Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат
В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.
Пространственная и временная протяженность Римской империи были огромны. Поэтому естественно, что огромны были и потребности в переводчиках в дипломатической, военной и торговой сферах.
В хронологических рамках Древнего мира, таким образом, существовали практически все известные ныне виды переводческой деятельности – от различных видов устного перевода до разнообразных видов письменного. Устный перевод применялся в дипломатической практике, торговле, военном деле. Письменный перевод условно подразделяется на коммуникативный (переводы, выполнявшиеся в царских канцеляриях, переводы распоряжений и указов, дипломатических договоров и т.п.) и художественный. В условиях многонациональных государственных образований центральная власть, которая к тому же была часто представлена захватчиками-чужеземцами, не могла обходиться без целых штатов уже вполне профессиональных переводчиков.
На профессионализм следует обратить особое внимание: для Древнего мира в целом еще характерно лишь занятие переводом от случая к случаю, особенно письменным, но в некоторых восточных цивилизациях переводчики-писцы были профессионалами, специально обученными переводческому делу. В античном мире письменный переводчик – не профессионал, но просветитель, чаще всего поэт. Как неравномерно было социально-экономическое и политическое развитие древних цивилизаций, так неравномерно было и развитие перевода, и далеко не всегда представляется возможным выявить конкретные причины этому.
В письменном переводе выделяются и разграничиваются перевод буквальный и даже поморфемный, перевод-адаптация, перевод-пересказ, перевод «реалистический». На Востоке преобладает перевод, вызванный культовыми нуждами. Античности знаком уже собственно художественный перевод, как стихотворный, так и прозаический. В целом можно сказать, что в переводе доминирует прагматическая установка – он ориентирован на реципиента, не знающего языка оригинала. Реалии оригинала приспосабливаются к реалиям принимающей литературы. В Древнем мире еще не делаются попытки теоретически осмыслить само по себе явление перевода, но теоретизирование по поводу задач, целей перевода и путей их достижения уже имеет место. В развитой филологии и литературной критике античности существовали и начала сравнительного анализа и критики перевода. Античность же пришла и к пониманию перевода как особого рода литературной деятельности.
Перевод заявил о себе и как важнейший культурообразующий фактор: ряд цивилизаций Междуречья и Ближнего Востока, Рим и Япония начинали качественно новый этап своего культурного развития на базе других культур, и перевод сыграл здесь огромную роль. Перевод выступал и как важнейший фактор в обеспечении преемственности традиций разных эпох в условиях длительного существования достаточно замкнутых цивилизаций, например, в Древнем Египте. Литературные, а соответственно и культурные влияния и взаимовлияния осуществлялись через перевод фактически по всей цивилизованной ойкумене Древнего мира.
ПЕРЕВОД В ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД ОТ ПОЗДНЕЙ ДРЕВНОСТИ К СРЕДНЕВЕКОВЬЮ
Из трех мировых религий – буддизма, христианства и ислама – первые две зародились в хронологических рамках Древнего мира, а третья – уже в самом конце этого периода. Распространение этих религий породило необходимость в осуществлении огромного количества переводов религиозной литературы – канонической, проповеднической, житийной, литургической и др.
Переводы христианской и буддийской литературы оказывали воздействие на все сферы духовной жизни общества, включая светскую литературу и язык того народа, который принимал новую религию.
Перевод буддийской литературы
В начальные столетия своего
существования буддизм
Первые переводы в Китае буддийских текстов осуществлялись, возможно, уже в I в. н.э. Все переводчики не были китайцами, т.к. «отсутствие связей с культурами других стран, кроме разве эпизодических контактов, своего рода отчужденность от внешнего мира привели к тому, помимо прочего, что в Китае не было людей, сколько-нибудь знакомых с иноземными языками. О знатоках иностранной письменности и литературы говорить не приходится»./5, 431/Роль переводчиков выполняли буддийские миссионеры, в основном работавшие в тогдашней столице Китая Лояне.
Ввиду исключительной сложности и абсолютной новизны предпринимавшегося дела - перевода буддийских текстов на китайский язык – возникавшие языковые и терминологические проблемы не могли быть решены одним переводчиком, сколь бы талантлив он ни был. Поэтому составлялись целые группы переводчиков, варианты переводов обсуждались, выбиралась необходимая терминология.
Среди переводчиков того времени наиболее значительной фигурой представляется индиец Кумараджива, прибывший в тогдашнюю столицу Китая Чаньан в 402г. по приглашению правителя Китая Яо Синь.
Кумараджива, основательно изучивший китайский язык и в совершенстве овладевший таинствами буддизма, был исключительно подходящим человеком для оказания помощи в переводе буддийских текстов. Кумарадживе были созданы для работы все условия. Большую часть текстов он знал наизусть, свободно владел китайской речью, и устный перевод давался ему легко. Это был редчайший вид перевода – устный перевод по памяти: Кумараджива устно переводил буддийские тексты, хранившиеся в его памяти, а писцы записывали этот перевод. Приступив к чтению старых переводов, Кумараджива обнаружил, что из-за множества переводческих огрехов они не отражают истинное содержание санскритских рукописей. В распоряжение Кумарадживы было выделено восемьсот монахов, которые содействовали ему в переводе. Редактировал перевод сам правитель, он же производил сверку нового перевода со старым и делал поправки. Во многом отличаясь от предыдущего, новый перевод Кумарадживы точнее передавал смысл сутры.
Переводы буддийских текстов на китайский осуществлялись с различных индийских языков, а не только с санскрита, что еще более осложняло и так исключительно сложную переводческую задачу.
В процессе переводов буддийских текстов в Китае формировались целые переводческие школы, шли переводческие споры, выдвигались порой достаточно четко оформленные переводческие концепции. Перед переводом стояли совершенно новые задачи: пересказ текста, допустимый в других случаях, был непригоден для передачи канонических текстов, где отдельно взятое слово приобретало огромное значение и поэтому требовало точной передачи смысла всего текста в целом. Однако жесткий буквализм, применявшийся для перевода различных документов и посланий, тоже был бы непригоден. Соответственно, переводчикам приходилось, с одной стороны, достаточно близко следовать тексту, а с другой – прибегать к сокращениям и использованию известной по другим религиозно-философским системам терминологии. Но такая заимствованная терминология далеко не всегда помогала. Многие термины приходилось транскрибировать с помощью иероглифов. Однако имеются свидетельства того, что и при таком способе передачи возникали серьезные проблемы при переводе.
В этот период обнаруживается уже не только переводческая, но и редакторская деятельность, чего ранее в истории перевода не встречалось. Необходимость в редактировании переводов возникла, очевидно, в связи с тем, что переводчиками в большинстве своем были иностранцы, а овладение иероглификой представляло особые трудности.
Огромная деятельность по переводу буддийских текстов способствовала пробуждению интереса и к индийским трактатам нерелигиозного характера, например по медицине, астрономии. Перевод таких трактатов был сопряжен с меньшими трудностями: во-первых, сказывался опыт, накопленный при переводе буддийских текстов, а во-вторых, самим китайцам не были чужды ни медицина, ни астрономия, и переводимые произведения были для них не открытиями принципиально новых сфер, как это было с буддизмом, а лишь расширением знаний об уже известном.
Перевод христианской литературы
В своем современном виде Библия – священная книга всех христиан - представляет собой собрание различных произведений, создававшихся на огромном временном протяжении – приблизительно от XII в. до н.э. до II в. до н.э.
Везде, куда проникало христианство и где оно превращалось в официальную религию, возникала потребность иметь Священное Писание и богослужебные книги на местном языке. Для многих восточных областей Римской империи проблемы не возникало: язык Писания был греческий, а подавляющее большинство населения владело греческим. В западной части империи доминировала латынь, следовательно, возникала и необходимость в переводах. Эта же проблема оказалась актуальной и для сопредельных народов, принимавших христианство, и для тех областей Восточной Римской империи, где активно функционировали автохтонные языки. «Первейшей задачей христианских церквей был перевод на местные языки Библии. И эти переводы заложили начала или, по крайней мере, содействовали развитию арамейской (сирийской), коптской, армянской, грузинской и эфиопских литератур. Распространение христианской литературы, как и происходившее приблизительно в то же время распространение манихейской и буддийской литератур, перебросило культурные мосты между отдельными народами»./6, 522/
Первый перевод Библии – той ее части, которая позже стала называться Ветхим Заветом - на греческий язык относится к III в. до н.э., т.е. ко времени, отстоящему от возникновения христианства на триста лет.
Необходимость перевода Библии на латинский язык возникла в связи с проникновением христианства в латиноговорящие провинции Римской империи, и прежде всего в Италию.
Иероним Стридонский был одним из крупнейших эрудитов своего времени. Сличение и редактирование перевода Святого Писания, который поручил ему папа Дамасий, привели Иеронима к мысли о необходимости осуществления нового перевода. Основная теоретико-практическая посылка Иеронима заключается в том, что следует передавать мысли, а не слепо следовать словам. Сторонников перевода «по смыслу», по утверждению Иеронима, столь много, что не хватило бы времени всех их перечислить. Переводить действительно приходилось немало: в толковательной области, житиях, проповеднической, христианско-философской литературе грекоязычные авторы пока еще были впереди латиноязычных, а ведь с 391 г. императором Феодосием I христианство было провозглашено официальной религией Римской империи, и латиноязычные провинции империи стали испытывать острый недостаток в христианской литературе всех жанров.
Такого ясного понимания сложностей перевода и так четко выраженной переводческой установки, как у Иеронима, в Европе не обнаруживается фактически вплоть до Нового времени, хотя проблемы перевода стали довольно широко обсуждаться здесь уже во времени Ренессанса.
Высказывания по проблемам перевода обнаруживаются также у крупнейшего мыслителя поздней античности, современника Иеронима Авелия Августина, который был влиятельным церковным деятелем и которого в Средние века называли еще «превосходнейшим доктором». Августин сам не занимался переводами, однако он был первым христианским мыслителем, который разрабатывал основополагающие принципы и методы толкования Библии.
Августин полагал, что глубокое понимание неясных мест текста предполагает знание языков подлинника, доскональное знание исторической ситуации, в которой возник текст: «Темные» места должны проясняться с помощью «ясных». Это не что иное, как принципы сравнительного и многоакцентного толкования текста, которые являются необходимыми требованиями, предъявляемыми и поныне к серьезной переводческой работе, особенно если речь идет о переводе произведений прошлого.
Среди собственно переводческих трудностей Августин выделяет проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом: «Из-за двусмысленности слов языка оригинала переводчик часто заблуждается; не поняв точно смысл, он придает словам в переводе такое значение, которое было чуждо истинному намерению писателя». Для верного понимания сложных мест требуется доскональное знание языка оригинала, а для разрешения возникающих трудностей следует прибегать к сопоставлению разных переводов»/2, 154/.
Если высказывания Иеронима о переводе были основаны прежде всего на его практической переводческой деятельности, то высказывания Августина о переводе и проблемах стиля и текста, с ним опосредованно связанных, основываются на сугубо теоретической почве.
Примерно во II-III вв. сначала четвероевангелие, затем весь Новый Завет, а позже и вся Библия были переведены на сирийский язык. Сирийские переводы имеют для науки непреходящее значение, т.к. в течение нескольких веков Сирия была мощным центром перевода.
Среди ранних переводов Библии
следует упомянуть также
ПЕРЕВОД В СРЕДНИЕ ВЕКА
Для обширных регионов Западной Европы огромное значение имело культурное наследие западных областей Римской империи. Латынь стала ведущим средством культурной коммуникации. До XI-XII вв. переводы здесь в основном делались на латынь с греческого и местных формирующихся языков, а затем все чаще начинают переводить с латыни. Большую часть в переводах занимает религиозная литература, но весьма значительная доля выпадает и на переводы произведений древнегреческой философии и науки (прежде всего сочинений Аристотеля). При переводе естественнонаучных, философских и богословских сочинений чаще всего прибегали к дословному переводу, хотя начиная уже с XIII в. растет понимание неприемлемости этого принципа. В художественной литературе царит перевод-пересказ, и в основном лишь с XIV в. происходит переход к переводу в современном понимании слова. Переводы хроник занимают промежуточное место: перевод буквальный соседствует с вольными переложениями внутри одного текста, с дополнениями, опущениями и т.п. В большинстве случаев прозаическая литература начиналась именно с переводов, которые оказывали большое воздействие на развитие не только литературы, философии и науки в средневековом ее понимании, но и на развитие языка.
Ирландия
Хранительницей многих культурных
традиций, как ни странно, оказалась
Ирландия, никогда в прямое соприкосновение
с римской культурой