Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский
фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
|
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь
|Break a butterfly on the wheel |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям)
|disagree? (“Moral Essays”) |
|
|
|
Вальтер Скотт:
|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”)
|
|
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”)
|
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине
|
|On one’s native path (“Rob Roy”) |
|A foeman worthy of smb.’s steel |
|(“The Lady of the Lake”) |
Джеффри Чосер:
|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
|
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”)
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) |
Джон Мильтон:
|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
|
|
|
|Heaven on Earth (тж. Paradise on |
|Earth) (“Paradise Lost”) |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”)
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”)
|
Джонатан Свифт:
|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”)
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”)
|
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”)
|
|
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite |
|Conversation”)
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”)
|Someone is walking over my grave |
|(“Polite Conversation”) |
Чарльз Диккенс:
|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”)
|
|
|
|Never say die (“David Copperfield”)|
|
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”)
|
|
|
|
|
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
|
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
|
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”)
|
|
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
|
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”)
|
|In a Pickwickian sense (“Pickwick |
|Papers”)
|Not to put too fine a point on it |
|(“Bleack House”) |
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и
лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка,
входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания
произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище
англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в
сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее
переизданном под названием “The History of John Bull”.
Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,
пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).
Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый,
спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени
верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание
о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на
свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на
шее).
У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий,
но не пьянящий”, чай (“The Task”).
К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.
Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”,
т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет
говорить княгиня Марья Алексеевна?).
Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы
разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору,
подходить(“Humphrey Clinker”).
Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый,
жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены
черты взрослого человека.
Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно
любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени
героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или
безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).
А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер
общественного мнения, делающий политику.
Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по
названию пьесы).
Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой»,
подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но
лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном
английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно
еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря
балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the
angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся
названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet –
семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в
литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire
cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad
as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился
популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым
заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время
созданы американскими писателями и получили широкое распространение в
современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно
употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый
человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле,
завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по
названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский
язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet –
заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира
зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев
существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в
землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка