Возникновение перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат

Краткое описание

В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Возникновение перевода.docx

— 76.90 Кб (Скачать документ)

В XIV в. по мере того как грандиозные перемены в сфере духовного развития, центром которых была Италия, начинают ощущаться и во Франции, появляется все больше переводов, вдохновленных итальянскими гуманистами. Говоря о культурном первенстве Франции, следует напомнить, что долгое время оно проявлялось не только в художественной литературе, но и в других сферах: философии, искусстве, юриспруденции, медицине и т.д. Парижский университет в XIII в. был бесспорным центром европейской богословской мысли; «классическая» готика сложилась именно во Франции. Однако, именно в этих сферах первенство Франции было недолгим. Утрата духовного лидерства в XV в. сразу же оживила переводческую деятельность.

Как и везде в средневековой  Европе, переводы во Франции осуществлялись на латинский язык и обратно и на язык национальный, в данном случае произросший из вульгарной латыни: «Германский элемент сыграл очень важную роль в формировании французского языка: военная аристократия франков хотя и не сумела навязать свой язык (исчезнувший в X в.), тем не менее обогатила туземный словарь большим количеством слов и оказала влияние на фонетику, синтаксис и даже морфологию» /8, 17/.

В XIII в. среди переводов уже есть сочинения по ботанике, математике, астрономии, медицине, искусству охоты; переводятся с латыни средневековые энциклопедические труды.

В XIV в. начинаются переводы из античных авторов.

Невозможно с уверенностью сказать, каково было во Франции соотношение  количества переводной и оригинальной литературы, но можно предположить, что значительный перевес был  на стороне оригинальной литературы.

Относительная вялость переводческой  деятельности могла быть вызвана  несколькими причинами: мощным развитием собственной оригинальной литературы практически во всех средневековых жанрах; рано развившимся ощущением культурного лидерства в тех кругах, которые могли бы осуществлять переводы, и отсюда – некоторое пренебрежение к другим культурам; сравнительно малым распространением светской образованности; отсутствием крупных меценатов, ставивших перед собой просветительские задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

 

Подытоживая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в  течение жизни любой цивилизации  в большей или меньшей степени  перевод был востребован всегда, способствуя осуществлению дипломатических, экономических, культурных, религиозных контактов как между иноязычными странами, так и внутри страны: в античности он способствовал преемственности культур, в Средние века – распространению христианства и других религий, и во все века взаимообогащению  искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры.

Развитие перевода происходило  все время неравномерно. В зависимости  от положения внутри страны переводческая  деятельность то усиленно развивалась, то останавливалась, давая возможность  проявить себя внутреннему культурному  развитию. Большую роль в распространении или нераспространении перевода играла закрытость общества, как, например, в Китае.

Уже на ранних стадиях своего существования переводчики в  зависимости от содержания переводимого использовали различные виды перевода, т.е. уже на этом этапе переводчики осознавали всю важность их деятельности.

В целом переводческая деятельность, начавшаяся так давно до сих пор развивается, углубляется, становится совершеннее, и, зная опыт прошлых лет, возможно, становится легче понимать и решать сегодняшние проблемы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

    1. Фрай Р.Наследие Ирана, М., 1972
    2. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода, К., 1989
    3. История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980
    4. История римской литературы: В2т. М., 1968-1969
    5. Федоренко Н.Т., Избранные произведения: 1т. М., 1987
    6. История всемирной литературы. 1т., М., 1983
    7. История немецкой литературы, 1т., М.1985
    8. Доза А., История французского языка. М., 1956
    9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М., 2004

 


Информация о работе Возникновение перевода