Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 09:11, курсовая работа
Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства является довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным.
Введения……………………………………………………………………..…….3
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства…………………………………………………………………4
1.1Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства………………………………………………………………...4
1.2Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса……………………………………………………..……………………10
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства…………….....13
2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства…………..13
2.2.Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства……………………………………………………………….23
Заключение……………………………………………………………………….28
Список источников литературы………………………………………………...29
За заведомо
неправильный перевод и
Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия(бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ч. 3 ст. 59; п. 1 ч. 2 ст. 131
УПК РФ).
Следует
отметить, что переводчик должен
осуществлять перевод на
Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность (ч. 2 ст. 169 УПК РФ). Порядок участия переводчика в судебном разбирательстве закреплен в ст. 263 УПК РФ. Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.)14. Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря. Все участники уголовного процесса пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке судебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ). Переводчику гарантируется выплата вознаграждения и возмещения расходов, связанных с его участием в уголовном деле.
В случае,
если приговор изложен на
Оправданному
и осужденному, не владеющему
или недостаточно владеющему
языком судопроизводства, должны
быть переведены на родной
язык или на другой язык, которым
он владеет, разъяснение председательствующ
Переводчик согласно п. 5 ч. 1 ст. ФЗ "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" относится к числу лиц, к которым может применяться система мер государственной защиты, направленных на защиту его жизни, здоровья, имущества.
В качестве указанных мер безопасности могут выступать:
1) личная охрана, охрана жилища и имущества;
2) выдача специальных
средств индивидуальной защиты,
связи и оповещения об
3) обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемом лице;
4) переселение на другое место жительства;
5) замена документов;
6) изменение внешности;
7) изменение места работы (службы) или учебы;
8) временное помещение в безопасное место;
9) применение
дополнительных мер
Данный
перечень носит открытый
Так как, на сегодняшний момент в Российской Федерации отсутствует штат судебных переводчиков, которые профессионально бы занимались оказанием услуг по переводу в судебном заседании и на досудебных стадиях уголовного процесса, вся тяжесть организационной работы по поиску и привлечению переводчиков к уголовному делу ложится на следователя либо дознавателя. В качестве лица, которое бы обладало необходимыми языковыми навыками, можно выбрать любое лицо, которое владеет необходимым языком, желательно после соответствующей проверки его способностей. Языковый ценз в данном случае не обязателен и не может служить препятствием для привлечения необходимого лица в качестве переводчика. Желательно, чтобы следователь по ходу своей деятельности собирал сведения о лицах (фамилия, имя, отчество, род
и место работы, место жительства, телефон, язык, которым владеет, уровень владения языком), языковые способности которых могут оказаться полезными, и их можно впоследствии при появлении необходимости оперативно привлечь его к участию в уголовном деле.
В роли переводчиков можно привлечь и учителей иностранных языков школ, а также преподавателей средних специальных и высших учебных заведений.
Переводчик при осуществлении своей деятельности должен руководствоваться определенными началами, закрепленными в Хартии переводчика Международной Федерации Переводчиков (FIT), которая одобрена конгрессом в Дубровнике в 1963 г. и дополнена в Осло 9 июля 1994 г. и в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России.
Так,
в Профессиональном кодексе
1) переводчик
— член СПР обязан соблюдать
и требовать соблюдения по
отношению к нему всех
2) переводчик
обязан соблюдать принципы
3) переводчик
не должен соглашаться на
4) переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);
5) переводчик
должен гарантировать
6) переводчик
должен соблюдать законные
7) работая в
составе переводческих
8) переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав;
9) переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.
В полной
мере данные требования
Для того
чтобы облегчить работу
В связи
с тем, что речь
свидетеля своими собственными словами и допускать вольный пересказ речи указанных лиц так, как он их понимает.
2.2. Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства
Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч. 3 ст. 18; п. 6, 7, 13 ч. 2 ст. 42; п. 1, 6, 7 ч. 4
ст. 46; ч. 2, п. 2, 6, 7, 9 ч. 4 ст. 47 и другие ст. УПК РФ).
Процедура
вручения названых документов
– это неотъемлемая процессуаль
Право участников
уголовного процесса, не владеющих
или недостаточно владеющих
В части 3 ст. 18 УПК РФ закреплено требование о том, что если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. Несоблюдение этого правила относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона и ведет к безусловной отмене приговора.
К числу важнейших документов, подлежащих вручению участникам уголовного процесса, обычно относят следующие основные процессуальные документы:
I. Перечень следственных
и судебных документов, подлежащих
обязательному переводу и
II. Перечень
следственных и судебных
III. Перечень
процессуальных решений,
IV. Перечень
следственных и судебных
V. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 2 ст. 47; п. 2, 18, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ):
VI. Перечень
следственных и судебных докуме
Информация о работе Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе