Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 21:53, контрольная работа
Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов.
Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов.
Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку предоставляет говорящему возможность выбора оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, то характеристика каждого члена синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами различий.
Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового
явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отражение в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов. В наше время - время многочисленных языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность исследователю определить лексические элементы каждой системы, обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемых языках, оказываются различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и в частности китайского языка, осознаются глубже, когда их воспринимаешь сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и китайского языков.
Ряд синонимов ,объединенных по близости значения, образуют синонимический ряд.
В синонимическом ряду выделяются главное, стержневое слово. Это слово ,обычно емкое в смысловом отношении и нейтральное стилистически, называется доминантой синонимического ряда.
В китайском языке возможны два типа синонимических ряда
1 тип
Ряды синонимов с открытой структурой
Обычно слова ,образующие синонимический ряд, не ограничены численно, допускают различные изменения и дополнения .В этом случае они представляют собой
открытый или незамкнутый словесный ряд
2 тип
Ряды синонимов с замкнутой структурой.
Это самобытное явление ,характерная особенность китайского языка. К этому
типу относятся группы синонимов, обычно состоящие из тех лексических единиц.
В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава
Ряды синонимов с открытой структурой.
1. 读 du , 看 kan , 念nian , – переводятся как читать. Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений ,и ,следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.
请 你 读 得 响 一 些 qing ni du de xiang yi xie
прошу вас читать громче
这个小故事我看了一小时 zhe ge xiao gushi wok an le yi xiao shi
Этот рассказ я читал час
- 请 把 这 封 信 念 一 念 qing ba zhe fen xin nian yi nian прочитайте ,пожалуйста, это письмо вслух
2. (宣读)xuan du огласить что , зачитать что, (阅读)yue du читать кого – что (чтение), (读书)du shu читать что (чтение) , (读物)du wu чтение - общее для этих слов значение читать , синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно – смысловые, где доминантой синонимического ряда является слог 读 du читать вслух кого - что, чтение , читка.
- 宣 读 命 令 xuan du ming ling
зачитать (огласить)приказ
默 阅 读 mo yue du
читать про себя
- 读 书 颇 有 心 得 du shu po you xin de
извлечь много полезного из чтения
По своей структуре синонимы китайского языка можно разделить на несколько типов[1]
К первому типу относятся синонимы ,выраженные односложными словами
Односложное слово, будучи первичной, исходной лексической
единицей, ограничено в своем составе одной морфемой, лишено аффиксов или каких-либо иных словообразовательных элементов. Для
многих одно слогов китайского языка характерна многозначность.
Некоторые слова древнекитайского языка, состоящие из одного слога, утратили качество самостоятельных лексических единиц и в современном языке используются главным образом как значимые части сложных и производных слов или употребляются в составе устойчивых словосочетаний.
读 du читать вслух кого - что, чтение , читка
看 kan читать что ,чтение
念nian читать(вслух)
Ко второму типу относятся синонимы, выраженные односложными и многосложными словами.
读 du читать вслух кого – что, чтение
(阅读)yue du читать кого – что ,чтение
读书 du shu читать
念书 nian shu читать , чтение
Здесь синонимы частично совпадающими компонентами.
Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими признаками , сообщают дополнительную информацию о предмете, признаке, действии, относятся к третьему типу. Их соединение в сложное слово может использоваться для их более полной всесторонней характеристики, за счет взаимного дополнения , пояснения.
К примеру
宣读xuan du огласить что , зачитать что (宣 – объявлять , 读 - читать).
Также различия в значения синонимических лексических единиц могут быть родо – видовыми
К примеру
读 du читать можно отнести к родовому понятию тогда как, 宣读xuan du огласить что , зачитать что, 阅读yue du читать кого – что (чтение), 读书du shu читать что (чтение) , 读物du wu чтение можно отнести к видовому понятию.
Употребление различных синонимов связано с определенным контекстом.
Синонимы 读 du читать кого - что, чтение , читка
看 kan читать что (чтение), 念nian читать(вслух) и их производные употребляются в разных контекстах и несут разную стилистическую окраску.
Для сравнения возьмем первый китайский эквивалент - слово читать - 读 du переводиться как . читать кого - что, чтение , читка .
Данный синоним можно употребить в следующих предложения
读 报 小 组
du bao xiao zu
Кружок по читке газет
集 体 读 报
ji ti du bao
Проводить коллективное чтение газет
把 这 封 信 读 给 他 听
ba zhe feng xin du gei ta ting
Прочитайте (вслух) ему это письмо
请 你 读 得 响 一 些
qing ni du de xiang yi xie
Прошу вас читать громче
这 个 字 怎 么 读 ?
zhe ge zi zen me du
Как читается(произноситься)это слово ?
这 本 书 读 起 来 很 容 易
zhe ben shu du qi lai hen rong yi
Эта книга читается легко
我 现 在 读 不 下 去
wo xian zai du bu xia qu
Мне сейчас не читается
这 部 小 说 读 起 来 非 常 引 人 入 胜
zhe bu xiao shuo du qi lai fei chang yin ren ru sheng
Этот роман читается с захватывающим интересом .
读了很多书
du le hen duo shu
Прочитал много книг
读完这本书
du wan zhe ben shu
Закончил читать эту книгу
Однако, в китайском языке передача определенного смысла в предложении возложена на определенное слово. К примеру производное слово китайского эквивалента слова читать - слово 宣 读xuan du переводиться как, огласить что , зачитать что . Рассмотрим следующие предложения
- 宣 读 决 议
xuan du jue yi
Огласить резолюцию
- 宣 读 命 令
xuan du ming ling
Зачитать (огласить)приказ
- 宣 读 大 会 主 度 团 名 单
xuan du da hui zhu du tuan ming dan
Огласить (зачитать) состав президиума
В этих предложения слово 宣 读xuan du несет в себе официально деловой стиль речи, и выступает в качестве глагола. Как сказано выше слово 宣 读xuan du включает в себя два слога, доминантным из них является слог宣xuan который несет в себе смысл официального оглашения чего – то.
Слово 阅 读 yue du переводиться как, читать кого – что (чтение)
- 默 阅 读
mo yue du
默 – беззвучно +阅 读 – читать
Читать про себя
- 阅 读 高 尔 基 作 品
yue du gao er ji zuo pin
Чтение Горького
- 我 已 阅 读 过 三 遍
wu yi yue du guo san bian
Я уже прочитал три раза
- 阅 读 能 力
yue du neng li
Умение читать
- 请 阅 读 一 阅 读 这 些 材 料
qing yue du yi yue du zhe xie cai liao
Прошу прочитать (ознакомится с этими материалами )эти материалы
Во большинстве случаев данный эквивалент 阅 读 yue du содержит в себе смысл чтения “про себя” и опустить смысло-содержащий слог 阅yue мы не можем.
读书 du shu переводится как, читать что (чтение) и употребляется в таких контекстах как :
- 读 书 颇 有 心 得
du shu po you xin de
Извлечь много полезного из чтения
В данном предложении 读书 du shu выступает в роли существительного.
- 读 书 笔 记
du shu bi ji
Запись (ж.), выписка
В этом предложении 读 书 уже не является словом читать
- 做 读 书 笔 记
zuo du shu bi ji
Делать выписки из прочитанных книг,
读书 du shu больше переводится как чтение или запись.
Следующий китайский эквивалент к слову читать слово 看 kan. Он является наиболее распространенным эквивалентом.
Полностью переводиться как читать что (чтение),
- 看 书
kan shu
Читать книгу
- 看 信
kan xin
Читать письмо
- 学 会 看 乐 谱
xue hui kan yue pu
Научиться читать ноты
- 这个小故事我看了一小时
zhe ge xiao gushi wok an le yi xiao shi
Этот рассказ я читал час
- 我 会 看 地 图
wo hui kan di tu
Я умею читать географические карты
- 这是我爱看的英文杂志
zhe shi wo ai kan de ying wen za zhi
Это английский журнал, который я люблю читать
- 他是很爱看报的人
ta shi hen ai kan bao de ren
Это человек ,который очень любит читать газеты
- 这份报纸是我的你可以看
zhe fen bao zhi shi wo de ni keyi kan
Эта газета моя, ты можешь почитать
- 从 各 人 的 面 容 上 看 出 各 人 的 心 情
cong ge ren de mian shang kan chug e ren de xin qing
Читать настроения по лицам
- 题 词 很 难 看 清
wen ci hen nan kan qing
Надпись читается с трудом ,
В большей степени оно несет в себе смысл беглого чтения, к примеру
- 他 正 在 看 公 文
ta zheng zai kai gong wen
Он сейчас просматривает бумаги
- 请 你 把 这 份 稿 子 看 一 看
qing ni ba zhe fen gao zi kan yi kan
Прошу вас просмотреть эту рукопись
Слово 念 nian также переводится как читать ,но имеет смысл чтения вслух.
- 念 诗
nian shi
Читать вслух стихотворение
- 请 把 这 封 信 念 一 念
qing ba zhe fen xin nian yi nian
Прочитайте ,пожалуйста, это письмо вслух
- 这 个 词 怎 么 念
zhe ge ci zen me nian
Как читается это слово
- 学外国语的时候,要每天念外文课文
xue wai guo yu de shihou, yao mei tian nian wai wen kewen
Изучая иностранный язык, надо каждый день читать(вслух) тексты на иностранном языке
- 上课的时候,我们坐着念课文
shang ke de shihou ,women zuo zhe nian kewen
На уроке мы читаем ( вслух)
- 你念第一段
ni nian di yi duan
Прочитайте первый абзац
- 这些字怎么念
zhe xie zi zen me nian
Как читаются эти иероглифы
- 请大家注意听,他念的有没有什么不对的地方
qing da jia zhu yi ting, ta nian de you mei you shenme bu dui de di fang
Прошу всех внимательно слушать ,будет ли что – либо не правильно в его чтении
- 请你先念这个句子
qing ni xian nian zhe ge ju zi
Прочитайте сначала это предложение
- 听 到 小 学 生 念 书 的 声 音
ting dao xiao xuesheng nian shu de sheng yin
Слышно было, как школьники читали нараспев.
Однако в данном предложении 念 书 nian shu имеет значение чтения вслух и опустить второй слог мы не можем, так как именно он несет стилистическую и смысловую окраску. Но при переводе китайского предложения ,имеющего в своем составе эквивалент 念 书 nian shu необходимо правильно его понять так как 念 书 nian shu может содержать в себе смысл не как «чтение», а читать или прочитать (вслух) книгу.
Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы «то же, да не то же», т.е. два слова, совпадая в одном, расходятся в другом. Если бы синонимы были целиком «то же», то сосуществование их потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава ,а, наоборот ,его засорение. Наличие же указанного типа синонимов создает в языке богатейшие возможности для стилистики, когда выбор одного из синонимов определяется заданием высказывания его жанром и стилем.
Происходит непрерывный процесс пополнения синонимических рядов. В его основе лежит стремление по – новому взглянуть на предмет , явление , открыть в них новые признаки и дать им другое название.
[1] Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка с.146