Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований

Прикрепленные файлы: 1 файл

Цветообразование.doc

— 368.50 Кб (Скачать документ)

- 62,5 % всех ФЕ переводится с помощью описательного приема;

- 16,6 % всех ФЕ переводится с помощью фразеологического эквивалента;

- 12,5 % всех ФЕ переводится с помощью фразеологического аналога;

- 4,2 % всех ФЕ переводится с помощью калькирования;

- 4,2 % переводится с помощью антонимического перевода.

Рассмотрим подробнее  каждый прием перевода.

Раз описательный прием используется в большинстве случаев, можно сделать вывод, что в русском языке иного способа передачи ФЕ не нашлось, в связи с тем, что таких реалий в русской культуре не существует.

Проследим, соответствует  ли символика цвета английского  языка его переводу на русский язык.

«White hot» – «впечатляющий, волнующий», что соответствует символике цвета в английском языке.

«White-bread» – «традиционный, обычный», что немного да соприкасается с символикой цвета в значении «чистый».

«White hope» – «перспективный человек», и соответствует двум значениям цвета «благо» и «величие, привилегированность».

«White-knuckle» – «вселяющий тревогу» соответствует значению «волнительный».

«White elephant» – «что-либо обременительное, невыгодное». Данная ФЕ не соответствует символике белого цвета в английском языке. Источником данного фразеологизма послужила легенда, в которой рассказывается о том, как король Сиама дарил белого слона, считавшийся священным животным в Индии и на Шри-Ланке, и неиспользовавшийся в качестве рабочего животного, тем, кого хотел разорить. Тем самым белый слон оказывался бесполезным подарком.

«White-handed» – «добропорядочный, честный» совпадает со значением цвета «честный».

«White light» – «в объективном освещении» также совпадает со значением «честный, чистый».

«White alert» – «отбой воздушной тревоги» также отвечает требованиям символики цвета в значении «мир, спокойствие».

«White-livered» – «трусливый, малодушный» соответствует значению белого цвета в английском языке.

«White wedding» – «свадебная церемония, когда невеста одета в белое платье» соответствует значению «традиционный».

«White caps (horses)» – «белые гребни бурунов». В данном случае идет разъяснение ФЕ, белый цвет сохраняет свое значение.

«To show the white feather» – «струсить» соответствует значению цвета.

«To mark with a white stone» – «отметить какой-либо день как особо счастливый» в значении «величие, привилегированность».

«To be whiter than white» – «быть предельно честным, нравственным» соответствует значению «честный».

«To stand in a white sheet» – «публично каяться» в значении «честный».

Отсюда мы видим, что  перевод ФЕ осуществлен верно, в  соответствии с символикой цвета.

Вторым по частоте  использования является перевод  с помощью фразеологического эквивалента.

«White as a sheet, as death» – «белый как полотно, смертельно белый»

«White crow – «белая ворона». Данная ФЕ является античным выражением, и употребляется во многих культурах. Белый здесь в значении «редкий».

«To show the white flag» – «показать белый флаг» соответствует значению «мир, спокойствие».

«To turn white from fear» – «побелеть от страха» соответствует символике цвета в значении «испуг».

Прием фразеологического  эквивалента является наиболее удачным  при переводе ФЕ, т.к. он полностью совпадает по форме и значению.

Используется также  прием перевода с помощью фразеологического аналога, однако не часто.

«White lie» – «ложь во спасение» в какой-то степени близко значению «благо».

«Whited sepulcher» – «гроб повапленный» в значении «величественный» снаружи.

«To bleed white» – «обобрать до нитки» в значении «дочиста».

Как видно из примеров выше, символика цвета здесь просматривается  хуже, т.к. перевод основан на другой образности.

Не совсем удачным  приемом перевода ФЕ, но, тем не менее, имеющий право на существование, является антонимический перевод.

«Lily-white reputation» – «незапятнанная репутация» соответствуем символике цвета «белый» в значении «чистый, честный».

И, наконец, перевод с  помощью калькирования используется в том случае, если выражения в языке перевода легко воспринимаются его носителями.

«To call white black» – «называть белое черным». Белый цвет используется в значении «белый».

Проанализировав данные, мы пришли к следующим выводам:

- наиболее адекватным  способом передачи ФЕ, содержащих  в своей семантике элемент цветообразования, является перевод с помощью фразеологического эквивалента, т.к. перевод полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.

- наиболее частым способом  передачи ФЕ, содержащих в своей  семантике элемент цветообразования, является описательный перевод,  т.к он позволяет наиболее полно  и доступно передать смысл ФЕ на другой язык.

- не зная предысторий,  которые стоят за некоторыми  ФЕ, невозможно осуществить верный перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

В данной работе исследованы  особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.

Прежде чем рассмотреть  основные способы перевода фразеологических единиц с элементом цветообразования необходимо было остановиться на некоторых вопросах: развитие цветонаименований в языках, происхождение английских фразеологизмов с элементом цветообразования, основные способы перевода фразеологизмов.

Рост цветообозначений в языке и расширение их употреблений объясняются той важной ролью, которую  все больше и больше играют цветовые впечатления в жизни и трудовой деятельности людей. По мере развития науки и техники человек сталкивается все с новыми предметами, явлениями и соответствующими им свойствами и признаками. Обнаруженные в общественной практике новые цветовые оттенки, играющие определенную роль в жизни современного человека, получают свое обозначение в языке.

Большинство фразеологических единиц английского и русского языка  сохраняет свое национальное своеобразие, которое обусловлено самобытным характером истории и культуры, традиций и обычаев носителей данных языков, своеобразием их лексических систем и конечно же неадекватностью ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых коллективов.

Поэтому перевод фразеологических единиц представляет определенные трудности, т.к. перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках.

Существует несколько  способов перевода ФЕ:

- перевод с помощью фразеологического эквивалента;

- перевод с помощью  фразеологического аналога;

- перевод с помощью  калькирования;

- перевод с помощью  антонимической замены;

- перевод с помощью приема описательного перевода.

Оптимальным вариантом  перевода фразеологизмов является перевод с помощью фразеологического эквивалента, т.к. он полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.

В английском языке работ  подобного рода небольшое количество, поэтому любой опыт изучения особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования, может представлять определенный теоретический и практический интерес.

Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий.

 

 

Список использованных источников

 

1 Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня // Теоретическая поэтика / – М., 1990. – 384 – 395 с.

2 Срезневский, И.И.  Мысли об истории русского  языка / И.И Срезневский. – М.: КомКнига, 2007. – 136 – 144 с.

3 Шахматов, А. А. Историческая морфология русского языка / А. А. Шахматов. – М., 1957. – 283 - 300 с.

4 Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительная морфология индоевропейских языков // избранные труды: в 2 т. Т.II. / Ф. Ф. Фортунатов. – М.: Учпедгиз, 1956 – 1957. – 426 - 438 с.

5 Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереот. / Ш. Балли М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 – 401 с.

6 Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), / В.В Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 55 – 58 с.

7 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: – 1967. – 38 – 43 с.

8 Голикова, Ж.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках / Ж.А. Голикова // Вестник МГЛУ. – 2010. №6(49). – С. 86 – 92.

9 Тер-Минасова, С.Г Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 117 – 262 с.

10 Голикова, Ж.А. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык / Ж.А. Голикова // Вестник МГЛУ. – 2010. №6(49). – С. 7 – 14.

11 Библиофонд (Библиотека научной и студенческой информации). Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124438. – Дата доступа: 10.04.2012.

12 Сепир, Э. Новое в лингвистике / Э. Сепир. – М.: Вып 1. – 1960. – 135 – 142 с.

13 Berlin, B. Basic Color Terms / B. Berlin, P. Kay. - Their Universality and Evolution,Berkeley, 1969. – 67 – 68 c.

14 Бондарко, А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Структура и семантика. – М., 2001. – 23 – 25 с.

15 Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: "Издательство Союз", 2000. – 44 c.

16 Буслаев, Ф.И Исторические очерки русской народной словесности / Ф.И. Буслаев. – М.: Высш. школа, 1973. – 43 – 47 с.

17 Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // ИШЯ. – 1966. №3. – С. 16 – 34.

18 Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Мн «Аверсев». – 2009. – 107 – 115 с.

19 Методические рекомендации по культурологическому аспекту 54 английского языка / Т.Н. Андреева [и др.]. – Могилев: МГУ им. А.А.Кулешова, 2002. – 34 - 45 с.

20 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 4-е изд.,переработанное и дополненное. - М., 1984. – 86 – 819 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение А

Фразеологические  единицы английского языка, содержащие в своей

семантике элемент цветообразования

 

 

Таблица А.1 - Фразеологические единицы с элементом цвета «white» (белый)

 

 

Фразеологизмы английского языка

Перевод на русский  язык

white hot

впечатляющий, волнующий

white-bread

консервативный, традиционный, обычный

white hope

перспективный человек; большие надежды

white lie

ложь во спасение

white-knuckle

заставляющий нервничать, вселяющий тревогу; напряжённый

white elephant

что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться

white-handed

добропорядочный, честный

white light

в объективном освещении

white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow)

белый как полотно, смертельно белый, как вороново крыло

white alert

отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала

white crow

белая ворона, редкость

white-livered

трусливый, малодушный

white wedding

свадебная церемония, когда невеста одета в белое платье

white caps (horses)

белые гребни бурунов

lily-white reputation

незапятнанная репутация

whited sepulcher

гроб повапленный

to bleed white

обобрать до нитки, выкачать деньги

to call (make) white black

называть белое черным, утверждать что-либо вопреки очевидности

to wave/show/fly the white flag

показать белый флаг

to turn white from fear

побледнеть, побелеть от страха

to show the white feather

струсить

to mark with a white stone

отметить какой-либо день как особо счастливый

to be whiter than white

быть предельно честным, нравственным

to stand in a white sheet

публично каяться

Информация о работе Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования