Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-
оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная
литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,
2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –
М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:
Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-
художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some
implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:
Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,
USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and
Structure of Language. – University of California Press, Berkley and
Los Angeles, 1984.
Библеизмы
(глагольные обороты)
|To answer a fool according to his |- поступать с дураком так, как |
|folly
|
|To be at ease in Zion |земле
|
|To be of one mind |- нести свой крест |
|
|To bear one’s cross |перейти к мирному труду |
|To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь |
|
|To beat the air |- преклонить колена (т.е. |
|
|To bend the knee to (smb.) |
|
|
|To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться |
|
|
|
|Built upon sand |- ставить под сомнение, |
|
|To call in question |привлекать к ответственности |
|
|
|
|To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо |
|
|
|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями |
|
|
|
|To cast pearls before swine |
|To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости |
|
|
|To change one’s skin |- запутать вопрос |
|
|To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) |
|mouth
|To darken counsel |наудачу
|To dig a pit for smb. |- принимать человека, |
|
|To draw a bow at a venture |(или обладаю-щего большими |
|
|To entertain an angel unawares |
|
|
|
|To escape by the skin of one’s |быть безрезуль-татным |
|teeth
|To fall on stony ground |дело
|
|
|To fill up the measure of |- быстро расправиться, |
|
|To find favor with |- скрежетать зубами (от злости, |
|
|To give short shrift to |- (букв. приходить от силы в |
|
|To gnash the teeth |сильнее
|
|
|To go from strength to strength |приготовиться
|
|Go to Jericho! |безжалостно эксплуатировать |
|
|To gird up one’s loins |падким до новостей, сплетен |
|
|To grind the faces of the poor |ничего общего |
|
|To have itching ears |- быть (стать) чьим-либо |
|
|
|To have no part nor lot in |- пристыдить, отплатив добром за|
|
|To have pity on (smb.) |- зарывать свой талант в землю |
|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон; |
|one
|
|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е. |
|head
|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома) |
|To kick against the pricks |- презрительно осмеивать |
|
|
|To kill the fatted calf |материала, биться над |
|
|
|
|
|
|To laugh to scorn |- приниматься за дело, |
|To lift up one’s voice |приступать к чему-либо |
|To make bricks without straw |- заглянуть в душу |
|
|To possess one’s soul in patience |сходиться во взглядах, разделять|
|To proclaim from the housetops |мнение
|
|To put one’s hand to the plough |делать несов-местимые вещи |
|To search the heart |- решительно воспроти-виться, |
|To see eye to eye with somebody |возражать, бороться против |
|
|
|To serve God and Mammon |- отряхнуть пыль (дома своих |
|
|
|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой) |
|
|
|
|To set one’s house inn order |- разить врагов направо и налево|
|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом) |
|
|
|
|
|To sit under one’s vine and |- пожалеть розгу (и испортить |
|fig-tree
|
|
|To smite hip and thigh |дрожать над каждым грошом |
|
|
|To sow the wind and reap the |без нужды, слишком часто |
|whirlwind
|
|To spare one’s words |в соприкосновение с нечестными |
|
|To spare the rod (and spoil the |- повернуться лицом к стене (и |
|child)
|To spoil the Egyptians |- подставить другую щеку под |
|
|To strain at a gnat |- умыть руки, снять с себя |
|
|
|To take counsel |(т.е. выше всего ценить |
|
|To take someone’s name in vain |
|
|To touch pitch (and be defiled) |
|
|
|
|
|To turn one’s face to the wall |
|To turn the other cheek |
|
|
|To wash one’s hands off |
|
|
|To worship the golden calf |
(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)
|After one’s own heart |- по душе, по сердцу |
|(He is) all things to all men |- старающийся угодить всем и |
|The apple of one’s eye |каждому
|The apple of Sodom |- зеница ока |
|
|As one man |обманчивый успех |
|Balm in Gilead |- все, как один |
|
|To be a proverb and a by-word |успокоение
|The beam (the mote) in one’s eye |- быть притчей во языцех |
|
|The blind leading the blind |- «бревно» в собственном глазу; |
|Bowels of mercy |собственный большой недостаток |
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка