Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований
Введение
Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени.
Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни [1], И. И. Срезневского [2], А. А. Шахматова [3] и Ф. Ф. Фортунатова [4]. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста
Ш. Бали [5].
Изучение фразеологии
стимулировалось
Проблема переводимости фразеологических единиц исключительно многогранна, как многогранна сама область исследования, называемая фразеологией. Проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц, рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются и несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может.
Незнание традиций, культуры народа часто чревато для переводчика ошибками в переводе, особенно когда приходится иметь дело с фразеологией. Переводчик должен хорошо владеть обоими языками, должен уметь свободно переходить от одного языка к другому, он своего рода посредник между ними и эта способность схватывать языковую информацию возрастает по мере накопления им фоновых знаний о культуре и реалиях изучаемого языка, истории появления той или иной фразеологической единицы.
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины в последние годы позволило решать как простые задачи, так и более сложные. К числу сложных задач относят сравнительно-типологические исследования фразеологии различных языков. За последнее десятилетие появился целый ряд исследований по сопоставительной фразеологии и круг рассматриваемых в них проблем значительно расширился [8, c. 86].
Особую трудность представляют фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообразования, их перевод с английского языка на русский.
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований;
- изучить происхождения фразеологических единиц английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования;
- выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветооборазования;
- определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными.
Актуальность данной работы связана с тем, что исследование особенностей перевода фразеологических единиц с элементом цветообразования необходимо для выявления наиболее эффективных способов их передачи на русский язык.
Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветооборазования, что и определяет ее теоретическую значимость.
Практическая значимость
состоит в возможности
1 История цветонаименований
«Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может… Народ действует, его деятельностью управляет ум; ум и деятельность народа отражается в языке его» [2, c.136]. Так записал свои размышления о специфике языка И.И.Срезневский еще в 1849 г. Это было изложение реальной взаимосвязи «язык – жизнь народа», которая была впоследствии детерминирована как семантика отражения.
Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах устной и письменной речи [9, c.262]. Будучи теснейшим образом связанным с культурой, он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее [10, c. 7].
Окружающий нас мир содержит миллионы красок. Человек способен различить большое количество цветов и оттенков. И соответственно возникает необходимость применять термины цветообразования. Однако в словаре любого языка невозможно найти то многообразие цветов, существующих в природе. Из-за огромного разнообразия оттенков, в общении нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи». Доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему. Поэтому необходимо установить значение слова «цвет». Т.к. цвет является все-таки физическим понятием, рассмотрим его с точки зрения физики.
Ньютон определил, что цвет – это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д). Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы.
Восприятие цвета человеком зависит также и от строения и функционирования зрительной системы, т. к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.
Психология рассматривает цвета как явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует.
Известно также, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Соответственно в различных странах с разным количеством попадающих солнечных лучей, длительностью дня и ночи, отличается и восприятие цвета.
И если при дневном свете некоторые цвета выглядят одинаково яркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках зеленый будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным [11].
В лингвистике США возникла гипотеза Сепира – Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности [12]. По мнению Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [12, c. 135].
Следствием признания гипотезы лингвистической относительности является признание того, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, и выражаемые в нем значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка.
Другими словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели «такой по цвету, как …». Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознание. Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений. Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины» [13, c. 67 – 68]. Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии.
В свою очередь английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновения и развитие цветонаименований в языках является своего рода языковой универсалией. Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Задачи их исследования следующие:
- какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие представляются как переходные, смешанные;
- какой оттенок в максимальной степени отражает представления о типичном цвете;
- о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты.
Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.).
В эксперименте участвовали две фокус – группы, куда входили представители обоих полов разных возрастов. Эксперимент предваряла диагностика цветового зрения испытуемых. К исследованию были допущены участники только с нормальным цветовым зрением.
Участникам первой фокус – группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали понятию какого-либо цвета. Затем испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета.
Испытуемые второй группы опрашивались на предмет того, какими словами они пользуются в речи, когда хотят назвать тот или иной оттенок. После этого с названиями проделывалось тоже, что и с цветами в первой группе: выделялось слово, наиболее полно соответствующее понятию какого-либо цвета, отмечался типичный оттенок.
Критерии выбора основного цветового понятия были следующими:
- термины должны были быть монолексемными, т.е. его значение нельзя образовать путем суммирования значений других цветовых понятий;
- невключаемость понятия в названия других цветов;
- широкая сочетаемость;
- психологическая «очевидность», интуитивная понятность для респондента.
В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим выводам:
а) существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый);
б) если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11 числа цветов, эти названия были строго определенными:
1) все языки содержали названия для черного и белого цветов;
2) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»;
3) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были слова либо «зеленый», либо «желтый»;
4) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»;
5) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»;
6) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово «коричневый»;
7) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» или «серый».
Число терминов цветообозначения зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов [13, c. 67 – 68].
Многие иностранные психологи, включая специалистов по цветовому восприятию, очень благосклонно отнеслись к появлению теории Берлина и Кея. В тоже время антропологи-теоретики отнеслись к ней с большой долей скептицизма.
Факт существования языковых универсалий, связанный с терминами цветообозначения у многих ученых вызывал сомнения. Прежде всего, они основывались на том, что Берлин и Кей использовали для исследования в основном языки народностей с относительно высоким уровнем развития.
Например, 17 из 20 выбранных языков были письменными. Следовательно, велика вероятность того, что появление и развитие терминов цветообозначения – это случайное явление. Каких-либо исследований и экспериментов для подтверждения или опровержения этой точки зрения проведено не было.
При проведении международного исследования было выбрано 110 бесписьменных языков народностей с очень низким уровнем развития. Условия эксперимента были аналогичны экспериментам Берлина и Кея. В результате проведенных исследований ученые пришли к следующим выводам:
- существует четкая межъязыковая статистически подтвержденная тенденция к обозначению одним ключевым словом большого количества оттенков;
- чаще всего ключевыми являются слова «белый», «черный», «красный», «зеленый», «желтый», «синий», «коричневый», «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый»;
- это общая тенденция и для письменных языков развитых народностей и для бесписьменных языков народностей с низким уровнем развития.
Оба исследования позволили получить данные, полезные как с теоретической, так и с практической точки зрения. Информация может быть использована в психологии, лингвистике, рекламе, дизайне и других областях.
Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия «прототип» (в сфере языковых единиц, классов, категорий) может быть сформулировано следующим образом: «Прототип – это наиболее репрезентативный вариант определенного объекта, характеризующийся наибольшей концентрацией специфический признаков данного объекта, способностью воздействия на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функционирования» [14, c. 23].