Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований
- 62,5 % всех ФЕ переводится с помощью описательного приема;
- 16,6 % всех ФЕ переводится с помощью фразеологического эквивалента;
- 12,5 % всех ФЕ переводится с помощью фразеологического аналога;
- 4,2 % всех ФЕ переводится с помощью калькирования;
- 4,2 % переводится с помощью антонимического перевода.
Рассмотрим подробнее каждый прием перевода.
Раз описательный прием используется в большинстве случаев, можно сделать вывод, что в русском языке иного способа передачи ФЕ не нашлось, в связи с тем, что таких реалий в русской культуре не существует.
Проследим, соответствует ли символика цвета английского языка его переводу на русский язык.
«White hot» – «впечатляющий, волнующий», что соответствует символике цвета в английском языке.
«White-bread» – «традиционный, обычный», что немного да соприкасается с символикой цвета в значении «чистый».
«White hope» – «перспективный человек», и соответствует двум значениям цвета «благо» и «величие, привилегированность».
«White-knuckle» – «вселяющий тревогу» соответствует значению «волнительный».
«White elephant» – «что-либо обременительное, невыгодное». Данная ФЕ не соответствует символике белого цвета в английском языке. Источником данного фразеологизма послужила легенда, в которой рассказывается о том, как король Сиама дарил белого слона, считавшийся священным животным в Индии и на Шри-Ланке, и неиспользовавшийся в качестве рабочего животного, тем, кого хотел разорить. Тем самым белый слон оказывался бесполезным подарком.
«White-handed» – «добропорядочный, честный» совпадает со значением цвета «честный».
«White light» – «в объективном освещении» также совпадает со значением «честный, чистый».
«White alert» – «отбой воздушной тревоги» также отвечает требованиям символики цвета в значении «мир, спокойствие».
«White-livered» – «трусливый, малодушный» соответствует значению белого цвета в английском языке.
«White wedding» – «свадебная церемония, когда невеста одета в белое платье» соответствует значению «традиционный».
«White caps (horses)» – «белые гребни бурунов». В данном случае идет разъяснение ФЕ, белый цвет сохраняет свое значение.
«To show the white feather» – «струсить» соответствует значению цвета.
«To mark with a white stone» – «отметить какой-либо день как особо счастливый» в значении «величие, привилегированность».
«To be whiter than white» – «быть предельно честным, нравственным» соответствует значению «честный».
«To stand in a white sheet» – «публично каяться» в значении «честный».
Отсюда мы видим, что перевод ФЕ осуществлен верно, в соответствии с символикой цвета.
Вторым по частоте использования является перевод с помощью фразеологического эквивалента.
«White as a sheet, as death» – «белый как полотно, смертельно белый»
«White crow – «белая ворона». Данная ФЕ является античным выражением, и употребляется во многих культурах. Белый здесь в значении «редкий».
«To show the white flag» – «показать белый флаг» соответствует значению «мир, спокойствие».
«To turn white from fear» – «побелеть от страха» соответствует символике цвета в значении «испуг».
Прием фразеологического эквивалента является наиболее удачным при переводе ФЕ, т.к. он полностью совпадает по форме и значению.
Используется также прием перевода с помощью фразеологического аналога, однако не часто.
«White lie» – «ложь во спасение» в какой-то степени близко значению «благо».
«Whited sepulcher» – «гроб повапленный» в значении «величественный» снаружи.
«To bleed white» – «обобрать до нитки» в значении «дочиста».
Как видно из примеров
выше, символика цвета здесь
Не совсем удачным приемом перевода ФЕ, но, тем не менее, имеющий право на существование, является антонимический перевод.
«Lily-white reputation» – «незапятнанная репутация» соответствуем символике цвета «белый» в значении «чистый, честный».
И, наконец, перевод с помощью калькирования используется в том случае, если выражения в языке перевода легко воспринимаются его носителями.
«To call white black» – «называть белое черным». Белый цвет используется в значении «белый».
Проанализировав данные, мы пришли к следующим выводам:
- наиболее адекватным способом передачи ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообразования, является перевод с помощью фразеологического эквивалента, т.к. перевод полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.
- наиболее частым способом
передачи ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент
- не зная предысторий, которые стоят за некоторыми ФЕ, невозможно осуществить верный перевод.
Заключение
В данной работе исследованы особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Прежде чем рассмотреть основные способы перевода фразеологических единиц с элементом цветообразования необходимо было остановиться на некоторых вопросах: развитие цветонаименований в языках, происхождение английских фразеологизмов с элементом цветообразования, основные способы перевода фразеологизмов.
Рост цветообозначений в языке и расширение их употреблений объясняются той важной ролью, которую все больше и больше играют цветовые впечатления в жизни и трудовой деятельности людей. По мере развития науки и техники человек сталкивается все с новыми предметами, явлениями и соответствующими им свойствами и признаками. Обнаруженные в общественной практике новые цветовые оттенки, играющие определенную роль в жизни современного человека, получают свое обозначение в языке.
Большинство фразеологических единиц английского и русского языка сохраняет свое национальное своеобразие, которое обусловлено самобытным характером истории и культуры, традиций и обычаев носителей данных языков, своеобразием их лексических систем и конечно же неадекватностью ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых коллективов.
Поэтому перевод фразеологических единиц представляет определенные трудности, т.к. перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках.
Существует несколько способов перевода ФЕ:
- перевод с помощью фразеологического эквивалента;
- перевод с помощью фразеологического аналога;
- перевод с помощью калькирования;
- перевод с помощью антонимической замены;
- перевод с помощью приема описательного перевода.
Оптимальным вариантом перевода фразеологизмов является перевод с помощью фразеологического эквивалента, т.к. он полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.
В английском языке работ подобного рода небольшое количество, поэтому любой опыт изучения особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования, может представлять определенный теоретический и практический интерес.
Практическая значимость
состоит в возможности
Список использованных источников
1 Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня // Теоретическая поэтика / – М., 1990. – 384 – 395 с.
2 Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка / И.И Срезневский. – М.: КомКнига, 2007. – 136 – 144 с.
3 Шахматов, А. А. Историческая морфология русского языка / А. А. Шахматов. – М., 1957. – 283 - 300 с.
4 Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительная морфология индоевропейских языков // избранные труды: в 2 т. Т.II. / Ф. Ф. Фортунатов. – М.: Учпедгиз, 1956 – 1957. – 426 - 438 с.
5 Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереот. / Ш. Балли М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 – 401 с.
6 Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), / В.В Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 55 – 58 с.
7 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: – 1967. – 38 – 43 с.
8 Голикова, Ж.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках / Ж.А. Голикова // Вестник МГЛУ. – 2010. №6(49). – С. 86 – 92.
9 Тер-Минасова, С.Г Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 117 – 262 с.
10 Голикова, Ж.А. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык / Ж.А. Голикова // Вестник МГЛУ. – 2010. №6(49). – С. 7 – 14.
11 Библиофонд (Библиотека научной и студенческой
информации). Английские фразеологизмы,
содержащие в своей семантике элемент
цветообозначения, и особенности их перевода
на русский язык [Электронный ресурс].
– 2009. – Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.
12 Сепир, Э. Новое в лингвистике / Э. Сепир. – М.: Вып 1. – 1960. – 135 – 142 с.
13 Berlin, B. Basic Color Terms / B. Berlin, P. Kay. - Their Universality and Evolution,Berkeley, 1969. – 67 – 68 c.
14 Бондарко, А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Структура и семантика. – М., 2001. – 23 – 25 с.
15 Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: "Издательство Союз", 2000. – 44 c.
16 Буслаев, Ф.И Исторические очерки русской народной словесности / Ф.И. Буслаев. – М.: Высш. школа, 1973. – 43 – 47 с.
17 Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли / А.В. Кунин // ИШЯ. – 1966. №3. – С. 16 – 34.
18 Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Мн «Аверсев». – 2009. – 107 – 115 с.
19 Методические рекомендации по культурологическому аспекту 54 английского языка / Т.Н. Андреева [и др.]. – Могилев: МГУ им. А.А.Кулешова, 2002. – 34 - 45 с.
20 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 4-е изд.,переработанное и дополненное. - М., 1984. – 86 – 819 с.
Приложение А
Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей
семантике элемент цветообразования
Таблица А.1 - Фразеологические единицы с элементом цвета «white» (белый)
Фразеологизмы английского языка |
Перевод на русский язык |
white hot |
впечатляющий, волнующий |
white-bread |
консервативный, традиционный, обычный |
white hope |
перспективный человек; большие надежды |
white lie |
ложь во спасение |
white-knuckle |
заставляющий нервничать, вселяющий тревогу; напряжённый |
white elephant |
что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться |
white-handed |
добропорядочный, честный |
white light |
в объективном освещении |
white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow) |
белый как полотно, смертельно белый, как вороново крыло |
white alert |
отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала |
white crow |
белая ворона, редкость |
white-livered |
трусливый, малодушный |
white wedding |
свадебная церемония, когда невеста одета в белое платье |
white caps (horses) |
белые гребни бурунов |
lily-white reputation |
незапятнанная репутация |
whited sepulcher |
гроб повапленный |
to bleed white |
обобрать до нитки, выкачать деньги |
to call (make) white black |
называть белое черным, утверждать что-либо вопреки очевидности |
to wave/show/fly the white flag |
показать белый флаг |
to turn white from fear |
побледнеть, побелеть от страха |
to show the white feather |
струсить |
to mark with a white stone |
отметить какой-либо день как особо счастливый |
to be whiter than white |
быть предельно честным, нравственным |
to stand in a white sheet |
публично каяться |