это
словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда
отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является
в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to
the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a
line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу
дозволенного.
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы
различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того,
чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской
трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею
эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых
подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не
воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические
приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически
соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного
словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse –
делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся
преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead
the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате
замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная
деформация фразеологического оборота, текст которого легко
восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to
have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был
видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s
neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем
беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого
альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или
компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного
значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл
высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом,
но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
- “I’ve got a cold.”
- “It’s in your feet.” (B. Manning)
В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой
собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм
представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить,
проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части
компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but
birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем
журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые
обещания.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов
с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться
различными «видами перевода» (№8 стр. 80):
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и
по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean
stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow
the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению
адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью
или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the
ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет
как из ведра.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла
английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод
применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и
аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав
новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both
ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с
помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s
head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в
долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях,
когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда
английский оборот не может быть переведен при помощи других видов
перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не
полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а
затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо
туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях,
переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е.
неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских
фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка