Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 17:23, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить лингвистическую литературу по данной проблеме;
- рассмотреть историю развития цветонаименований
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Следует проявлять большую
Обращает на себя внимание и тот
факт, что, например, античные понятия
по-разному оформлены в
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие
заимствования относятся к
Пример
1 a/ the green light – зеленая улица, свобода действий [см. прилож. А, таблица А.5];
2 paint the town red – предаваться веселью, кутить [см. прилож. А, таблица А.3].
В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.
Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова.
Пример – a red cent – медный грош [см. прилож. А, таблица А.3].
Англоязычная форма
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообразования, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».
Таким образом, источников ФЕ английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования, достаточно много. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, они связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами.
Особое место занимает Библия, являющаяся важнейшим литературным источником ФЕ.
Кроме этого, многие гениальные писатели сыграли немаловажную роль и обогатили английский язык фразеологизмами.
Также источниками фразеологизмов являются другие языки.
3 Особенности перевода фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования
3.1 Способы
перевода фразеологических
Как уже упоминалось выше, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой. Основной их особенностью является "частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [15, c. 44].
Фразеологические единицы,
отражая в своей семантике
длительный процесс развития культуры
народа, фиксируют и передают из
поколения в поколение
Т.о. фразеологизмы представляют трудности для переводчика, так как они обладают всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, как правило, не отличающихся, в силу своего значения, от обычных слов, и трудность восприятия, понимания распознанной единицы, и передача их экспрессивно-стилистических функций, и лингвострановедческого образа. Трудности перевода фразеологических единиц порождаются тем, что они употребляются в литературе с различными отклонениями от их традиционной формы и семантики, что обусловлено двумя их основными свойствами – структурной раздельнооформленностью и устойчивостью в системе языка [10, c. 10 – 11].
В процессе перевода важно
сохранить национально-культурн
Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке фразеологических оборотов, сходных по форме, но разных по смыслу.
Пример – a blue film – эротический фильм, а словосочетание blue book означает не ‘книга эротического содержания’, а сборник официальных правительственных документов [18, с. 108].
В связи с вышеуказанными проблемами, возникающими при переводе ФЕ, от переводчика требуется не только богатый лексический запас и постоянное внимание в процессе работы, но и знание культуры переводимого языка, творческий подход к решению проблем перевода.
Выбор приема перевода, несомненно, зависит от деления фразеологических единиц на необразные и образные. Необразная фразеология переводится обычно эквивалентом, не допуская, как правило, калькирования, и не представляет особых трудностей для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее.
В мировой практике выделяют несколько приемов перевода образных ФЕ:
- перевод с помощью фразеологиче
Число таких непосредственных соответствий между английским и русским языками довольно ограничено. К фразеологизмам, переводимым с помощью эквивалента, относятся фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения из Библии, античных источников и т.д. Перевод данной группы фразеологизмов не вызывает особых затруднений.
Пример – blue blood – «голубая кровь».
- Перевод с помощью фразеологиче
Пример – black dog – тоска зеленая.
- Перевод с помощью калькировани
Пример – the grass is always greener on the other side of the hill – трава всегда зеленее с другой стороны холма.
- антонимический перевод, т.е. замена утвердительной конструкции в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную.
Пример – lily-white reputation – незапятнанная репутация.
- прием описательного перевода, т.е. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания при отсутствии эквивалента или аналога, а также невозможности применения калькирования.
Пример – to catch someone red-handed - захватить кого-либо с поличным.
При переводе переводчику следует помнить о том, что зачастую адекватность перевода не может быть достигнута ни применением формально точного соответствия, ни с помощью дословной передачи, что объясняется самой природой ФЕ, стилистическими причинами и расхождениями в культуре и традициях двух народов.
3.2 Символика цветов английского языка
Человек воспринимает окружающий мир в цвете и во многом через цвет. Однако разные народы воспринимают цвет по-своему, с некоторыми отличиями. Это зависит от многих факторов: климатические условия проживания народов, исторические события, культурные традиции, способ мышления представителей разных языковых коллективов.
Рассмотрим кратко символику различных цветов английского языка.
Белый цвет в основном означает благо, радость, чистоту, невинность, честность. Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Белый – это цвет мира и спокойствия. Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Этот цвет может так же означать трусость.
Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения. Голубой – это цвет партии тори (консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами. Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными. Это цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое. С синим цветом часто связывают злые силы. В английском менталитете голубой (синий) ассоциируется со строгостью, смирением и консервативностью.
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления. Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг как “вызов на бой“ существует с XVII века.
Oт принятого в прошлом
обыкновения записывать убытки
и долги красными чернилами
произошли следующие выражения:
В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и выражения – волокита, бюрократические проволочки. Цветовой компонент «красный» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций.
Черный цвет в английском языке связан со смертью и черная одежда одевается на похороны. Также черный означает секретность, злобу, злость, нелегальность.
Значение зеленого цвета в английском языке зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности. Иногда он означает нездоровый цвет лица. Зеленый цвет считается невезучим, и некоторые люди стараются избегать его на свадьбах.
Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии.
Серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью.
Желтый цвет символизирует страх, испуг, боязнь. Он также цвет предупреждения, предостережения. Американцы завязывают желтые ленточки на деревья своих садов в память об ушедших на войну.
Рассмотрев символику цветов английского языка, мы видим некоторые отличия, несоответствия с символикой цветов русского языка. Это подтверждает теорию о разном восприятии цвета разными народами [см. прилож. А.1].
3.3 Особенности
перевода фразеологических
Перевод фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике элемент цветообразования достаточно сложен, как собственно и перевод ФЕ вообще. В данном подразделе мы рассмотрим особенности перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообразования «белый».
Несмотря на то, что наиболее удачным способом передачи ФЕ на другой язык является прием перевода с помощью фразеологического эквивалента, большинство ФЕ все-таки можно перевести с помощью описательного приема. Подтверждением тому являются следующие данные. Проанализировав 24 наиболее распространенных ФЕ с элементом «белый», представленные в приложении, можно сделать следующие выводы: