Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 20:06, реферат
Цель работы – выявить характеристики конфликта в межкультурной коммуникации.
Реализация этой цели обусловила постановку и решение следующих задач:
систематизировать различные подходы к изучению межкультурной коммуникации;
определить функции межкультурной коммуникации;
выявить роль и место конфликта в процессе межкультурной коммуникации;
охарактеризовать особенности конфликта в вербальной и невербальной формах межкультурной коммуникации.
Уступчивость - «только после вас» — пассивный, ориентированный на сотрудничество стиль. В отдельных случаях одна из сторон конфликта может попытаться умиротворить другую сторону, поставив ее интересы выше собственных. Подобное стремление успокоить другого предполагает уступчивость, подчинение и податливость.
Компромисс- «пойдем друг другу навстречу» — при этом стиле поведения обе стороны конфликта идут на взаимные уступки, частично отказываясь от своих требований. В этом случае никто не побеждает и никто не проигрывает. Подобный выход из конфликта предваряют переговоры, поиски вариантов и путей к взаимовыгодным соглашениям.
Как и любой
другой аспект межкультурной
коммуникации, стиль разрешения
конфликтов определяется
2.2. Конфликты в вербальной и невербальной
межкультурной коммуникации
При исследовании конфликта в межкультурной коммуникации рассмотрим проблему конфликта в вербальной и невербальной коммуникации.
Говоря о межкультурной коммуникации все чаще имеют ввиду именно вербальную, языковую коммуникацию. Успехи лингвистики в последнее время неоспоримы и очень значимы.
К числу речевых ситуаций, несущих в себе элементы психологического напряжения, относится коммуникативный конфликт – речевое столкновение, которое основано на агрессии, выраженной языковыми средствами.
В основе коммуникативного конфликта обычно лежит стремление одного или обоих участников общения снять психологическое напряжение за счет собеседника. Такого рода разрядке предшествует чувство фрустрации – психологический дискомфорт, возникающий при невозможности добиться какой-либо цели. В межличностном взаимодействии фрустрация возникает тогда, когда коммуникативный партнёр нарушает нормы, правила поведения.
Характеризуя конфликт в межкультурной коммуникации в его вербальном исполнении, следует остановиться на проблеме языкового насилия. Язык может выступать и выступает как средство насилия в межкультурной коммуникации.
Если обратиться к понятию насилия, то «насилие – это сила, проявляющаяся как посягательство на свободу человека, производимое вопреки его воле». Или, другими словами, всякое доминирование людей друг над другом в пространстве свободной воли можно называть насилием.
Соотнося насилие, информацию и язык в актах управления, О.Я. Гелих пишет: «Насилие может быть не только прямым, физическим, как, к примеру, нанесение раны. Средством насилия может выступать также язык» [5,169]. Иными словами, все способы извлечения преимущества из своего языкового превосходства над тем, кто обладает меньшим словесным преимуществом.
Еще одна причина, которая формирует конфликтный потенциал вербальной межкультурной коммуникации – это принятие огромного количества заимствованных слов как своего рода эталонного стандарта. Это привело к созданию однозначно неопределенных терминов, которые постепенно вытесняют традиционные слова: субъективно окрашенной – стилистически, обобщенной – логически.
Иностранное слово замещает высокий стиль и тем самым становится конкурентом в воссоздании текстов высокого стиля. Иностранные слова, попадая в наш обиход, словесно неконкретны, бедный объем понятия, заключенный в них, выдается за точность смысла. Это приводит к конфликтам в понимании и интерпретации. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку.
Так, английское понятие «friend» не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (например, получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами).
Следует заметить, что в процессе конфликта в межкультурной коммуникации могут возникнуть коммуникативные барьеры:
Исходя из вышеизложенного следует, что межкультурная коммуникация в ее языковой форме конфликтогенна как по внешним признакам, так и по внутриязыковым причинам.
Но межкультурная коммуникация не исчерпывается вербальной формой, не менее значима и невербальная коммуникация. Столь активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин:
- невербальные сигналы,
развившиеся как средства
- невербальные средства
имеют определенные
- невербальная коммуникация
передает тончайшие оттенки
- в невербальной коммуникации
моно передавать информацию, которую
трудно или по каким-либо
Важной составляющей невербальной коммуникации в разных культурах являются жесты, незнание, непонимание или неправильное употребление которых может стать источником серьезных проблем при межкультурном общении, привести к конфликтам в межкультурной коммуникации.
Так, например, в различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, легким движением руки, словом «официант», «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля пальцами, а в Испании и Латинской Америке – ладонью, быстро сжимая и разжимая пальцы.
Аналогичное разнообразие мы можем наблюдать в прочтении «кольцо», или «ОК». В русскую культуру жестовая форма «кольцо», когда указательный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько расслаблены и согнуты, вошли сравнительно недавно. Здесь ее основной область хождения стала молодёжная среда и сфера бизнеса. Жест «ОК» как знак заимствован их американской системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо».
Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, фигурирующие в произвольно взятой ситуации. Как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-продажи.
В Тунисе эта форма принимает несколько иной вид – все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх – и имеет совсем другое значение: «я убью тебя».
В Греции и в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно описать как «отмахнуться» [14,64].
Еще более разнообразным является жест приветствия, который в различных культурах может выражаться поклоном, поднятием бровей, кивком головы, ударом руки, поцелуем, объятием, слезами и так далее.
Например, для нас привычно при приветствии помахивание рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым дыханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы. Монголии, Лапландии в качества приветствия обнюхивают друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или по плечу. Жители Амазонии свое приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы обнимают и потирают спину собеседника.
Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адапторами-объектами, и для жестов с самоадапторами. Например, жесты перевернуть стакан или провести ребром ладони по горлу.
В русском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще больше не пьет спиртное, либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня, «на сегодня хватит».
В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например, в пивном баре, служит сигналом приглашения к драке: «вот-вот произойдет драка».
Второй жест в нашем невербальном языке стандартно выполняется так: «жестикулирующий быстро проводит ребром руки по горлу слева направо», обязательно сопровождая движение словами «во, во где, во как». Жест имеет значение «Х мне смертельно надоел: я сыт Х-м по горло».
В Японии подобная форма имеет два значения: «мне отрубят (или отрубили) голову» или – вследствие метафорического переноса – «я уволен». В нашей культуре, желая выразить жестом значение «мне за это голову отрежут», люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая резание, и в этом случае звуковое подражание иное, несловесное: произносится нечто вроде «гкх», то есть имеет место явление звукоподражания [14,68].
Таким образом, конфликт имеет большое значение в качестве повседневного и естественного явления общественной жизни. «Бесконфликтного» общественного бытия нет и быть не может в принципе, поскольку по своей сути общество представляет непрерывный процесс возникновения и разрешения разного рода противоборств личностей и социальных групп. В этом смысле «конфликт есть случившееся», или по иному – «способ решения задач в сопротивляющейся среде». Мы зафиксировали противоречие между вербальной и невербальной формами межкультурной коммуникации, а также выявили, что язык может быть средством насилия в актах межкультурной коммуникации.
Также делается заключение о том, что межкультурная коммуникация в ее языковой форме конфликтогенна как по внешним признакам, так и по внутриязыковым причинам. Но межкультурная коммуникация не исчерпывается вербальной формой, не менее значима с точки зрения эффективности коммуникации и невербальная коммуникация. Итак, как вербальная, так и невербальная форма межкультурной коммуникации обладает своим собственным (внутренним) конфликтным потенциалом, который необходимо учитывать при организации коммуникативного взаимодействия. В современном межкультурном общении желательно устранить дисбаланс между вербальной и невербальной сторонами межкультурной коммуникации.
Заключение
Философские, культурологические, социологические, политологические, психологические и ряд других исследований последних лет свидетельствуют о наличии в обществе глубоко эшелонированного конфликта ценностей. Если конфликты в сферах политики, экономики, международных отношений разрешаемы и для этого разработаны соответствующие стратегии и методики, то в случае межкультурной коммуникации по аксиологическому основанию достичь согласия не представляется возможным.
На примере России явственно заметна поляризация ценностей, вплоть до взаимного непонимания, разрыва коммуникаций внутри общества, образования в нем "двух цивилизаций". Сегодня разброс в содержании коммуникационных связей в России сегодня настолько значителен, что влечет за собой ситуацию непонимания друг друга в своей собственной стране.
Эта "расколотость" России, противостояние двух культур - один из важнейших факторов конфликта в межкультурной коммуникации. Этот же фундаментальный факт, связанный с "расколотостью" должен обязательно учитываться в анализе конфликта в межкультурной коммуникации в условиях современной России.
Конфликтология, обретя свой статус, начала активно дифференцироваться и как следствие, появились ее вариации: педагогическая, юридическая, политическая конфликтология, социология конфликта, этнополитическая конфликтология, психология конфликта и т.д.
Это свидетельствует, с одной стороны, о сложности данной дисциплины и отражает ее многофункциональную структуру и многообразие форм, процессов разворачивания и протекания конфликтов в разных сферах человеческой деятельности, а с другой - такая дифференциация подтверждает необходимость практического решения возникающих жизненных противоречий, следствием которых является конфликт. В силу этого сам конфликт оказывается прочно вмонтированным в картину мира.