Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат
В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.
В XIV в. по мере того как грандиозные перемены в сфере духовного развития, центром которых была Италия, начинают ощущаться и во Франции, появляется все больше переводов, вдохновленных итальянскими гуманистами. Говоря о культурном первенстве Франции, следует напомнить, что долгое время оно проявлялось не только в художественной литературе, но и в других сферах: философии, искусстве, юриспруденции, медицине и т.д. Парижский университет в XIII в. был бесспорным центром европейской богословской мысли; «классическая» готика сложилась именно во Франции. Однако, именно в этих сферах первенство Франции было недолгим. Утрата духовного лидерства в XV в. сразу же оживила переводческую деятельность.
Как и везде в средневековой Европе, переводы во Франции осуществлялись на латинский язык и обратно и на язык национальный, в данном случае произросший из вульгарной латыни: «Германский элемент сыграл очень важную роль в формировании французского языка: военная аристократия франков хотя и не сумела навязать свой язык (исчезнувший в X в.), тем не менее обогатила туземный словарь большим количеством слов и оказала влияние на фонетику, синтаксис и даже морфологию» /8, 17/.
В XIII в. среди переводов уже есть сочинения по ботанике, математике, астрономии, медицине, искусству охоты; переводятся с латыни средневековые энциклопедические труды.
В XIV в. начинаются переводы из античных авторов.
Невозможно с уверенностью сказать, каково было во Франции соотношение количества переводной и оригинальной литературы, но можно предположить, что значительный перевес был на стороне оригинальной литературы.
Относительная вялость переводческой деятельности могла быть вызвана несколькими причинами: мощным развитием собственной оригинальной литературы практически во всех средневековых жанрах; рано развившимся ощущением культурного лидерства в тех кругах, которые могли бы осуществлять переводы, и отсюда – некоторое пренебрежение к другим культурам; сравнительно малым распространением светской образованности; отсутствием крупных меценатов, ставивших перед собой просветительские задачи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подытоживая все вышеизложенное
можно сделать вывод, что в
течение жизни любой
Развитие перевода происходило все время неравномерно. В зависимости от положения внутри страны переводческая деятельность то усиленно развивалась, то останавливалась, давая возможность проявить себя внутреннему культурному развитию. Большую роль в распространении или нераспространении перевода играла закрытость общества, как, например, в Китае.
Уже на ранних стадиях своего существования переводчики в зависимости от содержания переводимого использовали различные виды перевода, т.е. уже на этом этапе переводчики осознавали всю важность их деятельности.
В целом переводческая деятельность, начавшаяся так давно до сих пор развивается, углубляется, становится совершеннее, и, зная опыт прошлых лет, возможно, становится легче понимать и решать сегодняшние проблемы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ