Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 09:11, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию страны. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений. Поэтому за последние полтора десятка лет тема языка судопроизводства и делопроизводства является довольно актуальной и участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным.

Содержание

Введения……………………………………………………………………..…….3
1. Понятие и общая характеристика принципа языка уголовного судопроизводства…………………………………………………………………4
1.1Понятие и значение «языка» как принципа уголовного судопроизводства………………………………………………………………...4
1.2Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса……………………………………………………..……………………10
2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства…………….....13
2.1 Роль переводчика в процесса уголовного судопроизводства…………..13
2.2.Вручение следственных и судебных документов участникам процесса судопроизводства……………………………………………………………….23
Заключение……………………………………………………………………….28
Список источников литературы………………………………………………...29

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по угголовному процесу.doc

— 141.00 Кб (Скачать документ)

1) принцип законности (ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 УПК);

2) принцип осуществления  правосудия только судом (ст. 47, 118 Конституции РФ, ст.8 УПК);

3) принцип уважения  чести и достоинства личности (ст. 21 Конституции РФ, ст.9 УПК);

4) неприкосновенность личности (ст.22 Конституции РФ, ст.10 УПК);

5) охрана прав  и свобод человека и гражданина  в уголовном судопроизводстве (ст. 2, 45, 46, 51, 52, 53 Конституции РФ, ст.11 УПК);

6) неприкосновенность  жилища (ст. 25 Конституции РФ, ст. 12 УПК);

7) тайна переписки,  телефонных и иных переговоров,  постовых, телеграфных и иных  сообщений (ст. 23 Конституции РФ, ст.13 УПК);

8) презумпция  невиновности (ст. 49 Конституции РФ, ст. 14 УПК);

9) состязательность  сторон (ст. 23 Конституции РФ, ст. 15 УПК);

10) обеспечение  подозреваемому и обвиняемому  права на защиту (ст. 48 Конституции  РФ, ст. 16 УПК);

11) свобода оценки  доказательств (ст. 120 Конституции  РФ, ст. 17 УПК);

12) язык уголовного  судопроизводства (ст. 26 Конституции  РФ, ст. 18 УПК);

13) право на обжалование процессуальных действий и решений (ст. 45, 46 Конституции РФ, ст. 19 УПК).

   Так как  тема данной работы  «Принцип  языка судопроизводства в РФ»  подробно я опишу только принцип  языка.

 

1.2   Язык  судопроизводства  как принцип российского уголовного  процесса

  Принцип  языка судопроизводства общепризнанно  и бесспорно занимает одно  из важнейших мест в системе  принципов судопроизводства.  Выступая  естественной основой коммуникации, язык общения требует специального  урегулирования в судебных процедурах. Содержание и реализация данного принципа могут быть раскрыты по ряду аспектов.

   Судебная  система России является двухуровневой,  состоящей из федеральных судов  и судов  субъектов  Федерации  (мировые судьи и конституционные  (уставные) суды субъектов Федерации).  Однако возможность использования  в судопроизводстве государственного языка республики в составе России не связана с уровнем суда, а зависит непосредственно от вида суда. Возможность использования в процессе рассмотрения дел государственного языка республики предусмотрена не только для судов субъектов Федерации, но и для федеральных судов общей юрисдикции, расположенных на территории республики в составе РФ. При этом судопроизводство в арбитражных судах и военных судах, также являющихся федеральными, ведется исключительно на русском языке, даже если такие суды расположены на территории республики в составе России

Использование в судопроизводстве в федеральных  судах общей юрисдикции государственного языка республики в составе России возможно лишь наряду с использованием русского языка, но не вместо него.

     Принцип  языка уголовного судопроизводства  можно определить как совокупность  общепризнанных международных,  конституционных и уголовно-процессуальных  предписаний и процедур,  которые  определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами,  ведущими производство по уголовному делу,  а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.  С учетом этого положения можно сделать вывод о том, что структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются :

1) обязательное  ведение уголовного судопроизводства  на русском языке либо на государственных языках республик,  входящих в РФ;

2) обязательное  разъяснение и обеспечение участникам  уголовного судопроизводства,  не  владеющим или недостаточно владеющим  языком,  на котором ведется  производство по делу, право делать  заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела ,  выступать в суде на родном языке или на другом языке ,  которым они владеют ;

3)  обязательное  обеспечение участникам уголовного  судопроизводства ,  не владеющим или недостаточно владеющим языком ,  на котором ведется производство по делу ,  права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке ,  установленном законом ;

4)  обязательное  вручение подозреваемому, обвиняемому,  а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык,  которым они владеют,  следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

5) обязательный  перевод приговора вслух на  язык ,  которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае,  если приговор изложен на языке,  которым подсудимый не владеет ( ч. 2  ст. 310 УПК РФ )7

 

 

 

 

 

2. Реализация  принципа языка уголовного судопроизводства

2.1 Роль  переводчика в  процесса уголовного  судопроизводства

С целью реализации принципа языка уголовного судопроизводства действующее уголовно-процессуальное законодаьство устанавливает ряд  конституционных и уголовно-процессуальных гарантий,  таких,  как 

  • обязательное участие в необходимых случаях переводчика,
  • вручение надлежащим образом переведенных процессуальных документов,
  • обязательное участие переводчика 8.

   Суд   по  ходатайству участвующих в  деле лиц обязан обеспечить  им право делать заявления,  давать  объяснения и показания,  заявлять ходатайства  и  выступать  в суде

на родном языке.  В  то же время реальное осуществление  прав и свобод человека и гражданина в сфере уголовного судопроизводства требует разработки и внедрения  в законодательство и правоприменительную  практику России надежных и  доступных механизмов их защиты. Очевидно, что для эффективного осуществления прав и свобод в повседневной жизни необходим устойчивый к всевозможным нарушениям и негативным внутригосударственным воздействиям действенный механизм гарантий обеспечения прав и свобод человека и гражданина.  Таким механизмом реализации принципа языка уголов-

ного судопроизводства и  выступает участие в уголовном  деле переводчика. Надлежащее обеспечение  участникам уголовного судопроизводства указанного права является составной  частью принципа языка уголовного судопроизводства9.

   Действующий закон  (ст. 18 УПК РФ) предусматривает два  основания для обязательного  привлечения к участию в деле  переводчика,  когда:

1) участник уголовного  судопроизводства не владеет  языком, на котором ведется производство по уголовному делу;

2) участвующее в деле  лицо недостаточно владеет языком, на котором должно осуществляться  производство по уголовному делу.

   В УПК РФ впервые  на законодательном уровне определен  правовой статус и правомочия  переводчика как "независимого,  незаинтересованного  в  исходе  дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве10.

   В гл. 8 УПК РФ  включены те участники процесса, которые не подпадают ни под  одну из трех основных процессуаль  ных функций. Переводчик (ст. 59 УПК РФ) отнесен к числу иных участников уголовного судопроизводства наряду со свидетелем,  экспертом, специалистом  и понятым. Таким образом,  переводчик,  помимо стороны обвинения,  стороны  защиты  и  суда,  признан  самостоятельным  участникам  процесса и наделен широким кругом правомочий.

   Переводчик выполняет  процессуальную функцию содействия  правосудию.

   В соответствии  с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик  – это лицо, привлекаемое к  участию в уголовном судопроизводстве  в случаях,  предусмотренных  Уголовно-процессуальным кодексом,  свободно  владеющее  языком,  знание которого необходимо для перевода. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика11.

    Если лица, ведущие  процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками,  ибо  при  совмещении  разных  процессуальных  функций  подлежат  отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК).  Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61, 69 УПК РФ,  в том числе, если он является свидетелем,  близким  родственником  или  родственником  любого  из  участников производства по делу либо каким-нибудь иначе лично заинтересованным в исходе данного уголовного дела.  Вместе  с  тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении  переводчика  из  числа  указанных  ими  лиц.  При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.

   Участие переводчика  является необходимым, если участниками  дела уголовного судопроизводства  являются немые, глухие и глухонемые. В отношении первой категории лиц, как правило, участие переводчика является вещью обязательной.

    Если в качестве  участника процесса выступает  лицо,которое вследствие физических  недостатков не может говорить, то есть глухие, немые и глухонемые, то участие переводчика является попросту обязательным и необходимым.

   К переводчикам  необходимо предъявлять строгие  требования. От их знаний порой  зависят честь и жизнь человека,  наказание преступника или оправдание  невиновного. Мало знать синтаксис  и грамматику двух языков,  необходимы  определенные познания в юридической,  медицинской,  технической терминологии,  достаточный словарный запас, соблюдение точности при передаче существа письменно или устно изложенной мысли. Поэтому в уголовном процессе целесообразно пользоваться услугами штатных судебных переводчиков,  и лишь  при невозможности их участия – приглашать специалистов из других учреждений12.

   Прежде чем решить  вопрос об участии переводчика  в судебном разбирательстве, необходимо  выяснить, насколько свободно он  владеет языками, знание которых потребуется при производстве по делу, имеет ли опыт и навыки перевода с одного языка на  другой.  От точности перевода речи,  вопросов и ответов,  а также документов зависит правильность оценки доказательств.

   Переводчик  играет важную роль в процессуальном  закреплении доказательств. На  предварительном следствии он  удостоверяет своей подписью  протоколы следственных действий,  в которых участвовал,  и переведенные  им документы.

   Участвующим в  деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство,  должно быть разъяснено их право давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика.  Непредоставление или несвоевременное предоставление переводчика нуждающемуся в нем лицу влечет безусловную отмену приговора.

   Следует обратить  внимание на то, что если очевидно, что обвиняемый или иной участник  следственного действия недостаточно  владеет языком, на котором ведется  судопроизводство,  следователь,  дознаватель  обязаны  обеспечить  участие  в  деле переводчика, даже если он согласился обходиться без переводчика или по собственной инициативе заявил о нежелании его иметь.

   Участие  переводчика в доказывании находится  в прямой связи с институтом  непосредственности в собирании и исследовании доказательств. Между следователем (судом) и обвиняемым (свидетелем) в данном случае возникает посредствующее звено. Информация проходит через сознание переводчика, преломляется в нем, а затем уже поступает к следователю и суду. Тем самым первоначальное средство доказывания (показание, заключение),  будучи переведенным на другой язык, становится как бы производным.  Поэтому всегда есть опасность, что часть важной для дела информации будет

утрачена, иска жена либо появится  лжеинформация.  Это необходимо учитывать при оценке доказательств  полученных с участием переводчика13.

   Разъяснение  переводчику его прав, обязанностей  и возможной ответственности  производится до начала выполнения  переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение  переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

   Участие  переводчика в следственных и  иных процессуальных действиях  фиксируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

   Переводчик  обязан:

  • являться по вызову следователя,  дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;
  • выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;
  • не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.

Информация о работе Принцип языка судопроизводства в уголовном процессе