Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 20:58, курсовая работа
Наявність полісемії в термінології є, з одного боку, свідченням еволюції поняттєвої системи певної галузі, з другого – виявом мовної економії. Відповідно поширеність лінгвістичного явища багатозначності фахової лексики можна вважати закономірним. Водночас дефінітивність як визначальна диференційна ознака терміна зумовлює тенденцію до максимального уникнення різноманітності в семантичному аспекті. Можливість розвитку багатозначності в термінології також обмежена через вимогу однозначності терміна як виразника наукового поняття певної галузі знань, адже саме моносемічність значною мірою уможливлює точність передавання інформації, сприяє впорядкованості терміносистеми тощо.
Зміст:
1. Список скорочень…………………………………………….3
2. Вступ…………………………………………………………..4
3. Розділ 1. Теоретична частина………………………………..6
4. 1.1. Явище полісемії англомовних науково–технічних термінів в українській мові……………………………………………………………6
5. 1.2.Особливості англо–українського перекладу авіаційних термінів……………………………………………………………………..7
6. 1.3. Загальне визначення контексту. Типи контексту……...13
7. 1.4. Перекладацька компетенція…………………………….16
8. Висновки до Розділу 1………………………………………...18
9. Розділ 2. Практична частина………………………………….19
10. 2.1.Структурний, кількісний та порівняльний аналіз досліджуваного матеріалу…………………………………………………………………….19
11. 2.2. Аналіз перекладу полісемічних термінів………………..21
12. Висновки до Розділу 2…………………………………………23
13. Висновки………………………………………………………..24
14. Список довідкової літератури…………………………………26
15. Список ілюстративної літератури……………………………..28
16. Додаток 1………………………………………………………..29
17. Додаток 2………………………………………………………..37
18. Додаток 3………………………………………………………..46
Зміст:
1. Список скорочень…………………………………………….3
2. Вступ…………………………………………………………
3. Розділ 1. Теоретична частина………………………………..6
4. 1.1. Явище полісемії англомовних науково–технічних термінів в українській мові……………………………………………………………6
5. 1.2.Особливості англо–українського
перекладу авіаційних термінів…………………………………………………………
6. 1.3. Загальне визначення контексту. Типи контексту……...13
7. 1.4. Перекладацька компетенція…………………………….16
8. Висновки до Розділу 1………………………………………...18
9. Розділ 2. Практична частина………………………………….19
10. 2.1.Структурний, кількісний
та порівняльний аналіз досліджуваного
матеріалу………………………………………………………
11. 2.2. Аналіз перекладу полісемічних термінів………………..21
12. Висновки до Розділу 2…………………………………………23
13. Висновки………………………………………………
14. Список довідкової літератури…………………………………26
15. Список ілюстративної літератури……………………………..28
16. Додаток 1………………………………………………………..29
17. Додаток 2………………………………………………………..37
18. Додаток 3………………………………………………………..46
Список скорочень:
МО – мова оригіналу;
МП – мова перекладу;
М – міжсистемна полісемія;
В – внутрішньосистемна полісемія;
ТСС – термінологічні словосполучення ;
Багатозначність як одне з досить поширених явищ у загальнолітературній лексиці дуже часто вживається і в галузі професійної лексики, зокрема в українській терміносистемі науки й техніки.
Наявність полісемії в
термінології є, з одного боку, свідченням
еволюції поняттєвої системи певної
галузі, з другого – виявом мовної
економії. Відповідно поширеність лінгвістичного
явища багатозначності фахової
лексики можна вважати
Актуальність теми полягає у необхідності вивчення динаміки лексичного складу мови науково-технічного стилю, що допоможе виявити спільні та відмінні риси семантичних процесів у різних мовах, зокрема в англійській та українській, на термінологічному рівні.
Метою нашої роботи є дослідження полісемії в науково-технічній літературі, зокрема у текстах авіаційної тематики. Зауважити особливості перекладу полісемічної лексики та визначити кількісні показники такої лексики у текстах авіаційної тематики.
Об’єктом дослідження є явище полісемії в науково-технічних текстах авіаційної тематики.
Предметом дослідження є випадки вживання багатозначних слів-термінів у англомовних науково-технічних текстах авіаційної тематики.
Матеріалом дослідження є статті науково-технічного стилю взяті з друкованого аерокосмічного періодичного видання «Airspace Journal» англійською та українською мовами.
Методами дослідження є: метод структурного, кількісного та порівняльного аналізу.
1 Розділ. Теоретична частина.
1.1.Явище полісемії
англомовних науково-технічних
Наявність у мовній одиниці більш як одного значення за умови семантичного зв’язку між ними або переносу спільних, або суміжних ознак чи функцій з одного денотата на інший дозволяє говорити про таку мовну категорію, як полісемія. Проблемою полісемії як одним із центральних питань мовознавства займалися представники різних напрямів семасіології, однак вона й досі остаточно не розв’язана.
Прояви багатозначності в галузі фахової мови значно вужчі, ніж у загальновживаній лексиці: неоднозначне співвідношення між формальними й семантичними планами терміноутворень виявляється в полісемії, тому її намагаються уникати “…завдяки зверненню до широкого контексту, що відбиває загальномовну тенденцію до асиметрії мовного знака”. [11, 54]
Отже, незважаючи на об’єктивні
чинники поширення полісемії
в термінологічних системах, питання
багатозначності спеціальної
1) полісемія фахової мови
вкрай небажана (кожен термін
може мати тільки одне
2) полісемія – об’єктивна
реалія, і функціонування терміна
в кількох різних значеннях
– явище прийнятне, оскільки
термін – це насамперед слово,
семантична структура якого
3) однозначність терміна
– ознака, яку на практиці дуже
важко реалізувати, тому
Серед причин виникнення семантичної різноманітності в галузі термінологічних систем можна виокремити такі: розвиток наукового поняття, який зумовлює поступову зміну семного набору окремого терміна; обмеженість словникового матеріалу в співвідношенні до кількості понять, які потрібно термінувати; співіснування понять, які відображають різні погляди, гіпотези; неправильне запозичення лексем з інших мов; позамовні фактори та ін. [3,9 – 10] Особливо важливим є чинник відкриття нового знання: cаме перехід від одного якісного стану наукового пізнання світу людиною до вищого зумовлює формування і появу великої кількості нових понять, які потребують позначення мовними засобами, та еволюцію вже існуючих понять. [2,299]
Полісемія як семантична категорія
– це семантичне відношення внутрішньо
пов’язаних (вмотивованих) значень, які
виражаються формами одного слова
і утворюють певну систему. Полісемантичні
відношення найкраще проявляються в
лексиці, що пояснюється більш
1.2. Особливості
англо-українського перекладу
Дослідження проблем перекладу є важливим, головним чином у тому випадку, коли йдеться про питання дво- і багатомовної термінографії. Адже поняття "переклад термінів" включає в себе вибір найбільш вдалого еквівалента перекладу з точки зору норм мови, лінгвістичної сумісності, зрозумілості та вживаності; а також розглядається як спосіб поповнення словникового складу термінологічного шару мови перекладу шляхом калькування, поморфемного перекладу, запозичення.
Розбіжності в засобах
термінологічної номінації мови
оригіналу (МО) та мови прекладу (МП) виражаються
перш за все у використанні різних
термінотворчих моделей для позначення
одного і того ж поняття. Термінотворча
модель – це структурно-семантична
модель утворення терміну, що відображає
його понятійну й морфо-синтаксичну
структуру (отже, мова йде про використання
існуючих дефініцій "семантична модель
утворення термінів" і "структурна
модель утворення термінів". [5,139]
Зважаючи на наявність формально-
Варто наголосити, що мовам світу притаманні різні термінотворчі моделі, тому внутрішня форма термінів МО та МП, що номінують одні й ті ж поняття, може істотно відрізнятися.
Відтак у цьому
контексті заслуговує на увагу
авіаційна терміносистема як
система однослівних і
Наразі предметом нашої
уваги є термінологічні
1. Проведення
2. Виявлення термінотворчих
моделей, властивих як МО, так
і МП, які обумовлюють ідентичність
лексико-граматичної структури
3. Систематизації
видів розбіжностей
Крізь призму означених
завдань, вважаємо, що зіставлення
термінів МО та МП на
Такий спосіб зіставлення
термінів МО та МП засвідчує,
що в переважної більшості
англійських авіаційних
З лексичної точки
зору переклад термінів
С.Гріньов, досліджуючи
варіантність перекладу
По-друге, якщо в мові перекладу еквівалент іншомовного термінa відсутній, то можливі чотири ситуації:
1. Mатеріальне запозичення
іншомовного терміну з
2. Cемантичне калькування
іншомовного терміну, що
3. Послівний переклад,
при якому необхідно
Значну небезпеку
при перекладі становлять
4. Переклад іншомовного
терміну за допомогою
Информация о работе Полисемия и омонимия в авиационной терминологии