Возникновение перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 05:11, реферат

Краткое описание

В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Возникновение перевода.docx

— 76.90 Кб (Скачать документ)

По сравнению с временами Ахеменидов (VI – IV вв. до н. э.) литература Сасанидского Ирана была значительно более разнообразной и светский элемент занимал в ней существенное место. Возможно, это в какой-то степени и объясняет значительно более активную переводческую деятельность.

 

 

    1. Индия

 

О древней Индии как  о некоем единстве можно говорить  с большой долей условности. Индийский субконтинент был заселен с древнейших времен большим количеством разноязыких и разнорасовых народов. Устойчивых государственных образований, которые охватывали территорию современных Индии, Бангладеш, Непала, Пакистана и Шри-Ланки, не возникало вплоть до первых веков н.э. «Несмотря на обильную литературу, стойкой историографической традиции, подобной греко-римской, здесь не возникло, что затрудняет изучение не только историчекого, но и культурного развития» /2, 73/.

Древнейшими дошедшими до нас памятниками древнеиндийской  письменности являются наскальные эдикты (указы) императора Ашоки, относящиеся к III в. до н.э., хотя имеются сведения, что раннеиндийская литература в ее устной форме начала складываться уже в VII в до н.э. Явление, когда литература получает значительное развитие без письменной фиксации, - достаточно редкое.

Эдикты Ашоки переводились на арамейский язык для ираноязычного населения и на греческий для грекоязычного населения ряда провинций. Очевидно, писцы, переводившие эти эдикты, испытывали большие затруднения при переводе особенно на арамейский, и зачастую перевод превращался в передачу основного содержания, причем в некоторых случаях искажался даже сам смысл царского указа. Переводчики передавали типично буддийские идеи в понятиях, доступных тому населению, для которого они предназначались. В переводах обнаруживаются и пропуски, вынужденно появлявшиеся там, где переводчики оказывались не в состоянии адекватно передать слово или фразу оригинала. Хотя точных сведений нет, кем были переводчики в то время, можно предположить, что или был иранцы.

В эдиктах Ашоки упоминается правитель Египта Птолемей Филадельф (III в. до н.э.). Это свидетельствует о дипломатических контактах Индии и Птолемеевского Египта, что, в свою очередь, говорит о возможном существовании переводчиков.

Санскритская литература, санскритский эпос оказали решающее воздействие на формирование ряда литератур  Южной и Юго-Восточной Азии, и в этом важнейшую роль сыграл перевод. В пределах же самой Индии в условиях многоязычия индийского субконтинента складывались и развивались литературы не только на санскрите. Можно не сомневаться, что делались переводы и на языки этих литератур.

Каких-либо конкретных сведений ни о писцах, ни о древнеиндийских  школах обнаружить пока не обнаружено. Известно, что к профессии писца монахи не допускались (полная противоположность средневековым европейским монахам), но среди мирян быть писцом считалось выгодным и почетным.

 

 

Китай

 

«Закрытость» китайской  цивилизации уже на ранних этапах ее развития отмечена многими исследователями. Как и в Греции в период ее расцвета, в Китае не обнаружены следы сколько-нибудь заметной литературной переводческой деятельности, несмотря на наличие богатейшей литературы. Первый всплеск переводческой деятельности в Китае связан с проникновением в эту страну буддизма.

В древнем Китае уже  создавались словари, но то были не двуязычные словари, а толковые лексикографические пособия, что также говорит о неразвитости переводческого дела в рассматриваемый период. Можно констатировать наличие в древнем Китае школ. Засвидетельствованы даже своего рода университеты, но практиковалось ли там обучение писцов-переводчиков, неизвестно.

 

 

Япония

 

Япония испытала серьезное воздействие могучей китайской культуры как непосредственно, так и прежде всего через Корею. Проникновение китайской письменности в Японию относят к V-VI вв. до н.э., но процесс этот был довольно длительным и достаточно сложным. Первые собственно японские литературные сочинения – исторические хроники – складываются лишь в конце VII – начале VIII в. н.э. Сведения об исторических событиях более раннего времени можно почерпнуть в основном из китайских источников.

Известно, что японцы отправлялись на учебу в китайские «университеты».

Японские паломники совместно  с китайцами работали над переводами и комментированием буддийских текстов. Можно утверждать, что литературный перевод в древней Японии отсутствует, т.к. первое появление памятника  японской письменности – «Истории императоров древности» - датируется 712г. Не известны также и словари эпохи древности Японии.

 

 

Греция

 

 

Греческую цивилизацию, несмотря на то что она, испытывала различные влияния других культур и цивилизаций, обычно относят в «первичным» цивилизациям. К тому же греки проявляли известное высокомерие к другим народам, называя всех не-греков «варварами». Соответственно, греки крайне неохотно изучали иностранные языки (а без знания таковых перевод невозможен). Ни одна цивилизация древности не имела такой поразительно богатой литературы, как Греция. На протяжении нескольких сотен лет, вплоть до I в. до н.э., когда наблюдался расцвет римской литературы, ни по своим достоинствам, ни по обилию создававшихся произведений ни одна литература народов, с которыми греки вступали в контакт, не могла идти ни в какое сравнение с греческой. Этот факт тоже послужил причиной слабого развития перевода на греческий на протяжении длительного периода времени. Сведения о переводах на греческий появляются именно с эпохи великих завоеваний Александра, хотя греческая колонизация Средиземноморья началась задолго до возникновения греко-македонской империи.

Одной из внешних причин, мало способствовавших активной переводческой  деятельности, являлось широчайшее распространение  греческого языка уже в начале эллинистического периода (т.е. с конца IV в. до н.э.). Греческий язык настолько прочно вошел в быт, что даже после завоевания этих земель римлянами не был вытеснен латынью. Процесс оживления местных языков начинается лишь приблизительно с IV в. до н.э. Римские чиновники, купцы, военные власти часто прибегали к греческому языку в общении с карфагенянами, египтянами, сирийцами, евреями и многими другими народами. Греческий язык, а позже и латынь, проникли далеко на Восток. Знали греческий и некоторые индийские цари.

На греческом языке  создавались произведения по истории  не-грекоязычных стран, в частности Рима.

Проявляя, с одной стороны, несколько высокомерно-пренебрежительное  отношение к другим народам, древние греки, с другой стороны, обладали удивительной любознательностью, стараясь побольше узнать о других народах (так, например, возник монументальный труд Геродота, который отправлялся в дальние путешествия для сбора сведений).

Греческие историографы, путешественники  вынуждены были прибегать к помощи местных переводчиков.

Завоевания Александра Македонского способствовали тому, что греческая  культура и язык распространились на огромных территориях Азии. В разных регионах степень их влияния была различной, но несомненно, что это  влияние во многих случаях обусловило развитие переводческой деятельности. Однако то были переводы с греческого, и выполнялись они в большинстве случаев не-греками.

Переводчики участвовали  в делопроизводстве, переводили речи египтян для царей, царские реляции, распоряжения и послания для египтян. Такие переводы носили массовый характер. Если в литературных переводах греческие  переводчики прибегали к переводам-адаптациям, то в переводах деловых документов они стремились к максимальной, дословной  точности. Сосуществование по меньшей мере двух подходов к осуществлению переводов говорит о четком понимании задач перевода.

Существовали также греческие  переводы книг по медицине, астрологии, астрономии и др., а также книг о путешествиях.

Греческая лексикография  берет свое начало еще в классическую эпоху, но ее расцвет приходится на эпоху так называемого эллинизма. Создавались словари трудных слов, устаревших слов и слов, вышедших из употребления.

Таким образом, то обстоятельство, что «греческая культура не развивалась, как это часто бывало в других странах, под доминирующим влиянием чужеземной культуры» /3, 113/, а также ряд других факторов – особенности греческого характера, могучее развитие литературы и отсутствие равновеликих иноязычных литератур, широчайшее распространение греческого языка – и привели к тому, что перевод для греков играл лишь подсобную роль и как таковой оставался анонимным, что также очень показательно.

 

 

 

Рим

 

 

Контакты Рима с Грецией  начинаются задолго до превращения  Греции в римскую провинцию. Греческая  культура оказывала опосредованное влияние на римскую культуру через  этрусков. Однако моментом, с которого можно отсчитывать постоянные сношения Рима и Греции, считается вторжение в Италию в 280г. до н.э. эпирского царя Пирра, которое завершилось для него неудачей. Пирру и римлянам пришлось общаться не только на поле брани, но и через вестников и послов. А поскольку Пирр относился к римлянам как к варварам и едва ли поэтому мог знать латынь, то для обеспечения контактов противоборствующих сторон нужны были переводчики, или же следует предположить, что некоторые римляне, по крайней мере среди военачальников, знали греческий язык.

Первым переводчиком и  одновременно зачинателем большой  римской литературы был грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок.275-200гг. до н. э.). Андроник был сначала рабом, а затем вольноотпущенником в доме сенатора Ливия Салинатора, обучавшим детей знати латинскому и греческому языкам.

Согласно древней традиции Ливия Андроника называют первым римским поэтом. Одной из важнейших заслуг Андроника можно считать то, что основы римской поэзии он заложил своим переводом «Одиссеи» Гомера на латинский язык. «Одиссея» переведена старинным размером народной поэзии – сатурнийским стихом. Андроник придал переводу некоторые черты римского колорита: так, греческие боги названы именами римских божеств. С другой стороны, при переводе Андроник столкнулся с необходимостью вводить новые слова, которые передавали бы понятия и реалии, отсутствовавшие в римской действительности и в латинском языке. Можно утверждать, что, таким, образом, Андроник стал родоначальником адаптационного перевода, приобретшего в Риме большую популярность.

Ливий Андроник был также автором первого гимна для богослужения, сочиненного по греческому образцу вместо традиционного.

Развитие римской литературы на ранних этапах происходило под  непосредственным влиянием переводов, переделок, переработок с греческого языка. Именно перевод заложил основы римской литературы и привел в конечном счете к созданию величайших творений словесности, достойных великого народа.

Уровень знания греческого языка римлянами и степень его распространенности оказывали непосредственное воздействие на развитие переводческой деятельности, на формирование переводческих принципов и совершенствование переводческого мастерства. В связи с этим представляется необходимым коротко рассмотреть статус греческого языка в Риме.

С одной стороны, греческий  язык был уделом самых низших слоев, рабов, приток в Рим которых продолжался  в III-I вв. до н.э., а с другой он был в почете у верхушки римского общества. Греческим языком хорошо владели многие римские должностные лица, не говоря уже о поэтах.

В «грамматических», т.е. средних школах, в Риме преподавался не только греческий язык, но и перевод с греческого. Но все же основная масса латиноязычного населения греческого языка не знала или владела им слабо.

На ранних этапах развития римской литературы основное количество переводов и переделок приходилось  на драматургию, т.е. было ориентировано  на восприятие их массовой публикой, и  лишь позднее, в связи с распространением книгоиздательского дела, резко увеличилась  доля переводов текстов для чтения, прежде всего романов. В I в. до н.э. в связи с освоением производства «бумаги» из папируса и развитием сети переписочных мастерских тиражи книг достигали десятков тысяч экземпляров.

Именно освоение греческого наследия посредством перевода и  привело к созданию вполне самостоятельной римской литературы. Именно перевод поднял римскую литературу до уровня греческой.

Появление прозаических переводов  отражало изменения в культуре, и начиная с I в. до н.э. именно прозаический перевод становится ведущим. Если поэтические переводы и выполнялись, то они предназначались для тех читателей, которые могли оценить все тонкости работы переводчика (насколько ему удалось передать греческий оригинал, так хорошо знакомый многим, или насколько изящно переводчик от него отклонился).

После эпохи Августа (I в. н.э.) «римская литература вступает в новый период развития. До сих пор она ориентировалась на греческие образцы; теперь почти все жанры греческой литературы были уже освоены Римом и почти во всех из них были созданы классические произведения, которые могли соперничать с греческими»/17, 9/. Во II в., когда римская литература стала обнаруживать признаки увядания, снова учащается обращение к греческим авторам. Эллинофильство было характерным для Рима начиная с III в. до н.э. и фактически до конца существования Западной Римской империи, оно переживало свои взлеты и спады, но никогда не исчезало совсем.

Однако массовый читатель западной части Империи, особенно после  потрясений III в. н. э., все больше терял связь с греческим культурным наследием и был вынужден все чаще обращаться к переводам. К тому же после I в. н. э. литература заметно разделилась на элитарную, где преобладали поэзия, камерная риторика (т.е. речи уже писались не для произнесения, а для прочтения), и массовую, где преобладал роман, причем, судя по всему, в основном переводной.

Невиданные масштабы римской  экспансии и относительная стабильность римской государственности, удерживавшаяся на протяжении довольно длительных отрезков времени, обеспечивали римлянам постоянный и длительный контакт со множеством народов. К концу I в. н. э. Римская империя включала с себя в виде провинций значительную часть Британии, современные Францию, Нидерланды, Швейцарию, часть Германии и Австрии, Болгарию, Румынию, Югославию, Грецию, Испанию, всю Северную Африку, Малую Азию, Палестину, Сирию. Латинизация происходила достаточно быстро, но не везде и не в одинаковой степени; восточные части империи, например, вообще никогда по-настоящему не латинизировались, оставаясь под доминантой греческой культуры и языка. В начальный период завоеваний при римском войске должны были находиться переводчики, которые вербовались из местного населения завоевываемых территорий, а позже, до закрепления латыни как основного языка общения в западной половине империи, при административных аппаратах работали переводчики, занимавшиеся переводом различных указов и распоряжений римских властей. Вторжение варваров в пределы Римской империи, начавшиеся в III в. н. э., снова вызвали необходимость в переводчиках.

Информация о работе Возникновение перевода