Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 09:11, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства является довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным.

Содержание

Введения……………………………………………………………………..…….3
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства…………………………………………………………………4
1.1Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства………………………………………………………………...4
1.2Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса……………………………………………………..……………………10
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства…………….....13
2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства…………..13
2.2.Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства……………………………………………………………….23
Заключение……………………………………………………………………….28
Список источников литературы………………………………………………...29

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по угголовному процесу.doc

— 141.00 Кб (Скачать документ)

   Невручение  уполномоченными на то должностными  лицами органов предварительного расследования и суда судебных и следственных документов влечет предусмотренные УПК санкции, вплоть до признания недействительными данных процессуальных документов и направление уголовного дела на новое рассмотрение.

  Перевод  обвинительного заключения, обвинительного акта,  приговора суда, а также всех других документов, которые подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства,  должен осуществляться дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. При этом должно соблюдаться неизменное правило о том,  что главная цель и суть перевода – это достижение его адекватности оригиналу (подлиннику).  Перевод заверяется подписью переводчика19.  При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переводного документа.  Если лицу, не владеющему языком производства по делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для восстановления пропущенного кассационного срока. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного следствия на родной язык обвиняемого,  не владеющего языком судопроизводства,  влечет отмену приговора.

   Поскольку  закон возлагает на следователя обязанность обеспечить перевод обвинительного заключения,  то он в соответствии со ст. 18, 59 и 169 УПК РФ привлекает к участию в деле переводчика и поручает ему осуществить полный и точный письменный перевод этого документа на родной язык или на язык, которым владеет обвиняемый, его защитник или потерпевший.

   Для обеспечения  быстрого и качественного перевода  документа следственных и судебных  действий следователь, дознаватель,  прокурор и суд обязаны обеспечить  переводчику все необходимые  условия. С согласия следователя,  дознавателя и прокурора переводчик может выполнять работу по переводу обвинительного заключения (обвинительного акта) и других следственных документов по месту службы или в домашних условиях.  В случаях, если в обвинительном заключении или в другом следственном  или судебном документе содержатся сведения,  составляющие государственную или иную охраняемую федеральным законом тайну, то их перевод должен осуществляться только в кабинете следователя или дознавателя либо в ином помещении органа предварительного расследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                ЗАКЛЮЧЕНИЕ   

   В России, как и во всех других странах  мира, принцип языка судопроизводства  играет ключевую роль в установлении  языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства.   Статья 18 УПК реализует конституционные положения, создает необходимую основу для языкового суверенитета личности, для реального осуществления каждым гражданином Российской Федерации права на пользование родным языком и на свободный выбор языка общения.

   Действующий  УПК РФ предусматривает достаточно  важные и надежные гарантии  реализации принципа языка уголовного  судопроизводства. Это обязательное  участие переводчика в случае, если один из участников процесса не владеет или в недостаточной мере владеет языком, на котором ведется процесс; вручение лицу, не владеющему языком, копий процессуальных документов, которые составлялись на предварительном следствии либо в суде; обязательное участие защитника по данной категории уголовных дел.

   Существенные  особенности наблюдаются в отношении  реализации принципа языка уголовного  судопроизводства с участием иностранцев и немых, глухих и глухонемых. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной. В случае, если иностранец к тому же обладает дипломатической неприкосновенностью, то само участие его в процессе может допускаться только с его согласия. Если в качестве участника процесса выступает лицо, которое вследствие физических недостатков не может говорить, то есть глухие, немые и глухонемые, то участие переводчика является попросту обязательным и необходимым.

    Проблемы, связанные с языком уголовного  судопроизводства и регулированием  правом языковых отношений,  вообще достаточно редко поднимаются в научной и учебной

литературе. Остро  недостает учебно-методических пособий  собственно по правовым вопросам в  данной сфере, что затруднило ход  моей работы.

Список  источников литературы:

Нормативно  правовые акты

1.Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.

2.О языках народов Российской Федерации: закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.

Научная литература

3.Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – М. : Экзамен, 2005. – 320 с.

4.Безлепкин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : ТК Велби, 2004. – 944 с

5.Быков, В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года / Российская юстиция. – 1994. С.8–9.

6.Бердашкевич, А. Русский язык как объект правоотношений / А. Бердашкевич // Российская юстиция. – 2000. – № 4. –С. 28–29

7.Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов. Правоведение. – 2001. – № 4. – С. 162 – 170.

8.Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.

9.Калашников, С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества / С.В. Калашников // Государство и право. – 2002. – № 10. – С. 17 – 25.

10. А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.

11.Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер,  2005. – 699 с.

12.Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводстве – организационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //Социалистическая законность. 1972.– № 2. – С. 60-61.

13.Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская юстиция. – 2000. – № 3. – С. 45 – 47.

14.Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с.

 

1 Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.

2 О языках народов Российской Федерации : закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.

3 Безлепкин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : ТК Велби, 2004. – 944 с

4 Быков, В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года / Российская юстиция. – 1994. С.8–9.

5 Бердашкевич, А. Русский язык как объект правоотношений / А. Бердашкевич // Российская юстиция. – 2000. – № 4. –С. 28–29 

6 Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов. Правоведение. – 2001. – № 4. – С. 162 – 170.

7 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.

8 Калашников, С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества / С.В. Калашников // Государство и право. – 2002. – № 10. – С. 17 – 25.

9 А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.

10 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.

11 Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер,  2005. – 699 с.

12 Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводстве – организационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //Социалистическая законность. – 1972. – № 2. – С. 60–61.

13Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская юстиция. – 2000. – № 3. – С. 45 – 47.

14А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.

15Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.

16 Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с.

17 Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – М. : Экзамен, 2005. – 320 с.

18 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 417 с.

19 А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1106 с.

 


Информация о работе Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе