Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований

Прикрепленные файлы: 1 файл

Цветообразование.doc

— 368.50 Кб (Скачать документ)

В английском языке встречаются  заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Обращает на себя внимание и тот  факт, что, например, античные понятия  по-разному оформлены в различных  языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно  сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие  заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение [11].

Пример

1 a/ the green light – зеленая улица, свобода действий [см. прилож. А, таблица А.5];

2 paint the town red – предаваться веселью, кутить [см. прилож. А, таблица А.3].

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в  состав некоторых других ФЕ входят американские слова.

Пример – a red cent – медный грош [см. прилож. А, таблица А.3].

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообразования, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь  между древностью происхождения  цветообозначения и количеством  фразеологизмов, в состав которых  он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике  цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».

Таким образом, источников ФЕ английского языка, содержащих в  своей семантике элемент цветообразования, достаточно много. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, они связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами.

Особое место занимает Библия, являющаяся важнейшим литературным источником ФЕ.

Кроме этого, многие гениальные писатели сыграли немаловажную роль и обогатили английский язык фразеологизмами.

Также источниками фразеологизмов являются другие языки.

 

 

3 Особенности  перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования

 

 

3.1 Способы  перевода фразеологических единиц

 

 

Как уже упоминалось выше, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой. Основной их особенностью является "частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [15, c. 44].

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике  длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Поэтому ФЕ требуют особого внимания при переводе на русский язык. Порой невозможно передать значение фразеологизма английского языка, не зная традиций, истории, реалий, культурных ценностей страны.

Т.о. фразеологизмы представляют трудности для переводчика, так как они обладают всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, как правило, не отличающихся, в силу своего значения, от обычных слов, и трудность восприятия, понимания распознанной единицы, и передача их экспрессивно-стилистических функций, и лингвострановедческого образа. Трудности перевода фразеологических единиц порождаются тем, что они употребляются в литературе с различными отклонениями от их традиционной формы и семантики, что обусловлено двумя их основными свойствами – структурной раздельнооформленностью и устойчивостью в системе языка [10, c. 10 – 11].

В процессе перевода важно  сохранить национально-культурные особенности фразеологических единиц, потому что культурологический аспект составляет значительную часть не только содержательной, но и эстетической информации оригинала. Но их сохранению препятствуют «лакуны» – отсутствующие  в чужой культуре явления и понятия [9, с. 262]. Возникают определенные проблемы при стремлении сохранить лингвострановедческую лакунарность фразеологических единиц. Основной способ передачи внутренней формы фразеологической единицы – это перевод лишенного идиоматичности фразеологизма с опорой на его ключевые слова. Конечно, если внутренняя форма не ясна, то сохранить лакунарность не удается. Легче всего поддаются переводу фразеологические единицы, в составе которых отсутствуют реалии и которые не относятся к традициям, фактам истории и культуры англоговорящих людей, а также имеют соответствия в русском языке и эти соответствия, как правило, оформляются описательно, а не идиоматично [10, c. 10 – 11].

Еще одна причина, по которой  могут возникнуть трудности при  переводе, заключается в наличии в английском языке фразеологических оборотов, сходных по форме, но разных по смыслу.

Пример – a blue film – эротический фильм, а словосочетание blue book означает не ‘книга эротического содержания’, а сборник официальных правительственных документов [18, с. 108].

В связи с вышеуказанными проблемами, возникающими при переводе ФЕ, от переводчика требуется не только богатый лексический запас  и постоянное внимание в процессе работы, но и знание культуры переводимого языка, творческий подход к решению проблем перевода.

Выбор приема перевода, несомненно, зависит от деления фразеологических единиц на необразные и образные. Необразная фразеология переводится обычно эквивалентом, не допуская, как правило, калькирования, и не представляет особых трудностей для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее.

В мировой практике выделяют несколько приемов перевода образных ФЕ:

- перевод с помощью фразеологического эквивалента, т.е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.

Число таких непосредственных соответствий между английским и  русским языками довольно ограничено. К фразеологизмам, переводимым с  помощью эквивалента, относятся  фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения из Библии, античных источников и т.д. Перевод данной группы фразеологизмов не вызывает особых затруднений.

Пример – blue blood – «голубая кровь».

- Перевод с помощью фразеологического аналога, т.е нахождение в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности.

Пример – black dog – тоска зеленая.

- Перевод с помощью калькирования (дословный перевод) в случае, если у фразеологизма не имеется ни эквивалента, ни аналога, а образность полученного с помощью калькирования выражения в языке перевода легко воспринимается его носителями.

Пример – the grass is always greener on the other side of the hill – трава всегда зеленее с другой стороны холма.

- антонимический перевод, т.е. замена утвердительной конструкции в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную.

Пример – lily-white reputation – незапятнанная репутация.

- прием описательного перевода, т.е. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания при отсутствии эквивалента или аналога, а также невозможности применения калькирования.

Пример – to catch someone red-handed - захватить кого-либо с поличным.

При переводе переводчику следует помнить о том, что зачастую адекватность перевода не может быть достигнута ни применением формально точного соответствия, ни с помощью дословной передачи, что объясняется самой природой ФЕ, стилистическими причинами и расхождениями в культуре и традициях двух народов.

 

3.2 Символика  цветов английского языка

 

 

Человек воспринимает окружающий мир в цвете и во многом через  цвет. Однако разные народы воспринимают цвет по-своему, с некоторыми отличиями. Это зависит от многих факторов: климатические условия проживания народов, исторические события, культурные традиции, способ мышления представителей разных языковых коллективов.

Рассмотрим кратко символику  различных цветов английского языка.

Белый цвет в основном означает благо, радость, чистоту, невинность, честность. Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Белый – это цвет мира и спокойствия. Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Этот цвет может так же означать трусость.

Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения. Голубой – это цвет партии тори (консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами. Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными. Это цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое. С синим цветом часто связывают злые силы. В английском менталитете голубой (синий) ассоциируется со строгостью, смирением и консервативностью.

Красный цвет ассоциируется в сознании людей с солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления. Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг как “вызов на бой“ существует с XVII века.

Oт принятого в прошлом  обыкновения записывать убытки  и долги красными чернилами  произошли следующие выражения:  быть в долгу; работать с  убытком.

В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и выражения – волокита, бюрократические проволочки. Цветовой компонент «красный» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций.

Черный цвет в английском языке связан со смертью и черная одежда одевается на похороны. Также черный означает секретность, злобу, злость, нелегальность.

Значение зеленого цвета в английском языке зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности. Иногда он означает нездоровый цвет лица. Зеленый цвет считается невезучим, и некоторые люди стараются избегать его на свадьбах.

Коричневый  цвет считается символом уныния и депрессии.

Серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью.

Желтый цвет символизирует страх, испуг, боязнь. Он также цвет предупреждения, предостережения. Американцы завязывают желтые ленточки на деревья своих садов в память об ушедших на войну.

Рассмотрев символику  цветов английского языка, мы видим  некоторые отличия, несоответствия с символикой цветов русского языка. Это подтверждает теорию о разном восприятии цвета разными народами [см. прилож. А.1].

 

 

 

 

3.3 Особенности  перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообразования «белый»

 

 

Перевод фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования достаточно сложен, как собственно и перевод ФЕ вообще. В данном подразделе мы рассмотрим особенности перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообразования «белый».

Несмотря на то, что наиболее удачным способом передачи ФЕ на другой язык является прием перевода с помощью фразеологического эквивалента, большинство ФЕ все-таки можно перевести с помощью описательного приема. Подтверждением тому являются следующие данные. Проанализировав 24 наиболее распространенных ФЕ с элементом «белый», представленные в приложении, можно сделать следующие выводы:

Информация о работе Фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей семантике элемент цветообразования