Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат
В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.
При монастырях, начало которым положил Св. Патрик, существовали скриптории, где монахи переписывали в основном сакральную, а также светскую литературу. Соответственно, при монастырях существовали библиотеки, в которых имелись сочинения не только христианских авторов, но и некоторых языческих классиков. Исследователи насчитывают три волны ирландских влияний на континентальную Европу и Англию. В основном то были проповеднические миссии, но вместе с тем ирландцы несли с собой такую ученость, о которой уже давно позабыли в Европе. И, что особенно важно, ирландцы знали греческий и могли переводить на латынь греческую патристрику и экзегетику.
В эпоху раннего Средневековья в Западной Европе занятие переводами было делом весьма редким.
Англия
Как и в большинстве
других литератур мира, проза в
Англии начинает развиваться позднее,
и первыми прозаическими
Конец IX в. ознаменовался замечательными переводческими делами, свершенными королем Альфредом и его сподвижниками. В результате датских вторжений на протяжении VIII-X вв. многие монастыри – единственные центры образованности тогдашней Англии – были разорены или пришли в упадок. Знание латыни резко сократилось, и это стало побудительным мотивом для Альфреда заняться переводами. Прежде всего переводы, предпринимавшиеся самим Альфредом или по его указанию, имели просветительскую установку. Культурная деятельность Альфреда настолько последовательна, что заслуживает названия программы. Восстанавливались старые и основывались новые монастыри, а вместе с ним возрождалась образованность; предпринимались шаги к совершенствованию нравственного состояния общества, население усиленно обучалось грамоте, на основе старых составлялись новые кодексы законов.
В целом переводы Альфреда
ориентированы на читателя-современника;
в них встречаются пространные
и краткие дополнения, пояснения,
комментарии, опущения. В то же время
в некоторых переводах
Переводами занимался и крупнейший писатель X в. Эльфрик. Язык переводов Эльфрика значительно богаче, сочнее, идиоматичнее языка переводов IX в. Он не только вводил в переводимые тексты пояснения и толкования тех или иных слов и выражений (т.е. не калькировал их), но и опускал те места, которые, по его мнению, могли быть восприняты как весьма нежелательный образец для подражания.
С XI в. начинается распространение культуры из монастырей в города. Но монастыри полностью не теряют своего значения как центры обучения, собрания и переписки рукописей. Образование тоже постепенно перемещается из монастырских школ в школы светские; при этом монастырские школы по-прежнему распространяют образование среди неимущих классов. Резко возрастает образованность аристократии, а затем и нарождающихся высших классов буржуа.
С XII в. бурно развивается куртуазная литература, и зарождается рыцарский роман. Произведения этих жанров широко переводятся на английский язык начиная с XIII в.
Произошли и значительные изменения в строе английского языка: языковые преобразования, в которых французские слияния сыграли существенную роль, вывели древнеанглийский язык на новую ступень развития – началось формирование среднеанглийского языка. На протяжении длительного промежутка времени в Англии наблюдалось своеобразное трехъязычие: французский язык был языком двора и аристократии, английский - языком всего остального населения, латынь – языком науки в ее средневековом понимании и во многих случаях своего рода посредником между французским и английским языками. Латынь функционировала не только как письменный язык или язык церкви, но и как разговорный язык.
XIII в. был временем расцвета рыцарского романа, однако романа французского. Свои собственные романы этого жанра англичане начали создавать лишь в XIV в. На английский же язык было сделано много переводов-пересказов, в основном в стихотворной форме. Переводами эти произведения можно назвать лишь условно, т.к. они ближе к тому, что можно назвать «сочинениями по мотивам», где сохранялись лишь основные сюжетные перипетии источника. В основном это были анонимные переводы.
Если в XIII в. в английской литературе доминировали переделки-пересказы-переводы из французской литературы, то в XIV в. английская литература обретает самостоятельность. В этот период заметно снижение переводческой деятельности, возможно, связанное со значительным укреплением позиций оригинальной литературы на английском языке.
Наиболее значительным явлением стал перевод всей Библии, осуществленный в последней четверти века Джоном Виклифом, одним из виднейших богословов своего времени.
С XV в. расширяется круг грамотности и чтения. Появляется большое по тем временам количество начальных школ, не только церковных, но и школ при различных гильдиях. Устанавливаются первые непосредственные контакты с итальянскими гуманистами, появляются свои меценатствующие предгуманисты.
Переводы XV в., по мнению исследователей, в основном были «механическими», максимально приближенными к подлинникам. Но они все же в той или иной мере выполняли свои задачи ознакомления англичан с иноязычными текстами. С буквализмом уживалось прямо противоположное явление – вольное обращение с оригиналом, при котором кое-что изымалось, многое вставлялось, многое пояснялось, а не переводилось. Иначе говоря, переводимые произведения максимально адаптировались к английскому восприятию. Буквалистские переводы оказывали влияние на развитие языка перевода, особенно в сфере синтаксиса. Переводы же адаптирующие, переводы-пересказы оказывали влияние уже на сам литературный процесс, привнося в воспринимающую литературу новые сюжеты, жанры и т.п.
Германия
В Германии так и не сложилось централизованное государство. Однако начиная с X в. можно вести речь уже о германской народности, говорящей на едином немецком языке, хотя и раздробленном на массу диалектов, подчас весьма существенно различающихся между собой.
Первые письменные памятники,
которые можно отнести к
Центрами образованности и литературной деятельности в VIII в., как и в течение нескольких последующих веков, были монастыри. Именно служители церкви в VIII в. создали немецкую письменность на основе латинского алфавита.
К концу IX в. литература на немецком языке угасает, что обычно связывают с окончательной христианизацией немецких земель, в результате которой отпала необходимость использовать народный язык для обращения и убеждения. Возможно, сыграло роль и укрепление латыни, которая становится доминирующим языком литературы. Центрами образованности приблизительно до XII в. оставались монастыри. Монахи, будучи фактически единственными носителями грамотности, писали большинство сочинений по-латыни.
В X в. в Санкт-Галленском монастыре разворачивается переводческая деятельность Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким. Ноткер снабжал свои переводы комментариями, подчас включая в текст латинские слова, словосочетания и целые предложения и сопровождая их переводами или толкованиями. Переводы Аристотеля Ноткером – самые ранние из всех предпринятых на народные языки Европы. Ноткеру пришлось создавать множество новых слов для передачи понятий, отсутствовавших в немецком языке. Он ввел в немецкий язык такие понятия, как «наука», «учение», «знание», «научное исследование», «доказательство», «субстанция», «бытие», «рассудок», «совершенство», «неопределенность» и многие др. Такое обильное словотворчество позволяет назвать его творцом немецкой научно-философской терминологии. При этом он пошел по пути создания собственно немецких слов, выражающих искомые понятия, а не транслитерирования латинских слов. Словотверчество Ноткера распространялось не только на область науки и философии; он создавал новые названия и для понятий, которые уже имели наименования: «вестник», «ангел», «властелин», «родственник» и др. Среди употреблявшихся им словообразовательных средств находим аффиксацию, конверсию, словосложение. В одном и том же тексте Ноткер часто использует как свои собственные неологизмы, так и ранее существовавшую лексику, варьируя ими как синонимами. Активно используя синонимику в своих переводах, Ноткер также создает и новые слова для расширения синонимических рядов.
Теологическая и философская немецкая проза, испытала существенное воздействие переводной христианской философской литературы. Хотя основы научно-философской терминологии немецкого языка были заложены еще Ноткером, традиции писать философские трактаты на немецком не сложилось – здесь безраздельно господствовала латынь. Возвращение к немецкому языку в сфере теологической прозы происходит лишь в XIII в., и в этом случае вновь большую роль играют переводы. Однако потеснить латынь немецкому языку было трудно. Об этом говорит хотя бы то обстоятельство, что сочинения некоторых немецких мистиков, написанные по-немецки, затем переводились на латынь.
В XIII в. открывается новая – деловая сфера использования немецкого языка. Но здесь латынь неохотно уступала место немецкому, и сначала немецкая деловая проза строилась по образцу латинской.
В течение XII-XIII вв. немецкий язык все активнее проникает в светскую литературу, доминирующим жанром в которой становится рыцарский роман. Подвижность, «интернациональность» рыцарства способствовали уже с конца XII в. перенесению элементов французского рыцарского романа на немецкую почву. Усвоению и развитию нового жанра содействовало и наличие в собственной литературе элементов рыцарского жанра. Но основной толчок к развитию куртуазной литературы пришел извне: «использовались прежде всего источники на французском и латинском языках, поэтому немецкая эпическая поэзия XII-XIII вв. тесно соприкасается с переводной литературой»/7, 44/.
В XIV идет процесс экономического
и культурного укрепления городов,
развития образования, возникают университеты
в Праге, Вене, Гейдельберге, Кельне,
Лейпциге. Приобщение к литературе
бюргерства, возникновение книгопечатания,
появление множества новых
Появляются переводы, которые
значительно ближе к
В XIV в. в Германии был выполнен анонимный перевод Библии. Произошло это вопреки эдиктам, запрещавшим переводы Библии на народные языки. Считалось, что такими переводами могли заниматься лишь участники различных еретических движений.
Признаком грядущего Ренессанса могут служить переводы книг с описаниями путешествий и паломничеств. В конце XIV- начале XV в. были переведены книги Мандевиля и Марко Поло.
На развитие немецкого языка стала оказывать влияние так называемая канцелярская проза, которая способствовала нормализации языка и укреплению его стилистики. Во главе же канцелярий XIV-XV вв. стояли образованные люди своего времени, среди которых были и переводчики.
В конце XIV- начале XV в. происходит становление «высокого стиля», главными носителями которого была переводная литература и оригинальная литература немецких гуманистов. И та, и другая исходили из одних и тех же образцов высокой латинской литературы и риторики, но переводчики создавали свой стиль за счет максимально близкого следования синтаксису оригиналов, как это делал, например, венский учитель и переводчик Л.Штейнроттер, а гуманисты использовали достижения латинской риторики, приспосабливая их к своим нуждам.
XVв. открывает новый период в истории немецкого перевода. В это время появилось бесчисленное множество переводов, в основном еще с латыни, текстов различных жанров. Ведущее положение среди них занимали переводы религиозных сочинений, затем следовали научные и художественные тексты. В немецкой литературе, однако, этот период не дал крупных имен, и переводчики, несмотря на обилие переводов, если и не были анонимными, то были малозаметными литературными личностями.
Франция
Франция задавала тон духовной жизни Европы в течение ряда веков. Исторические условия развития складывались для Франции значительно более благоприятно, чем где бы то ни было в Европе. Франция находилась не на периферии античного мира и после крушения Западной Римской империи смогла воспользоваться многими достижениями павшей цивилизации. Ей приходилось отражать посягательства на свою территориальную целостность, но ни разу ей не пришлось бороться за само существование своей государственности, как это было, скажем, в Британии или Испании. С середины XIV в. до середины XV в. Франция вела тяжелую битву с Британией, но английские короли XIV в. и английская аристократия были еще насквозь пропитаны французским духом. Враг был той же веры и фактически той же культуры. Во Франции раньше чем где бы то ни было стал складываться абсолютизм, который в Средневековье цементировал единство страны и способствовал раннему становлению нации и национального самосознания. До конца XV в. Франция была самой богатой и экономически развитой страной Европы. Этому способствовали не только относительно стабильные политические, но и благоприятные климатические условия, которые, как известно, являются на определенных этапах развития немаловажным фактором экономического благосостояния. Такая мощная база определяла высокий уровень духовной жизни, в которой перевод, однако, не сыграл такой культурообразующей роли, как в других европейских странах. Несмотря на то, что переводы в средневековой Франции делались, своя собственная культурная продукция была настолько обширной и развитой, что в центре культурной жизни перевод оказывался лишь в периоды увлечения античностью.