Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 09:11, курсовая работа
Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства является довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным.
Введения……………………………………………………………………..…….3
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства…………………………………………………………………4
1.1Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства………………………………………………………………...4
1.2Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса……………………………………………………..……………………10
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства…………….....13
2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства…………..13
2.2.Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства……………………………………………………………….23
Заключение……………………………………………………………………….28
Список источников литературы………………………………………………...29
Невручение
уполномоченными на то
Перевод обвинительного заключения, обвинительного акта, приговора суда, а также всех других документов, которые подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должен осуществляться дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. При этом должно соблюдаться неизменное правило о том, что главная цель и суть перевода – это достижение его адекватности оригиналу (подлиннику). Перевод заверяется подписью переводчика19. При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переводного документа. Если лицу, не владеющему языком производства по делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для восстановления пропущенного кассационного срока. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного следствия на родной язык обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, влечет отмену приговора.
Поскольку закон возлагает на следователя обязанность обеспечить перевод обвинительного заключения, то он в соответствии со ст. 18, 59 и 169 УПК РФ привлекает к участию в деле переводчика и поручает ему осуществить полный и точный письменный перевод этого документа на родной язык или на язык, которым владеет обвиняемый, его защитник или потерпевший.
Для обеспечения
быстрого и качественного
В России,
как и во всех других странах
мира, принцип языка
Действующий
УПК РФ предусматривает
Существенные
особенности наблюдаются в
Проблемы,
связанные с языком уголовного
судопроизводства и
литературе. Остро недостает учебно-методических пособий собственно по правовым вопросам в данной сфере, что затруднило ход моей работы.
Список источников литературы:
Нормативно правовые акты
1.Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.
2.О языках народов Российской Федерации: закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.
Научная литература
3.Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – М. : Экзамен, 2005. – 320 с.
4.Безлепкин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : ТК Велби, 2004. – 944 с
5.Быков, В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года / Российская юстиция. – 1994. С.8–9.
6.Бердашкевич, А. Русский язык как объект правоотношений / А. Бердашкевич // Российская юстиция. – 2000. – № 4. –С. 28–29
7.Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов. Правоведение. – 2001. – № 4. – С. 162 – 170.
8.Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.
9.Калашников, С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества / С.В. Калашников // Государство и право. – 2002. – № 10. – С. 17 – 25.
10. А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.
11.Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер, 2005. – 699 с.
12.Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводстве – организационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //Социалистическая законность. 1972.– № 2. – С. 60-61.
13.Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская юстиция. – 2000. – № 3. – С. 45 – 47.
14.Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с.
1 Конституция Российской Федерации от 12 дек. 1993 г.
2 О языках народов Российской Федерации : закон Российской Федерации от 25 окт. 1991 г.
3 Безлепкин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : ТК Велби, 2004. – 944 с
4 Быков, В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года / Российская юстиция. – 1994. С.8–9.
5 Бердашкевич, А. Русский
язык как объект правоотношений / А. Бердашкевич
// Российская юстиция. – 2000. – № 4. –С.
28–29
6 Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов. Правоведение. – 2001. – № 4. – С. 162 – 170.
7 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.
8 Калашников, С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества / С.В. Калашников // Государство и право. – 2002. – № 10. – С. 17 – 25.
9 А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.
10 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.
11 Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер, 2005. – 699 с.
12 Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводстве – организационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //Социалистическая законность. – 1972. – № 2. – С. 60–61.
13Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская юстиция. – 2000. – № 3. – С. 45 – 47.
14А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1104 с.
15Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 416 с.
16 Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с.
17 Баев, М.О. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика : научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – М. : Экзамен, 2005. – 320 с.
18 Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Экзамен, 2005. – 417 с.
19 А.Я. Сухарева. – 2-е изд., перераб. – М. : Норма, 2004. – 1106 с.
Информация о работе Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе