Межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 20:06, реферат

Краткое описание

Цель работы – выявить характеристики конфликта в межкультурной коммуникации.
Реализация этой цели обусловила постановку и решение следующих задач:
систематизировать различные подходы к изучению межкультурной коммуникации;
определить функции межкультурной коммуникации;
выявить роль и место конфликта в процессе межкультурной коммуникации;
охарактеризовать особенности конфликта в вербальной и невербальной формах межкультурной коммуникации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

1124642_D2DB8_mezhkulturnaya_kommunikaciya.docx

— 68.65 Кб (Скачать документ)

     Уступчивость - «только после вас» — пассивный, ориентированный на сотрудничество стиль. В отдельных случаях одна из сторон конфликта может попытаться умиротворить другую сторону, поставив ее интересы выше собственных. Подобное стремление успокоить другого предполагает уступчивость, подчинение и податливость.

     Компромисс- «пойдем друг другу навстречу» — при этом стиле поведения обе стороны конфликта идут на взаимные уступки, частично отказываясь от своих требований. В этом случае никто не побеждает и никто не проигрывает. Подобный выход из конфликта предваряют переговоры, поиски вариантов и путей к взаимовыгодным соглашениям.

     Как и любой  другой аспект межкультурной  коммуникации, стиль разрешения  конфликтов определяется особенностями  культуры участников конфликта [12,1].

 

2.2. Конфликты в вербальной и невербальной

межкультурной коммуникации

 

     При исследовании конфликта в межкультурной коммуникации рассмотрим проблему конфликта в вербальной и невербальной коммуникации.

     Говоря о межкультурной коммуникации все чаще имеют ввиду именно вербальную, языковую коммуникацию. Успехи лингвистики в последнее время неоспоримы и очень значимы.

     К числу речевых ситуаций, несущих в себе элементы психологического напряжения, относится коммуникативный конфликт – речевое столкновение, которое основано на агрессии, выраженной языковыми средствами.

     В основе коммуникативного конфликта обычно лежит стремление одного или обоих участников общения снять психологическое напряжение за счет собеседника. Такого рода разрядке предшествует чувство фрустрации – психологический дискомфорт, возникающий при невозможности добиться какой-либо цели. В межличностном взаимодействии фрустрация возникает тогда, когда коммуникативный партнёр нарушает нормы, правила поведения.

     Характеризуя конфликт в межкультурной коммуникации в его вербальном исполнении, следует остановиться на проблеме языкового насилия. Язык может выступать и выступает как средство насилия в межкультурной коммуникации.

     Если обратиться к понятию насилия, то «насилие – это сила, проявляющаяся как посягательство на свободу человека, производимое вопреки его воле». Или, другими словами, всякое доминирование людей друг над другом в пространстве свободной воли можно называть насилием.

     Соотнося насилие, информацию и язык в актах управления, О.Я. Гелих пишет: «Насилие может быть не только прямым, физическим, как, к примеру, нанесение раны. Средством насилия может выступать также язык» [5,169]. Иными словами, все способы извлечения преимущества из своего языкового превосходства над тем, кто обладает меньшим словесным преимуществом.

     Еще одна причина, которая формирует конфликтный потенциал вербальной межкультурной коммуникации – это принятие огромного количества заимствованных слов как своего рода эталонного стандарта. Это привело к созданию однозначно неопределенных терминов, которые постепенно вытесняют традиционные слова: субъективно окрашенной – стилистически, обобщенной – логически.

     Иностранное слово замещает высокий стиль и тем самым становится конкурентом в воссоздании текстов высокого стиля. Иностранные слова, попадая в наш обиход, словесно неконкретны, бедный объем понятия, заключенный в них, выдается за точность смысла. Это приводит к конфликтам в понимании и интерпретации. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку.

    Так, английское понятие «friend» не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (например, получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами).

     Следует заметить, что в процессе конфликта в межкультурной коммуникации могут возникнуть коммуникативные барьеры:

  1. Логический барьер – возникает у партнеров с неодинаковым типом мышления. В зависимости от того, какие виды и формы мышления преобладают в интеллекте каждого партнера, они общаются на уровне понимания или не понимания.
  2. Стилистический барьер – несоответствие формы представления информации ее содержанию. Возникает при неправильной организации сообщения. Сообщение должно быть построено: от внимания к интересу, от интереса к основным положениям; от основных положений к возражениям и вопросам, ответам, выводам, резюмированнию.
  3. Семантический (смысловой) барьер – возникает при несоответствии лингвистического словаря со смысловой информацией, а также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур.
  4. Фонетический барьер – препятствия, создаваемые особенностями речи говорящего (дикция, интонация, логическое ударение).

     Исходя из вышеизложенного следует, что межкультурная коммуникация в ее языковой форме конфликтогенна как по внешним признакам, так и по внутриязыковым причинам. 

     Но межкультурная коммуникация не исчерпывается вербальной формой, не менее значима и невербальная коммуникация. Столь активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин:

- невербальные сигналы,  развившиеся как средства коммуникации  раньше, чем вербальный язык, оказались  устойчивыми в своих первоначальных  функциях и часто употребляются  неосознанно. Мы используем невербальные  сигналы даже тогда, когда не  общаемся. Например, молчание, означающее нежелание поддерживать разговор в транспорте, является само по себе сигналом;

- невербальные средства  имеют определенные преимущества  перед вербальными – они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют, несмотря на свою кратковременность. До того как люди начинают общаться с помощью слов, их вербальное общение уже происходит – их поза, одежда создают первое впечатление у собеседников друг о друге и, в свою очередь, могут определить характер общения, и даже повлиять на то, состоится оно вообще или нет;

- невербальная коммуникация  передает тончайшие оттенки отношения,  оценки, эмоций и это приводит  к ситуации, когда «не хватает  слов». Психиатры, например, изучают  невербальные сигналы своих пациентов  (например, расширение зрачков) с  тем, чтобы определить их действительное, а не кажущееся эмоциональное  и физическое состояние;

-  в невербальной коммуникации  моно передавать информацию, которую  трудно или по каким-либо причинам  неудобно выразить словом. Например, участники общения значительно  удалены друг от друга, хотя  и находятся в зоне видимости,  либо общение затруднено из-за  шумового фона.

     Важной составляющей невербальной коммуникации в разных культурах являются жесты, незнание, непонимание или неправильное употребление которых может стать источником серьезных проблем при межкультурном общении, привести к конфликтам в межкультурной коммуникации.

     Так, например, в различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, легким движением руки, словом «официант», «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля пальцами, а в Испании и Латинской Америке – ладонью, быстро сжимая и разжимая пальцы.

     Аналогичное разнообразие мы можем наблюдать в прочтении «кольцо», или «ОК». В русскую культуру жестовая форма «кольцо», когда указательный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько расслаблены и согнуты, вошли сравнительно недавно. Здесь ее основной область хождения стала молодёжная среда и сфера бизнеса. Жест «ОК» как знак заимствован их американской системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо».

     Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, фигурирующие в произвольно взятой ситуации. Как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-продажи.

     В Тунисе эта форма принимает несколько иной вид – все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх – и имеет совсем другое значение: «я убью тебя».

      В Греции и в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно описать как «отмахнуться» [14,64].              

     Еще более разнообразным является жест приветствия, который в различных культурах может выражаться поклоном, поднятием бровей, кивком головы, ударом руки, поцелуем, объятием, слезами и так далее.

     Например, для нас привычно при приветствии помахивание рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым дыханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы. Монголии, Лапландии в качества приветствия обнюхивают друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или по плечу. Жители Амазонии свое приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы обнимают и потирают спину собеседника.

     Межкультурная омонимия возможна и для жестов с адапторами-объектами, и для жестов с самоадапторами. Например, жесты перевернуть стакан или провести ребром ладони по горлу.

     В русском языке тела первый из них означает, что говорящий либо вообще больше не пьет спиртное, либо не хочет дальше продолжать пить спиртное сегодня, «на сегодня хватит».

     В Англии же переворачивание стакана в публичном месте, например, в пивном баре, служит сигналом приглашения к драке: «вот-вот произойдет драка».

     Второй жест в нашем невербальном языке стандартно выполняется так: «жестикулирующий быстро проводит ребром руки по горлу слева направо», обязательно сопровождая движение словами «во, во где, во как». Жест имеет значение «Х мне смертельно надоел: я сыт Х-м по горло».

     В Японии подобная форма имеет два значения: «мне отрубят (или отрубили) голову» или – вследствие метафорического переноса – «я уволен». В нашей культуре, желая выразить жестом значение «мне за это голову отрежут», люди тоже проводят ребром ладони по горлу, изображая резание, и в этом случае звуковое подражание иное, несловесное: произносится нечто вроде «гкх», то есть имеет место явление звукоподражания [14,68].

     Таким образом, конфликт имеет большое значение в качестве повседневного и естественного явления общественной жизни. «Бесконфликтного» общественного бытия нет и быть не может в принципе, поскольку по своей сути общество представляет непрерывный процесс возникновения и разрешения разного рода противоборств личностей и социальных групп. В этом смысле «конфликт есть случившееся», или по иному – «способ решения задач в сопротивляющейся среде». Мы зафиксировали противоречие между вербальной и невербальной формами межкультурной коммуникации, а также выявили, что язык может быть средством насилия в актах межкультурной коммуникации.

Также делается заключение о том, что межкультурная коммуникация в ее языковой форме конфликтогенна как по внешним признакам, так  и по внутриязыковым причинам. Но межкультурная коммуникация не исчерпывается вербальной формой, не менее значима с точки зрения эффективности коммуникации и невербальная коммуникация. Итак,  как вербальная, так и невербальная форма межкультурной коммуникации обладает своим собственным (внутренним) конфликтным потенциалом, который необходимо учитывать при организации коммуникативного взаимодействия. В современном межкультурном общении желательно устранить дисбаланс между вербальной и невербальной сторонами межкультурной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Философские, культурологические, социологические, политологические, психологические и ряд других исследований последних лет свидетельствуют о наличии в обществе глубоко эшелонированного конфликта ценностей. Если конфликты в сферах политики, экономики, международных отношений разрешаемы и для этого разработаны соответствующие стратегии и методики, то в случае межкультурной коммуникации по аксиологическому основанию достичь согласия не представляется возможным.

На примере России явственно  заметна поляризация ценностей, вплоть до взаимного непонимания, разрыва  коммуникаций внутри общества, образования  в нем "двух цивилизаций". Сегодня  разброс в содержании коммуникационных связей в России сегодня настолько  значителен, что влечет за собой  ситуацию непонимания друг друга  в своей собственной стране.

Эта "расколотость" России, противостояние двух культур - один из важнейших факторов конфликта в межкультурной коммуникации. Этот же фундаментальный факт, связанный с "расколотостью" должен обязательно учитываться в анализе конфликта в межкультурной коммуникации в условиях современной России.

Конфликтология, обретя свой статус, начала активно дифференцироваться и как следствие, появились ее вариации: педагогическая, юридическая, политическая конфликтология, социология конфликта, этнополитическая конфликтология, психология конфликта и т.д.

Это свидетельствует, с одной  стороны, о сложности данной дисциплины и отражает ее многофункциональную  структуру и многообразие форм, процессов  разворачивания и протекания конфликтов в разных сферах человеческой деятельности, а с другой - такая дифференциация подтверждает необходимость практического  решения возникающих жизненных  противоречий, следствием которых является конфликт. В силу этого сам конфликт оказывается прочно вмонтированным в картину мира.

Информация о работе Межкультурная коммуникация