Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………
|
|The sere and yellow leaf |
|
|Pride of place |собственным положением, |
|
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
|
“Hamlet”
|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
|
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
|
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
|
|To give pause to (smb.) |жестокости
|
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
|
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
|
|
|
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
|
|
|
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти)
|
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns
|
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
|
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
|
|
|To the top of one’s bent |
“Othello”
|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
|
|
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
|
|
|The seamy side |чего-либо
|
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve
|
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
|
|
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
|
|
|The head and front of |
|
|
|The pity of it! |
“King Henry IV”
|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет
|
|
|The better part of valour is |желают
|discretion
|
“King Henry V”
|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
|
“King John”
|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
|
|
|
|
|
|
|To paint the lily |улучшении и украшении |
“Twelfth Night”
|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
|
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
|
|
“Merchant of Venice”
|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
|
|
|
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
|
|A pound of flesh |мяса»
|
|
|With bated breath |
“As You Like It”
|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
|
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
|
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |
“Midsummer Night’s Dream”
|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
|
|
|
|The beginning of the end |
“King Lear”
|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
|
|
|
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
|
|
“Much Ado About Nothing”
|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
|
“Troilus and Creseide”
|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
|
“Romeo and Juliet”
|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
|
“Comedy of Errors”
|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
|
“Antonius and Cleopatra”
|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
|
“Julius Caesar”
|An itching palm |- склонность брать взятки; |
|
|
“Tempest”
|A sea-change
“Coriolanus”
|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |
“Love’s Labour Lost”
|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с
некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon
one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои
чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой
рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном
английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s
heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться
другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world
what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my
emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our
sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном
английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better
part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические
варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно
аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать
кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s
throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное
мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy
употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,
в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished
already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в
состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде
кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no
traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве
смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел,
оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного
фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во
всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка