Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований
Иными словами, прототип это идеальный, эталонный вариант среди прочих его представителей. В сфере семантики прототипы по своей природе неразрывно связаны с актуальным сознанием участников речевого акта. Прототипические значения связаны с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности.
В каждом языке имеется определенная категория слов, которая носит название «типичный», «прототипичный». Но для каждого языка «типичный предмет» разный. Это объясняется тем, что у каждой народности свои стереотипы.
2 Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования
2.1 Фразеология как наука
Особое место в лингвистике занимает фразеология. Фразеология – это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний. Основной их особенностью является "частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма" [15, c. 44]. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И.Буслаеву, – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [16, c. 43]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
ФЕ всегда обращены на субъекты, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает ФЕ от других номинативных единиц языка.
Фразеология каждого отдельного языка объединяет многоликий класс разнообразных единиц, которые выступая структурными элементами коммуникативного процесса, вносят в него различную лепту. Характер их коммуникативной значимости во многом зависит от их структурно-семантической организации: являются ли они номинативными, номинативно-коммуникативными, коммуникативными или междометными. Не следует забывать при этом, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. В большинстве их имеются «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.
Семантическую структуру
ФЕ можно представить как
Под денотативным аспектом значения ФЕ традиционно понимается предмет речи, именуемый данной единицей, под сигнификативным – закрепляемое за ФЕ понятие, под коннотативным – эмоционально-экспрессивная сторона и стилистическая окраска. Так же как и в словах, соотношение этих аспектов в различных типах ФЕ бывает различно. Какой-то из факторов может занимать доминирующую позицию, вытеснять другие, и, в зависимости от этой семантической доминанты, ФЕ могут играть различную роль в коммуникативном процессе [10, c. 7 – 8].
Каждая ФЕ, независимо от того, каким способом она была образована, первоначально являлась индивидуальным образованием, как правило, в единичном контексте. Прежде чем стать фразеологизмом, словесный комплекс обязательно должен пройти стадию потенциальной фразеологичности.
Потенциальный фразеологизм – речевое явление. Выйдя за рамки единичного контекста и употребляясь в бесконечном множестве контекстов, словесный комплекс постепенно приобретает недостающие ему элементы устойчивости: устойчивости значения, лексического состава и т.п. Таким образом, в процессе коммуникации возникает фразеологизм. В этом смысле правомерно говорить о порождающем фразеологическом контексте, хотя установить «рождение» фразеологизма не представляется возможным. В процессе коммуникации шлифуются языковые средства, порожденные общественной необходимостью, и количество переходит в качество. Иными словами, сначала в мире возникает некая прототипическая ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипической ситуации.
Именно эти первичные значения слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из внутренней формы ФЕ, так как в ней присутствуют «следы» культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры. Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Уяснение национально-культурной специфики ФЕ тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке [10, c. 9 – 10].
Задачи фразеологии следующие:
- четко систематизировать и классифицировать ФЕ;
- проследить путь исторического развития ФЕ;
- точно определить значение и применение в речи ФЕ;
- выяснить закономерности возникновения ФЕ в языке и причины прекращения их употребления;
- определить способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и
задачи фразеологии можно с
Однако не стоит забывать,
что предпосылки возникновения
фразеологии как
- свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования
- фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов [6]. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:
- фразеологические сращения
обязательно характеризуются
- ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
- в последнюю группу А.А. Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью [6, c. 55 – 56].
Особой заслугой А.А. Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли.
2.2 Происхождение английских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообразования
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы ФЕ:
- исконно английские ФЕ;
- межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
- внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка [7, c. 38].
В большинстве своем
фразеологизмы английского
Пример – blue stocking (презр.) – синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности [см. прилож. А, таблица А.2].
Другая фразеологическая единица связана с поверьем.
Пример – a black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода» [см. прилож. А, таблица А.4].
Как уже известно, всякая ФЕ – это, по сути дела, текст, т.е. хранитель культурной информации, она прямо или опосредованно несет в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ – кладезь премудростей народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Особое место в этом плане занимает Библия, являющаяся важнейшим литературным источником ФЕ. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. Библия буквально «дышит» фразеологизмами. Мы постигаем эту сокровищницу мысли народной в чужом языке прежде всего через перевод [10, c. 10].
Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Пример – a whited sepulcher – гроб повапленный. В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек» [см. прилож. А, таблица А.1].
Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и недостаточно изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.
«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100 [12, c. 38]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло».
Пример – the green-eyed monster – ревность [см. прилож. А, таблица А.5].
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго».
Пример – catch/take smb red-handed – застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным [см. прилож. А, таблица А.3].
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
Пример – The golden age – Золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда [см. прилож. А, таблица А.10].
В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период расцвета культуры и искусства. В истории Англии Золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам.
Пример – kill the goose that laid/ lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца [см. прилож. А, таблица А.10].
Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.
Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны.
Пример – speech is silver, silence is golden – слово – серебро, молчание – золото [см. прилож. А, таблица А.10, 11].
Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры.
Пример – blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение [см. прилож. А, таблица А.2]. Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение – калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, – калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.