Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2015 в 14:11, курсовая работа
Актуальність тими. Світове молочне виробництво стоїть на порозі десятиліття високих цін, підвищеного попиту на молоко і молочну продукцію, проте і вищій собівартості і мінливості ринкової ситуації. Молоко і молочні продукти традиційно займають досить високу питому вагу в раціоні харчування населення.
У листопаді 2006 року Верховна Рада України прийняла закон «Про внесення змін до Закону України «Про молоко та молочні продукти», згідно з яким з дня вступу України у СОТ деякі заходи державної підтримки молочної галузі були скасовані. До них можна віднести такі, як підтримка експорту шляхом фінансування експортерів з держбюджету, встановлення мінімальних закупівельних цін та граничних торгових надбавок, квотування обсягів виробництва та продажу молока, а також фонд сприяння розвитку ринку молока та молочних продуктів.
На виконання своїх зобов’язань перед СОТ Кабінет Міністрів України 8 травня 2008 року вніс до Верховної Ради України проект Закону «Про внесення змін до Закону України «Про Митний тариф України» (щодо приведення ставок ввізного мита у відповідність до рівня, певного графіка тарифних зобов’язань України по вступу до Світової організації торгівлі на 2008 рік)», яким було запропоновано зменшити ставку ввізного мита на деякі продовольчі і промислові товари. Зокрема, законопроектом передбачається зменшити рівень ставки ввізного мита на молоко і молочні продукти з 24,9 % до 10,01 %. Дане скорочення митного оподаткування є запорукою зростання рівня відкритості українського ринку молочної продукції.
Регулювання правових та організаційних основ забезпечення якості та безпеки молока і молочних продуктів для життя та здоров’я населення і довкілля під час виробництва, транспортування, переробки, зберігання, реалізації, ввезення на митну територію та вивезення з митної території України, регламентується наступними законами України та нормативно-правовими актами:
КОНТРАКТ № 1113/13м. Львів «8» «грудня» 2014 р. ВАТ «Галичина», що є юридичною особою за законодавством України, (надалі іменується «Продавець»), в особі директора Петрина В.С., що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та ТНК «Biedronka», що є юридичною особою за законодавством Польщі, (надалі іменується «Покупець»), в особі директора Джеронімо М.С., що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, (в подальшому іменуються «Сторони», а кожна окремо – «Сторона») уклали цей Контракт міжнародної купівлі-продажу товару (надалі іменується «Контракт») про таке. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ1.1. Продавець продав, а Покупець купив сухе знежирене молоко фасоване, надалі іменовану «товар» в обсязі 100 т. Код товару по ТН ЗЕД України 120600900. Країна походження товару – Україна. Товар за даним контрактом поставляється у Польшу. 1.2. В порядку та на умовах, визначених цим Контрактом, Продавець зобов'язується передати у власність Покупцеві, а Покупець зобов'язується прийняти у власність від Продавця на умовах Ex Works (згідно з Правилами ІНКОТЕРМС в редакції 2010 р) товар. 1.3. Кожна із Сторін
гарантує, що на момент укладання
цього Контракту вона не є
жодним чином обмеженою 1.3. Продавець та Покупець відповідно підтверджують, що укладання цього Контракту та виконання передбачених ним умов для Продавця і Покупця не суперечить нормам чинного в Україні законодавства, а для Покупця також – нормам законодавства країни місця знаходження останнього, у відповідності до яких здійснюється господарська або інша діяльність Сторін, а також відповідно підтверджують те, що укладання цього Контракту та виконання передбачених ним умов не суперечить цілям діяльності Сторін, положенням їх установчих документів чи інших локальних актів Сторін. 1.4. Місцем передання товарів
Продавцем відповідному 1.5. Строки вчинення передбаченого
п. 1.4. цього Контракту дій 1.6. Вид транспорту, що
застосовується для 1.7. Порядок митного оформлення
товару, розподіл взаємних обов'язків
щодо забезпечення такого 1.8. Про виконання передбаченої п. 1.4 дії Продавець має повідомити Покупця в строк 48 годин шляхом надсилання факсу останньому. 1.9. Перелік товаросупровідних
документів, порядок та строки
їх передання однією Стороною
іншій визначаються при 2. ЦінА І ЗАГАЛЬНА ВАРТІСТЬ КОНТРАКТУ2.1. Ціна на товар визначається у доларах США (USD) із урахуванням умов Ex Works та становить 4900 USD за тону. Дана ціна дійсна тільки для даного контракту й не може служити прецедентом при висновку інших контрактів, містить у собі вартість товару, упакування, маркування. 2.2. .У випадку зміни
цін на енергоносії або 2.3. Загальна сума Контракту встановлюється відповідно до специфікацій та становить 490 000 доларів США. З. ЯКІСТЬ, ПАКУВАННЯ І МАРКУВАННЯ ТОВАРУ3.1. Якість товару, що постчається за дійсним контрактом повинна відповідати вимогам, зазначеним у специфікаціях, та узгодженим Покупцем і Продавцем стандартам і технічним умовам та підтверджуватися сертифікатами якості, виданими компетентними органами і заводом-виготовлювачем. 3.2. Кількість товару зазначена у п.1.1. Цього Контракту. 3.3. Упакування, в якому відвантажується товар, повинно забезпечувати, за умови належного поводження, цілісність товару при транспортуванні. 3.4. На кожне місце Продавцем наноситься таке маркування: найменування Продавця, номер Договору, номер місця, вага брутто та нетто, номер серії та інші реквізити, завчасно повідомлені Покупцем Продавцеві. 4. Передання-ПРИЙМАННЯ ТОВАРУ4.1. Передання-приймання товару здійснюється на місці виготовлення, як воно визначене у п. 1.4. цього Контракту. 4.2. Приймання товару за кількістю та якістю здійснюється Сторонами в порядку, що визначається чинним законодавством. 4.3. Отримавши товар, Покупець повинен факсом з повідомленням підтвердити отримання товару протягом 3-х банківських днів з моменту отримання товару.
5. УМОВИ ПЛАТЕЖУ5.1. Платежі за товари, мають бути здійснені у доларах США з безвідкличного документарного акредитива, відкритого за дорученням Покупця на користь Продавця банком - кореспондентом Уповноваженого банку і авізованого через Уповноважений банк. 5.1.1. Уповноваженим банком є «UniCredit Bank». 5.2. Якщо акредитив буде відкритий банком, який не є кореспондентом Уповноваженого банку, Покупець зобов'язується забезпечити підтвердження акредитива банком-кореспондентом Уповноваженого банку. 5.3. Акредитив, що відкривається відповідно до цього Договору, підпорядковується Уніфікованим правилам і звичаям для документарних акредитивів у редакції 1993 року, опублікованим Міжнародною торговельною палатою за N 500. 5.4. Акредитив має бути відкритий протягом/не пізніше 5-ти банківських днів від дати повідомлення Продавцем про те, що товар підготовлено до відвантаження, строком дії до 5-ти банківських днів, на загальну суму Контракту. 5.5. Якщо з вини Покупця або його банку відкриття акредитива буде затримано, Продавець має право відмовити у відвантаженні товару або цей Контракт розірвати шляхом факсового/телефонного повідомлення в строк 5 банківських днів. 5.6. Платежі за акредитивом будуть здійснюватися в Уповноваженому банку проти подання Продавцем відповідних документів. 5.7. Документи повинні бути подані Продавцем до Уповноваженого банку не пізніше/протягом 5-ти банківських днів від дати відвантаження товару. 5.8. Усі витрати, пов'язані з відкриттям, авізуванням, підтвердженням, продовженням строку, зміною умов та виконанням акредитиву, сплачує Покупець. 5.9. Якщо умови відкритого акредитива не відповідатимуть умовам цього Контракту, Покупець за свій рахунок за дорученням Продавця має забезпечити внесення необхідних змін до умов акредитива в строк 3-х банківських днів. 6. ГАРАНТІЇ, САНКЦІЇ І РЕКЛАМАЦІЇ6.1. Продавець гарантує відповідність кількості і якості Товару, який поставляється згідно умовам дійсного Контракту. 6.2. Продавець несе 6.3. У разі виявлення
Покупцем неякісного Товару На основі рекламаційного акта Продавець бере на себе зобов'язання в строк не більше 30 днів від дати його складання замінити неякісний товар на новий, відповідної якості. При цьому всі витрати, включаючи транспортні і інші витрати, по обміну неякісного Товару на якісний несе Продавець. У разі неможливості заміни Товару Продавець залишає за Покупцем право здійснити оплату за наступну партію Товару за мінусом вартості забракованого Товару, яка вказана в рекламаційному акті. Якщо ж Сторонами не затверджений інший асортимент, Продавець гарантує Покупцю повернення вартості такого Товару у валюті Контракту в строк не більше 30 (тридцяти) календарних днів з моменту складання акта.
7. ФОРС-МАЖОР7.1. Сторони звільняються
від відповідальності за 7.2. Під форс-мажорними
обставинами розуміють: повені, пожежі,
землетруси, війни, перевороти, урядові
акти, які були прийняті після
підписання Сторонами даного
Контракту і які мають 7.3. Сторона, що підпала
під дії форс-мажорних 7.4. У разі настання
форс-мажорних обставин строк
виконання даного Контракту 7.5. Неповідомлення або несвоєчасне повідомлення позбавляє Сторону права посилатись на вказані у даному розділі обставини, які звільняють від відповідальності. 8. АРБІТРАЖ8.1. Всі суперечки і розбіжності, які можуть виникнути при виконанні Контракту чи у зв'язку з ним, будуть врегульовані, по мірі можливості, безпосередньо між Продавцем і Покупцем в претензійному порядку (досудовий порядок врегулювання спорів). Строк відповіді на претензію – 10 (десять) календарних днів з моменту її отримання Стороною по факсу або електронною поштою. 8.2. Якщо домовленості
не досягнуто або Сторона не
отримала відповіді на 9. СТРОК ДІЇ КОНТРАКТУКонтракт вступає в силу з моменту підписання його Сторонами за допомогою факсу або електронної пошти. Строк дії контракту до 8 грудня 2015 року. Сторони обмінюються оригіналами Контракту протягом 30 днів з дати його підписання за допомогою факсу або електронної пошти. Контракт може бути пролонгований, про що Сторони повинні укласти додаткову угоду не пізніше, ніж за 10 днів до закінчення строку його дії. Контракт може бути розірваний лише за згодою Сторін, або у випадку невиконання однією із Сторін його умов, про що інша Сторона повинна бути сповіщена не пізніше ніж за 10 днів до моменту його розірвання. 10. ІНШІ УМОВИ10.1. Жодна Сторона не має права передавати третій особі права і обов'язки по Контракту без письмового погодження на це іншої Сторони. 10.2. Всі додатки і зміни цього Контракту дійсні лише за умови, якщо вони укладені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками Сторін і скріплені мокрими печатками. 10.3. Документи, підписані
обома Сторонами і передані
факсом чи в електронному 10.4. Цей Контракт складено в 2-х примірниках на українській та англійській мові, по одному примірнику для Продавця і Покупця, причому обидва примірники мають однакову силу. 11.ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ І
|
CONTRACT № 1113/13Lviv «8» «december» 2014 JSC is "Galychina" which is a legal entity on the legislation of Ukraine, ("Salesman" is named in future) in the person of director Петрина В.С., which operates on the basis of Regulations, from one side, and ТNC "Biedronka", that is a legal entity on the legislation of Poland, ("Customer" is named in future) in the person of director Djeronimo М.С., what operates on the basis of Regulations, from other side, ("Parties" are named in future, and each separately is "Side") concluded this Contract of international to the purchase-offtake ("Contract" is named in future) about such. 1. SUBJECT OF CONTRACT1.1. A salesman sold, and Customer bought the dried fat free milk packaged, in future named "commodity" in the volume of 100 т. Code of commodity for ТN ZED Ukraine 120600900. A country of origin of commodity is Ukraine. A commodity after this contract is supplied in Польшу. 1.2. All right and on the terms, certain this Contract, Salesman is obligated to pass to in property Customer, and Customer is obligated to accept in property from Salesman on the terms of Ex Works (according to Rules of INCOTERMS in the release of 2010 р) commodity. 1.3. Each guarantees of Parties, that in the moment of closing of the real Deal she is in no way limited to the law, other normative or by a правозастосовчим act, court decision or other, by the foreseen corresponding current legislation, method in the right to conclude this Contract and execute all terms, certain in him. 1.3. A salesman and Customer confirm accordingly, that closing of the real Deal and implementation of the terms foreseen by him for Salesman and Customer does not conflict with the norms of current in Ukraine legislation, and for Customer also - to the norms of legislation of country of place of being last, in accordance which economic or other activity of Parties is carried out with, and also accordingly confirm that closing of the real Deal and implementation of the terms foreseen by him does not conflict with the aims of activity of Parties, by position of them constituent documents or other local acts of Parties. 1.4. By the mestome of transferrableness of commodities Salesman to the corresponding ferryman is:, Lviv area Радехів. 1.5. Terms of feasance foreseen п. 1.4. this Contract of actions marked at signing of this Contract Parties. 1.6. Type of transport which is used for transporting of goods from Salesman to Customer : motor-car. 1.7. Order of custom registration of commodity, distribution of mutual duties in relation to providing of such registration consents Parties at signing of Contract. 1.8. About implementation of foreseen п. of a 1.4 action Salesman must reveal to Customer in time 48 hours by a message to the fax last. 1.9. List of товаросупровідних documents, order and terms of their transferrableness by one Side determined other at signing of this Contract. 2. PRICE AND TOTAL WORTH OF CONTRACT2.1. A price on a commodity is determined in the dollars of the USA (USD) recognition terms of Ex Works and presents 4900 USD at tone. This price is actual only for this contract and can not serve as a precedent at the conclusion of other contracts, contains the cost of commodity, упакування, marking. 2.2. In case of price change on power mediums or raw material, a contract price can be changed on the mutual concordance of parties in accordance with a point 13.4. 13.5. actual Contract. 2.3. The lump sum of Contract is set in accordance with specifications and presents 490 000 dollars of the USA. З. QUALITY, PACKING And MARKING of COMMODITY3.1. Якість товару, що постчається за дійсним контрактом повинна відповідати вимогам, зазначеним у специфікаціях, та узгодженим Покупцем і Продавцем стандартам і технічним умовам та підтверджуватися сертифікатами якості, виданими компетентними органами і заводом-виготовлювачем. 3.2. Кількість товару зазначена у п.1.1. Цього Контракту. 3.3. Упакування, в якому відвантажується товар, повинно забезпечувати, за умови належного поводження, цілісність товару при транспортуванні. 3.4. На кожне місце Продавцем наноситься таке маркування: найменування Продавця, номер Договору, номер місця, вага брутто та нетто, номер серії та інші реквізити, завчасно повідомлені Покупцем Продавцеві. 4. submit-receptionTO THE COMMODITY4.1. The Transferrable-acceptance of commodity is carried out in place of making, as it is certain in п. 1.4. this Contract. 4.2. The acceptance of commodity after an amount and quality is carried out by Parties in the order which is determined by a current legislation. 4.3. Getting a commodity, Customer must by fax with a report confirm the receipt of commodity during 3th bank days from the moment of receipt of commodity. 5. TERMS OF PAYMENT5.1. Payments for commodities, there must be the realizable in dollars USA from uncalled document акредитива, open on the instructions of Customer in behalf on Salesman by a bank - correspondent of the Authorized bank and advised through the Authorized bank. 5.1.1. The authorized bank is "UniCredit Bank". 5.2. If the letter of credit will be open a bank which is not the correspondent of the Authorized bank, Customer is obligated to provide confirmation of the Authorized bank a акредитива bank-correspondent. 5.3. The letter of credit, which is opened in accordance with this Agreement, submits to the Compatible rules and customs for the document letters of credit in the release of 1993, published by the International chamber of commerce after N 500. 5.4. The letter of credit must be open during/not later than 5-ти bank days from the date of report Salesman that commodity geared-up to shipping, by the term of action to 5-ти bank days, on the lump sum of Contract. 5.5. If it will be detained through fault of Customer or his bank of opening of акредитива, Salesman has a right to say no in shipping of commodity or to tear this Contract the way of факсового/of telephone report in time 5 bank days. 5.6. Payments after the letter of credit will be arranged for in the Authorized bank against presentation of corresponding documents Salesman. 5.7. Documents must be given by Salesman to the Authorized bank not later/during 5-ти bank days from the date of shipping of commodity. 5.8. All charges, related to opening, advise, confirmation, extending, change of terms and implementation of letter of credit, are paid by Customer. 5.9. If the terms of open акредитива will not answer the terms of this Contract, Customer for the account on the instructions of Salesman must provide bringing of necessary changes to the terms of акредитива in time 3th bank days.
6. GUARANTEES, APPROVALS And RECLAMATIONS6.1. A salesman guarantees accordance of amount and quality of Commodity which is supplied according to the terms of actual Contract. 6.2. A salesman bears the responsibility for quality of the sold commodity during warranty tenure of his employment, which is indicated in the certificate of accordance of national Standard of Ukraine at the terms of inhibition of rules of storage of Commodity. 6.3. In case of exposure of off-grade Commodity Customer at his receipt or during the term of fitness Customer by means of fax or on an e-mail reveals to about it Salesman. Such fact is designed not later than 5 days from the date of his exposure as a reclamation act which is folded by the representatives of Customer and Salesman. A salesman, in вийняткових cases, can consider actual a reclamation act made only the representative of Customer. In this case he reveals to about it Customer. On the basis of reclamation act Salesman assumes an obligation in time not more than 30 days from the date of his stowage to substitute an off-grade commodity by new, corresponding quality. Thus all charges, including transport and other charges, on the exchange of off-grade Commodity Salesman carries on high-quality. If it be impossible replacement of Commodity Salesman abandons a right to carry out payment for next a consignment after minus of cost of defective Commodity, which is indicated in a reclamation act, after Customer. If Parties are not ratify other assortment, Salesman avouches for Customer of returning of cost of such Commodity in currency of Contract in time not more than 30 (thirty) calendar days from the moment of stowage of act. 7. FORCE-MAJEURE7.1. Parties rid of responsibility for partial or complete non-fulfillment of responsibilities on Contract, if this non-fulfillment is a consequence force- major circumstances. 7.2. Under force-majeure circumstances understand: floods, fires, earthquakes, wars, revolutions, governmental acts which were accepted after signing of this Contract Parties and which have direct attitude toward his implementation, and also other circumstances which are out of sphere of control of making default side. 7.3. A side which fell under the actions of force-majeure circumstances must give revealing to other Side about their treading and influence on possibility of Contract execution. The indicated report is given by Side during 5 (five) days from the moment of offensive форс-мажора with addition of Certificate of Commercial and industrial Chamber of country accordingly Customer or Salesman. 7.4. In case of offensive of force-majeure circumstances the term of this Contract execution is moved aside in accordance with time of their action, if by an astipulation other term will not be foreseen, or Parties will not terminate contract. 7.5. A non-disclosure or ill-timed report deprives Side of right to allude to the circumstances which release from responsibility indicated in this division. 8. ARBITRATION8.1. All disputes and divergences which can arise up at Contract execution or in connection with him will be well-regulated, on the measure of possibility, directly between Salesman and Customer in the claim order (pre-trial order of settlement of disputes). Term of answer for claim - 10 (ten) calendar days from the moment of her receipt by Side on a fax or e-mail. 8.2. If accommodation it is not come to an or Side did not get an answer for claim in the term indicated in a previous point, a question it will decide in International Arbitration Court at Trade- to the industrial chamber of Ukraine in Kyiv a decision of which is final and obligatory for both Parties.
9. VALIDITY OF THE CONTRACTA contract enters into force from the moment of signing his Parties by means of fax or e-mail. Validity of the contract is to December, 8, 2015. Parties interchange the originals of Contract during 30 days from the date of his signing by means of fax or e-mail. A contract can be prolonged, about what Parties must conclude an additional agreement not later than 10 days prior to completion of term of his action. Can be terminated contract only on the consent of Parties, or in case of non-fulfillment one of Parties of his terms, about what other Side must be informed not later than 10 days to the moment of his dissolution. 10. OTHER TERMS10.1. Not a single Side has no authority to pass to the third face of right and duties on Contract without a writing concordance on it of other Side. 10.2. All additions and changes of this Contract are actual only subject to condition, if they are celled in a writing form, signed by the authorized representatives of Parties and clamped by the wet printing. 10.3. DS by both Parties and passed by fax or in an electronic kind, is acknowledged by parties and have force of official records. 10.4. This Contract is made in 2th copies in Ukrainian and English language, on one copy for Salesman and Customer, thus both copies have identical force.
11. LEGAL ADDRESSES AND BANK ESSENTIAL ELEMENTS OF PARTIESSalesman: ВАТ is "Galychina" Lviv area, Радехів street of Б. of Khmelnytskyi, 120 Bank to UniCredit Bank № account № 46269713584684 a tel. is a fax + 38 (6562) 3-83-58 a tel. is a fax +49 69 136-20 Director В.С. Petrin P. P.Customer: ТNC "Biedronka" ul. Dolna, 3 00-773 Warszawa Bank of Commerzbank № to the account № 39246782135241 a tel. + 0048-22-275-10-00
Director M.C. Djeronimo |
У сучасних умовах зростає необхідність реалізації адекватної аграрної політики, одним із елементів якої є визначення зовнішньоекономічних векторів розвитку агропродовольчої сфери. Торговельна політика держави має сприяти формуванню експортного потенціалу сільськогосподарської сировини і продовольства, рівень якого безпосередньо впливає на ефективність функціонування аграрного сектора економіки. Динаміка зовнішньоекономічної діяльності в молочній галузі України останніх років характеризується нестійкими показниками зростання.
Поряд з цим сучасний стан світового ринку агропродовольчої продукції проявляється у формі зростаючої кон’юнктури, що є сприятливим для нарощування обсягів виробництва продуктів харчування в Україні та їх експорту. Зростання світових цін на молочну продукцію створює додаткові можливості вітчизняним товаровиробникам. Україна має у своєму розпорядженні значний неосвоєний потенціал у сфері виробництва молока, тому доцільно залучати нові довгострокові інвестиції в усі ланки виробничо-маркетингового ланцюга, необхідні для стійкого нарощування експорту. Слід залучати інвестиції не тільки в переробку молока, а й у виробничу та експортну інфраструктури, поліпшувати умови зберігання як сировини, так і готової продукції та вдосконалювати матеріально-технічне забезпечення молочної галузі, інтенсифікувати племінну справу та впроваджувати міжнародні стандарти якості молока.