Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 17:40, реферат
Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое Условие речевой культуры человека.
Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 году, его автором был известный русский писатель Д. И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии.
Неуместный комизм, возникающий при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы, вынуждает пересматривать терминологию. Так, при упорядочении отраслевой терминологии было предложено заменить термины кишка Дауценберга, грязный котел, баба копра, ледяной череп, паразитная шестерня и т. п., но до сих пор существуют такие, например, названия профессий, как трепач, щипальщик, загибальщик, которые у неспециалиста вызывают нежелательные ассоциации.
Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы'. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).
Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ (автоматическая информационная станция), МАРС (машина автоматической регистрации и сигнализации), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования).
Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур [В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: ...с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: ...телевизионная испытательная таблица]. Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: ...Международной федерации конного спорта)].
Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значении). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?): Я прослушал виши замечания («слышал» или «слушая, не воспринял»?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок («проверил» его или «пропустил»?). Двусмысленно и такое высказывание: Меня и моих товарищей крепко -захватила идея, брошенная мастером. Автор употребил слово бросить в значении «высказать что-нибудь резко и неожиданно», однако в памяти всплывает значение «покинуть, оставить». Лучше было написать: Меня и моих товарищей захватила идея, которую нам подал мастер.
Антонимия значении присуща
многим словам: просмотреть («бегло ознакомиться» или «не заметить,
пропустить при чтении»?), оговориться («специально
впредисловии» или «нечаянно»?), отказать (просьбе или отказать наследство?),
задуть (свечку, домну} и др. Употребление
их в речи требует особого внимания.
Причиной двусмысленности в речи становятся и различные проявления омонимии и шире - совпадения в звучании речевых отрезков. Нежелательная игра слов возникает при омоформии. Например, двусмысленно заглавие «Я снова простой»: слово простой может быть понято и как отглагольное существительное мужского рода в именительном падеже, и как полное прилагательное мужского рода единственного числа.
Часто причиной неясности
высказывания оказываются омографы,
так как в русской графике не принято обозначать
ударение [По движению поэтического
чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова,
Некрасова, Блока (узнаем или узнаём?); Мы можем спросить
у поэта: «Откуда его модель антимира - из Хейнмана или из
Пикассо?» И поэт признается: «Из Пикассо»
(признается или признаётся?)]. Для письменной
речи омография представляет серьезную
трудность [Большая часть выпускников
ocmaлacь в деревне (большая или большая?); Как же они туда
попадали? (попадали или попадали?]. В частности,
омография обязывает быть внимательным
к некоторым особенностям графического
изображения слова. Так, иногда важно разграничение
букв е и ё, которые могут изменить
смысл слова [Все это знали (все или всё?)]. Омография нередко
не только затемняет смысл фразы, но и
придает ей комическое звучание. Например: Из-под ножа агрегата выходят
еще теплые, парящие полосы фанеры
– стоит прочитать причастие парящие (от глагола парить), и представится,
что
полосы фанеры парят где-то под потолком.
Лучше было бы написать: Из-под ножа
агрегита выходят еще теплые полосы фанеры,
от которых поднимается пар.
Омофония, в отличие от других смежных с ней явлений, как правило, не порождает двусмысленности в письменной речи. Однако в отдельных случаях неясность все же возникает. В заголовках обычно не различаются прописные и строчные буквы (все слова печатаются одним шрифтом), поэтому, например, непонятно название статьи «ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ». Двусмысленность появилась из-за совпадения в написании названия города Львов и формы родительного падежа множественного числа существительного лев. Омофония может создать игру слов и неясность в устной речи. Например, нельзя надеяться на правильное понимание смысла, если в радиопередаче произносится фраза: В схожести двух разных растений выражается равноценность их свойств (слышится всхожесть, и содержание текста провоцирует ошибку). В иных случаях омофония не затрагивает смысловой стороны речи, но столкновение созвучных слов придает высказыванию комический характер (После длительной и трудной работы удаюсь получить в наших прудах потомство от белого амура, завезенного с Амура}. Омофония нередко возникает при использовании слов или сочетаний, представляющих собой условные названия [Недавно в театре поставили «Голубой ларец» (надо: пьесу «Голубой ларец»)].
В устной речи может быть искажен смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К. Н. Батюшкова «Пленный», читали строку: Шуми. шуми волнами, Рона, не вникая в смысл. Поэтому слышалось: «волна Мирона». М. Горький рекомендовал начинающим писателям: «Следите, чтоб конечный слог слова не сливался с начальным другого». Он напоминал, что в случайных созвучиях часто улавливается посторонний смысл, вызывающий неуместные ассоциации. В рукописи одного начинающего писателя он обратил внимание на фразу: Сквозь чащу кустарника пробирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу!» Горький не без иронии заметил: «Первая щука - явно лишняя».
Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А. С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы... (душить порывы?); Согнём Прометея... (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М. Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежач недвижим я), В. Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка: Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.
Паронимия и парономазия
ПАРОНИМЫ
Однокоренные слова, близкие
по звучанию, но не совпадающие в
значениях
(узнать - признать, одеть -
надеть, подпись - роспись), называются паронимами (гр. para - возле, опута - имя). Паронимы,
как правило, относятся к одной и той же
части речи и выполняют в предложении
аналогичные синтаксические функции.
Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т. е. паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс. Большинство лингвистов считает, что иаронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень - клубники), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман -романс, гимназия - гимнастика}.
Можно выделить: 1) паронимы,
имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки}; 1} паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный - безответственный,
существо — сущность}; 3) паронимы,
один из которых имеет непроизводную основу,
а другой - производную с приставкой (рост - возраст), с суффиксом (тормоз - торможение),
с приставкой и суффиксом (груз - нагрузка}. Большинство
паронимов близки по значению, но различаются
тонкими смысловыми оттенками (длинный - длительный, желанный
- желательный, гривастый - гривистый, жизненный
- житейский, дипломатичный - дипломатический).
Значительно меньше паронимов, резко отличающихся
по смыслу (гнездо - гнездовье, дефектный
- дефективный). Особую группу образуют
паронимы, которые при большом семантическом
сходстве различаются лексической
сочетаемостью (постройка - строение, наследие
- наследство, выполнять - исполнять).
Паронимы могут отличаться стилистической
окраской, сферой употребления [ср.: пошив (спец.) - шитье (межст.); работать (общеупотр.)
- сработать (простореч.)
и (спец.)].
ОТНОШЕНИЕ ПАРОНИМОВ К ОМОНИМАМ, СИНОНИМАМ, АНТОНИМАМ
Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам. Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии - лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов - только случайное совпадение в написании и произношении.
Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычно настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо» (смириться с бедностью, смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у них новое значение закрепляется в словарях.
Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте {«Служение, а не служба» (заголовок статьи)].
ПАРОНОМАЗИЯ
Явление парономазии (гр. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.
Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - вираж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ ПАРОНИМОВ
И СХОДНЫХ ПО ЗВУЧАНИЮ РАЗНОКОРЕННЫХ СЛОВ
Паронимы, а отчасти и неродственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи различные стилистические функции.
Перед каждым автором может возникнуть проблема выбора одного из паронимов. Если синонимический отбор лексических средств неизменно сопутствует словесному творчеству, то проблема выбора одного из паронимов возникает лишь в тех случаях, когда в речь включаются паронимические слова.
Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А. С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»: И думал свой народ в довольствии, во славе успокоить, щедротами любовь его снискать; Я злamo рассыпал им, я им сыскал работы, - они ж меня, беснуясь, проклинали (снискать - заслужить, приобрести что-либо, сыскать - найти). В подобных случаях следует говорить о скрытом использовании паронимов, так как читатель видит в тексте лишь одно из подобных слов, выбору которого могла предшествовать работа автора с паронимами, сопоставление их, анализ их смысловых оттенков. Читая окончательный, отредактированный текст, мы можем только догадываться о большом труде писателя, у которого паронимические слова могли вызвать сомнения, колебания.
В художественной речи обычно наблюдается правильное, весьма искусное использование паронимов. Например, у Пушкина можно найти много примеров, иллюстрирующих нормативное употребление «больных» слов, которые до сих пор смешиваются в просторечии: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан. Однако возможно исознательное отклонение писателя от нормы, если он хочет показать речевые ошибки своих героев. Так, Г. Николаева отразила характерное для просторечия смешение паронимов в реплике одного из персонажей: В доме колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удостоверение и сказал миловидной девушке: «Надя, проводите командировочную». В авторской же речи на следующей странице мы находим правильное словоупотребление: командированные курсанты обеспечиваются общежитием («Жатва»). Таким образом, в основе скрытого использования паронимов в художественной речи могут лежать различные эстетические принципы их отбора, продиктованные стилистической установкой автора.
Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи.
Информация о работе Стилистическое использование в речи синонимов