Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат
В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.
ВВЕДЕНИЕ
В условиях глобализации и усиления международных связей деятельность переводчиков становится все более заметной и ценной. В какой-то мере именно их многовековая «работа» послужила причиной такого тесного сотрудничества в области международных отношений в наши дни. Поэтому не вызывает удивления тот пристальный интерес, который проявляют к переводу многие ученые, писатели, критики, практики перевода.
Переводческая деятельность, как и любое занятие, имеет свою историю. Зародился перевод еще в Древнем мире. Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными, поэтому о существовании перевода в то время можно лишь судить по немногочисленным свидетельствам и данным о наличии разнородных контактов между народами.
История перевода в большой степени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление культуры как таковое, поэтому рассматривать историю зарождения перевода мы будем вместе со всеми историческими и культурными факторами.
В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.
1.1 Древний Египет
На протяжении многих сотен лет своей истории Египет вступал в разного рода контакты – торговые, военные и прочие – с другими иноязычными народами. Следовательно, можно предположить наличие переводческой деятельности уже на ранних этапах существования египетской цивилизации. Первой и изначальной формой перевода был перевод устный, и переводчиками становились лица, обладавшие знаниями двух или более языков. Ни о каком профессиональном занятии переводом тогда говорить не приходилось. Им занимались лишь от случая к случаю. Но по мере расширения контактов с иноязычными народами потребность в переводчиках, уже не случайных, а профессиональных, возрастала. Уже во время Древнего и Среднего царства существовали не только отдельные переводчики, которые занимались переводом от случая к случаю, но и группы переводчиков, вероятно, состоявшие при царской канцелярии или при храмах.
По мере роста могущества Египта его цари стали осуществлять все более дальние походы. В период Нового царства Египет вступил в контакт с одним из древнейших очагов цивилизации – Двуречьем. Это обусловило появление школ писцов, которых обучали, помимо всего прочего, и иностранным языкам. Это обстоятельство было чрезвычайно важно для становления переводческого профессионализма.
Косвенным свидетельством о переводческой деятельности можно считать сохранившуюся переписку египетских правителей с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими, сирийскими и палестинскими правителями на аккадском языке (международном языке того времени) клинописью и содержащими около 400 писем. Конечно, для этого требовалось достаточное число писцов-переводчиков, которые знали аккадский язык и могли переводить на него послания своих царей. Сохранились также тексты, которые служили пособиями египтянам для обучения аккадскому языку и клинописи.
После завоевания Египта Александром Македонским и до прихода туда римлян страной управляли Лагиды.
Египетское население в большинстве своем не знало греческого языка. В таких условиях государственный аппарат не мог функционировать без переводчиков, т.к. они были необходимы везде, где власти вступали в контакт с местным населением .Предположительно, среди переводчиков было немало египтян.
На протяжении существования египетский язык развивался и изменялся, менялась и письменность. Возникала потребность переводить с более древних форм языка на более поздние. Тем самым перевод выступал в роли инструмента сохранения традиций, способствовал непрерывности литературного процесса.
В египетских литературных источниках встречается и древнейшее упоминание о конкретной личности переводчика. Имя первого переводчика - Анхурмес, верховный жрец в г. Тинисе, современник одного из фараонов XIX династии (1314-1200 гг.до н.э.). Анхурмес был бедняком, но затем, обучившись, стал переводчиком, знатоком многих языков. В то время социальное положение писца-переводчика было довольно высоким.
В Древнем Египте еще не обнаруживаются явления, которые можно было бы назвать литературным переводом, однако вполне профессиональные переводчики уже существовали. Чаще всего переводились различные государственные документы и в основном с аккадского языка и на аккадский. Скорее всего в большинстве случаев передавался лишь общий смысл текста.
В Шумере уже к концу IV тысячелетия до н.э. существовала письменность в виде клинописи. Принципы клинописного письма позже были позаимствованы многими народами, приспособлявшими его к нуждам своих языков. В отличие от мифологических сказаний многих других народов, в которых изобретение письменности приписывается богам, шумерская традиция приписывает изобретение письма человеку – правителю города Урука, который вел спор с верховным жрецом города Арраты, используя для этого гонцов. По преданию, одно из посланий правителя оказалось настолько сложным, что гонец не смог его запомнить. Правитель тут же изобрел письменность и записал свое послание на глиняной табличке.
В развитии переводческого дела большую роль сыграли школы. Расцвет шумероязычной школы приходится на конец III тысячелетия – первую треть II тысячелетия до н.э. Руководитель шумерской школы э-дуба – «дома табличек» - назывался «отцом дома табличек», преподаватели именовались «великими братьями», ученики – «сыновьями дома табличек». К выпускникам школы э-дуба предъявлялись строгие требования В частности писец, оканчивавший обучение, должен был уметь переводить как устно, так и письменно с шумерского языка на аккадский и наоборот, знать наизусть необходимые термины и их правильное произношение на обоих языках, быстро находить шумерские эквиваленты любых аккадских слов. Особо следует подчеркнуть то обстоятельство, что шумерский и аккадский не являлись родственными языками, они принадлежали к разным языковым семьям (шумерский – язык неустановленной принадлежности, аккадский – семитский), а клинопись, позаимствованная аккадским языком от шумерского, была сложной и весьма неудобной системой письма.
Вавилонская культура стала не только преемницей многих традиций шумерской культуры, но и способствовала их развитию и обогащению. Вплоть до конца II тысячелетия до н.э. шумерский язык обслуживал и нужды культа, и нужды школы и лишь затем был вытеснен аккадским. Такое длительное параллельное существование двух языков конечно же обусловливало и развивало переводческие традиции.
Наукой засвидетельствованы, помимо шумеро-аккадских, аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-касситские словари.
Переводчики (сепиру) в Вавилоне осуществляли переводы с аккадского на арамейский, в течение многих веков выполнявший функции международного языка на Востоке и наоборот.
На основании нововавилонских текстов выделяют следующие группы сепиру: царские переводчики; переводчики наместников; переводчики управляющих; переводчики при войске; храмовые переводчики и др. В текстах упоминаются переводчики и при частных лицах, а также сепиру-рабы. В некоторых нововавилонских текстах говорится и о «начальниках над переводчиками». Есть упоминания и о переводчиках-чужеземцах.
В Хеттском государстве, которое
занимало центральную часть Малой
Азии (оно просуществовало
На формирование хеттской культуры значительное влияние оказала культура хурритов – народа, составлявшего основную часть населения Северной Месопотамии и Северной Сирии. Контакты между хеттами и хурритами развились задолго до того, когда хетты стали передвигаться на юг, однако именно с этого времени следует вести отсчет активного хурритского культурного воздействия на хеттов. О хурритской культуре стало известно только благодаря хеттским переводам с хурритских подлинников. Во многих случаях это были сокращенные переложения и адаптации. Также сохранилось значительное количество хеттских переводов хурритских поэтических произведений.
Но деятельность хеттских переводчиков не ограничивалась переводами с хурритского. В архивах хранятся многоязычные переводные словари, в частности шумеро-аккадско-хеттские, а также хеттские переводы культовых и поэтических текстов с шумерского и аккадского. Такое обилие словарей свидетельствует об активной переводческой деятельности.
В литературе Хатти уже встречались элементы стихосложения с фиксированной метрикой и строфикой. Некоторые из таких культовых стихотворных текстов и величаний царей были переведены на древнехеттский, что позволяет говорить и о влиянии литературы хаттов на литературу хеттов через перевод. В период XVII-XVI вв. до н.э. язык хаттов уже был фактически мертвым, и хеттские писцы провели большую переводческую работу, пытаясь сохранить уходящие в небытие литературные произведения на языке хатти.
Хеттами были позаимствованы у вавилонян и ассирийцев в виде переводов астрономические, медицинские труды, сочинения по магии. Но при этом не делалось никаких попыток совершенствовать эти тексты.
В помощь местным писцам и для их обучения приглашались писцы из Вавилона. Выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные, переводы-пересказы, сокращенные изложения.
В некоторых случаях хеттские переводчики стремились к точной передаче значения каждого переводимого слова в ущерб литературному совершенству перевода. Иногда встречаются тщательно обдуманные переводы, в которых переводчики руководствовались не первичным значением переводимого слова, а желанием получить литературно обработанный текст. В переводных хеттских словарях часто встречаются целые предложения, толкующие переводимое слово, а не одно слово-соответствие.
Состояние переводческого дела в древнем Иране оценить очень сложно, т.е. на тот момент был не один, а множество иранских языков, хоть и близкородственных, но тем не менее различных.
Под властью персидских царей оказались многие страны и народы; в момент своего наивысшего могущества территория Ирана простиралась от Египта до Северо-Западной Индии.
Однако в условиях многоязычия народов широкого распространения переводческое дело не получило. Причиной этого был тот факт, что языком персидской канцелярии стал арамейский язык, который уже с VII в. выполнял функции «международного» языка на огромных территориях Ближнего и Среднего Востока. При канцеляриях персидских наместников, несомненно, имелись переводчики, но их главной задачей было ведение делопроизводства на арамейском, а не на персидском языке. Переводчики при центральных канцеляриях владели и арамейским и персидским языками. Необходимые распоряжения переводились на арамейский, а затем, если была необходимость, и на местные языки.
Также среди причин, обусловивших слабое распространение переводческой деятельности была относительная неразвитость персидской литературы. Фактически единственным памятником древнеиранской литературы является «Авеста» - сборник священных книг. К тому же, судя по всему, персы не навязывали свою религию покоренным народам, и поэтому не возникало необходимости в переводе священной книги на местные языки.
Сведения о литературе
в период парфянского правления
весьма скудны: «Трудно ожидать, чтобы
при малоудобном способе
На пехлевийский переводились литературные произведения и с индийских языков. По данным арабского историка аль-Масуди (X в.), книга «Тысяча сказок» была переведена на среднеперсидский с индийского оригинала.
«Арабский хронист Хамза (X в.) сообщает о том, что на пехлевийский было переведено семьдесят книг с индийских языков, среди которых была и книга «Синдибаднамак», которая после ее перевода с пехлеви на арабский вошла в состав сказок «Тысячи и одной ночи» как цикл приключений Синдбада» /2, 54/.
Так как на территории Сасанидского Ирана в его западной части было заметным влияние христианства, а в восточной – буддизма, сохранились переводы произведений христианской и буддийской литератур.