Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 09:11, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства является довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным.

Содержание

Введения……………………………………………………………………..…….3
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства…………………………………………………………………4
1.1Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства………………………………………………………………...4
1.2Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса……………………………………………………..……………………10
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства…………….....13
2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства…………..13
2.2.Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства……………………………………………………………….23
Заключение……………………………………………………………………….28
Список источников литературы………………………………………………...29

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по угголовному процесу.doc

— 141.00 Кб (Скачать документ)

   За заведомо  неправильный перевод и разглашение  данных предварительного расследования  предусмотрена уголовная ответственность  в соответствии с Уголовным кодексом РФ.  В ст. 307 УК РФ предусмотрена ответственность за заведомо ложное показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод;  в ст. 310 УК РФ – за разглашение данных предварительного следствия. Следует учитывать, что исходя из этих положений в качестве переводчика, как правило, должно выступать лицо, достигшее 16-летнего возраста, с которого и наступает уголовная ответственность по ст. 307 и 310 УК РФ [50, c. 73].  При этом, переводчик подлежит освобождению от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявил о произведенном им заведомо неправильном переводе. Непредупреждение переводчика следователем об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод наряду с неразъяснением обвиняемому его права на отвод переводчика является существенным нарушением Уголовно-процессуального закона. 

   Переводчик  имеет право: задавать вопросы  участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколами следственного действия, в которых он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; подавать жалобы на действия(бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие его расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ч. 3 ст. 59; п. 1 ч. 2 ст. 131

УПК РФ).

   Следует  отметить, что переводчик должен  осуществлять перевод на понятный  подозреваемому или обвиняемому  язык  показания всех участников  уголовного процесса – не только  со стороны обвинения и защиты, но и иных участников уголовного процесса в лице понятых, эксперта и специалиста.

Перед началом  следственного действия, в котором  участвует переводчик, следователь  удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его  права и ответственность (ч. 2 ст. 169 УПК РФ). Порядок участия переводчика в судебном разбирательстве закреплен в ст. 263 УПК РФ. Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.)14. Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц,  которые должны участвовать в судебном заседании,  о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря. Все участники уголовного процесса пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке судебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ). Переводчику гарантируется выплата вознаграждения и возмещения расходов, связанных с его участием в уголовном деле.

   В случае, если приговор изложен на языке,  которым подсудимый не владеет,  то переводчик переводит приговор  вслух на язык, которым владеет  подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения. Учитывая, что УПК РФ предусматривает два варианта перевода приговора (синхронный перевод приговора или перевод приговора непосредственно после оглашения его председательствующим), то в этих случаях целесообразно выяснять мнение об этом как у подсудимого, так и у переводчика15.

   Оправданному  и осужденному, не владеющему  или недостаточно владеющему  языком судопроизводства,  должны  быть переведены на родной  язык или на другой язык, которым  он владеет,  разъяснение председательствующего о порядке и сроках обжалования приговора, о праве ходатайствовать об участии в рассмотрении уголовного дела судом апелляционной и кассационной инстанции, о порядке ознакомления с протоколом судебного заседания и внесения в него замечаний.

     Переводчик согласно п. 5 ч. 1 ст. ФЗ "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" относится к числу лиц, к которым может применяться система мер государственной защиты, направленных на защиту его жизни, здоровья, имущества.

      В качестве указанных мер безопасности могут выступать:

1)  личная  охрана, охрана жилища и имущества;

2) выдача специальных  средств индивидуальной защиты, связи и оповещения об опасности;

3) обеспечение  конфиденциальности сведений о защищаемом лице;

4) переселение  на другое место жительства;

5) замена документов;

6) изменение  внешности;

7) изменение  места работы (службы) или учебы;

8) временное  помещение в безопасное место;

9) применение  дополнительных мер безопасности  в отношении защищаемого лица, содержащегося под стражей или находящегося в месте отбывания наказания, в том числе перевод из одного места содержания под стражей или отбывания наказания в другое.

   Данный  перечень носит открытый характер, и при необходимости могут быть применены и иные меры безопасности.

Так как,  на сегодняшний момент в Российской Федерации отсутствует штат судебных переводчиков, которые профессионально  бы занимались оказанием услуг по переводу в судебном заседании и  на досудебных стадиях уголовного процесса, вся тяжесть организационной работы по поиску и привлечению переводчиков к уголовному делу ложится на следователя либо дознавателя. В качестве лица, которое бы обладало необходимыми языковыми навыками, можно выбрать любое лицо, которое владеет необходимым языком, желательно после соответствующей проверки его способностей. Языковый ценз в данном случае не обязателен и не может служить препятствием для привлечения необходимого лица в качестве переводчика.  Желательно, чтобы следователь по ходу своей деятельности собирал сведения о лицах  (фамилия,  имя,  отчество,  род

и место работы, место жительства, телефон, язык, которым  владеет, уровень владения языком),  языковые способности которых могут  оказаться полезными, и их можно  впоследствии при появлении необходимости оперативно привлечь его к участию в уголовном деле.

   В роли  переводчиков можно привлечь  и учителей иностранных языков  школ, а также преподавателей  средних специальных и высших  учебных заведений. 

   Переводчик  при осуществлении своей деятельности должен руководствоваться определенными началами, закрепленными в Хартии переводчика Международной Федерации Переводчиков (FIT),  которая одобрена конгрессом в Дубровнике в 1963 г. и дополнена в Осло 9 июля 1994 г. и в Профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России.

   Так,  в Профессиональном кодексе члена  Союза переводчиков России (СПР)  говорится о том, что:

1) переводчик  — член СПР обязан соблюдать  и требовать соблюдения по  отношению к нему всех предусмотренных  национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России;

2) переводчик  обязан соблюдать принципы профессиональной  солидарности, избегая нелояльной  конкуренции, а также не соглашаясь  на условия, уступающие тем,  что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

3) переводчик  не должен соглашаться на условия,  унижающие его профессиональное  и человеческое достоинство, не  позволяющие ему гарантировать  высокое качество перевода и  не отвечающие традициям, нормам  и интересам переводческого сообщества;

4) переводчик, и  только переводчик, несет ответственность  за качество и аутентичность  перевода, независимо от условий  заключенного им с заказчиком  договора (контракта);

5) переводчик  должен гарантировать конфиденциальность  ставшей ему известной информации;

6) переводчик  должен соблюдать законные права  авторов оригинальных текстов;

7) работая в  составе переводческих коллективов,  в частности при синхронном  переводе, в составе временных  творческих коллективов, переводчик  обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда;

8) переводчик  должен требовать соблюдения  заказчиками и иными лицами  его законных авторских прав;

9) переводчик  – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

   В полной  мере данные требования применимы  и к переводчикам, осуществляющим  перевод речи или текстов на предварительном расследовании или в суде.

   Для того  чтобы облегчить работу переводчика,  участники уголовного процесса, в особенности прокурор, следователь,  дознаватель, судья обязаны следить  за ясностью своей речи.  Ясность  речи заключается в ее доходчивости.  Речь должна быть понятна для слушателей. Ясность речи достигается использованием общеупотребительных слов и выражений.  Популярность, доступность, прозрачность речи, а значит, и ее убедительность зависят и от других коммуникативных качеств речи, в том числе от ее логичности. Эффективному усвоению председательствующим судьей и другими слушателями главной мысли государственного обвинителя, его позиции и доводов, на которых она основана, способствует еще одно важное коммуникативное качество – лаконичность при достаточной продолжительности речи. Это коммуникативное качество выражается в отсутствии лишних слов, мешающих движению главной мысли, экономности,  ёмкости,  упругости,  содержательности речи,  в которой "словам тесно, а мыслям просторно". Лаконичная речь, обладающая достаточной продолжительностью, может быть и краткой, и длинной, и очень краткой, и очень длинной, произносимой в течение нескольких часов и даже дней – когда здравый смысл подсказывает, что разумно, целесообразно, уместно избрать ту или иную продолжительность речи, с учетом обстоятельств дела, замысла оратора, его интеллектуально-духовного потенциала, его речевых ресурсов, умений и навыков16.

  В связи  с тем, что речь государственного  обвинителя и речь защитника,  а также их реплики зачастую носят эмоциональный характер и часто направлены именно на вызов эмоциональной реакции у суда,  подсудимого,  лиц,  присутствующих в зале судебного разбирательства, а особенно у присяжных заседателей, то переводчик, посредством слов-синонимов, должен передать смысловой оттенок речи участника процесса17. В то же время переводчик ни в коем случае не должен злоупотреблять данным правом и подменять слова подсудимого,  государственного обвинителя,  защитника,  потерпевшего,

свидетеля своими собственными словами и допускать вольный пересказ речи указанных лиц так, как он их понимает.

 

2.2. Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства

   Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык,  которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч. 3 ст. 18; п. 6, 7, 13 ч. 2 ст. 42; п. 1, 6, 7 ч. 4

ст. 46; ч. 2, п. 2, 6, 7, 9 ч. 4 ст. 47 и другие ст. УПК РФ).

   Процедура  вручения названых документов  – это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов всех участников уголовного судопроизводства18.

  Право участников  уголовного процесса,  не владеющих  или недостаточно владеющих языком  судопроизводства,  на бесплатную  помощь переводчика не ограничивается его участием в производстве следственных действий, а также в устном и состязательном разбирательстве уголовного дела. Переводчик также должен обеспечить правильный и своевременный перевод необходимых документов.

   В части  3 ст. 18 УПК РФ закреплено требование о том, что если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому,  обвиняемому,  а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.  Несоблюдение этого правила относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона и ведет к безусловной отмене приговора.

   К числу важнейших документов, подлежащих вручению участникам уголовного процесса, обычно относят следующие основные процессуальные документы:

I. Перечень следственных  и судебных документов, подлежащих  обязательному переводу и вручению  потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 2 ст. 42, ст. 45 УПК РФ):

II. Перечень  следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу  и вручению частному обвинителю  или его представителю на родном  языке или на языке, которым он владеет (ч. 1 ст. 318; ст. 43, ст. 45 УПК РФ).

III. Перечень  процессуальных решений, относящихся  к гражданскому иску,  подлежащих  обязательному переводу и вручению  гражданскому истцу или его  представителю на родном языке  или на языке, которым он владеет (п. 13 ч. 4 ст. 44, 45 УПК РФ).

IV. Перечень  следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу  и вручению подозреваемому на  родном языке или на языке,  которым он владеет (ч. 3 ст. 18; п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК РФ):

V. Перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет (ч. 2 ст. 47; п. 2, 18, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ):

VI. Перечень  следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению законному представителю лица,  в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера:

Информация о работе Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе