Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2015 в 17:27, реферат
Особым видом речевой коммуникации, в которой реализуются все виды демонстрации, является спор.
Спором называют доказательство чего-либо, в ходе которого каждая из сторон отстаивает свое понимание обсуждаемого вопроса и опровергает мнение противника. Частной, однако очень распространен¬ной разновидностью спора является полемика (греч. polemikós — воинственный, враждебный) — спор на собрании, диспуте, в печати и т.д. по какому-либо вопросу, при обсуждении какой-либо проблемы.
В формализованных языках правила образования выражений, имеющих смысл, должны формулироваться строго.
Итак, смысл сложного имени определяется смыслом его частей и характером тех правил, по которым оно построено. Если учесть, что смысл каждой части определяется ее языковым характером, а то, по каким правилам составлено имя, фиксируется в его грамматическом строении, то станет ясно, что смысл имени выражается средствами языка и только средствами языка.
Смысл должен быть задан в самом знаке — в его форме, построении, характере его частей. Иначе откуда мы получим информацию о денотате?
Имена могут иметь разное строение, которое, тем не менее, не сказывается на смысле:
22 и (-2)2.
Не существует пока формального метода, позволяющего для широкого круга языков решить для любых двух имен вопрос о равенстве их смыслов. Это делается благодаря интуиции носителя языка.
Даже в строго формальной лингвистической модели Смысл — Текст И.А. Мельчука смысл текста определяется как общий смысл синонимических преобразований этого текста, но вопрос о том, являются ли два текста (предложения) синонимичными, решается интуитивно.
Относительно смысла элементарных имен типа Аристотель, Венера существуют разные точки зрения.
1. Эти имена не имеют смысла, хотя имеют значение, так как не выражают никаких признаков, которые принадлежали бы этим предметам (Д.С. Милль).
2. Элементарное имя сообщает о предмете то, что предмет зовется этим именем. В этом и состоит его смысл. Знание об имени предмета — по ведь тоже некоторое знание (А. Черч).
Пусть Z есть знак для П. На вопрос о том, каково предметное знамение знака Z, исследователь должен указать, что именно (какой предмет) этот знак обозначает. Значением (т.е. предметным значением) знака Z является не предмет П, не мысли, которые могут появиться в голове исследователя при оперировании Z, а лишь то, что он обозначает П, и исследователю это известно. Значение есть не простое называние, а предикат, вводимый как сокращение описания некоторой ситуации, в которой употребляются знаки.
Знак имеет значение, только если из множества предметов можно выбрать (чувственно) или указать с помощью других знаков, по крайней мере, один предмет, который находится в соответствии с этим знаком. Если это невозможно, то знак не имеет значения. Известны случаи, когда некоторый предмет Z является знаком для одних предметов, с точки зрения одних исследователей, и знаком для других предметов, с точки зрения других. В таких случаях говорят о многозначности знака. В логике в этих случаях считается, что употребляются различные знаки, так как знак имеет одно и только одно значение.
3. В естественном языке мнения о смысле таких имен могут разойтись, например в качестве смысла имени Аристотель можно принять как ученик Платона, так и учитель Александра Великого. Но каждый человек, употребляя такое имя, должен связывать с ним какой-либо смысл; то, что разные люди будут иметь в виду различные смыслы, не приведет к недоразумению, пока предполагается один и тот же предмет. Колебания в смысле недопустимы при построении науки и не должны встречаться в формальном языке.
Если одно из составляющих имен, входящих в данное сложное имя, заменить именем, имеющим то же, что и у заменяемого, значение, то сложное имя, получившееся в результате такой замены, будет иметь значение, совпадающее со значением исходного сложного имени. Так, если в (1) (воспитатель Александра Великого и ученик Платона) Платон заменить на равнозначное ему имя основатель Академии, то значение нового сложного имени будет совпадать со значением (1).
Относительно смысла сложного имени, которое мы получаем после подобной замены, нельзя сказать ничего определенного: он может совпадать, а может и не совпадать со смыслом первоначального имени. В нашем примере смысл будет разный. Но если взять вновь получившийся пример и заменить основатель Академии на имя тот, кто основал Академию, смысл не изменится.
Смысл сложного имени не зависит от значения составляющих его имен. "Когда составляющее имя заменяется именем с другим значением, то новое сложное имя, получающееся в результате, может иметь то же или отличное значение, смысл же нового имени будет всегда другой" (Г. Фреге).
Сложный знак есть упорядоченная во времени и пространстве совокупность четко локализованных знаков.
Простые знаки неизменны, в какие бы комбинации и связи они ни вступали. Простые знаки соединяются в сложные по определенным правилам, и в сложном знаке есть нечто такое, что указывает на них: близость и порядок знаков в пространстве и времени, а также какие-то дополнительные предметы, образующие с соединяемыми знаками некоторое физическое целое. Эти дополнительные предметы можно назвать знакообразующими операторами. Например, из знаков число и делится на два посредством знакообразующего оператора которое получается новый знак: число, которое делится на два.
Знакообразующие операторы всегда четко локализованы и видны в сложном знаке.
Знаки, которые образуются путем соединения других знаков, можно разбить на две группы:
1) знаки, значение которых известно, если известно значение знаков, из которых они построены;
2) знаки, значение которых невозможно установить, если известно только значение знаков, из которых они построены.
В обоих случаях правила соединения знаков предполагаются известными.
Например, слова килограммометр и динамометр построены каждый из двух различных слов. Но первое означает результат некоторых операций измерения и умножения величин, а второе — прибор для измерения некоторых величин. И это их значение невозможно установить, если известны только значения их составных частей и соответствующее правило словообразования.
Таким образом, надо различать:
1) правила соединения знаков в новые знаки, не зависящие от особенностей тех или иных знаков как материальных тел и позволяющие получать знаки первой группы;
2) правила соединения знаков как особых материальных тел (звуков, линий на бумаге и т.д.).
Приведенные слова построены по правилу второй группы.
Учитывая сказанное, можно дать следующее определение: знаки называются структурно сложными (простыми), если они расчленяются (не расчленяются) на другие знаки и знакообразующие операторы.
Знаки и знакообразующие операторы определенным образом упорядочены в сложном знаке, но обычно сам знак этого не отражает. Способы организации простых знаков в более сложные свои в каждой знаковой системе.
Это сложный и не до конца разработанный вопрос (интересна точка зрения Г. Фреге, см. ниже), поэтому принято признавать следующие упущения:
1) для установления значения
сложного знака достаточно
2) если таким способом
Сложный знак может быть тождествен по значению входящему в него простому знаку.
Например, построим из знаков стол и письменный стол с помощью особого оператора такой сложный знак, которым можно обозначить как столы, так и письменные столы. Этот знак будет тождествен по значению знаку письменный стол.
Но, например, сложный знак, построенный с помощью того же оператора из знаков ученый и спортсмен, не будет тождествен по значению ни одному из них.
Знак Z1 зависит по значению от знака Z2, если для установления значения Z1, необходимо знать значение Z2.
Означаемое (или означающее) X знака называется представимым через означаемые (или означающие) других знаков (Х´, ..., X"), если X может быть записан как результат применения операции объединения (логической суммы) к объектам X', ..., X".
Знак Z квазипредставим через знаки Z', ..., Z", если: 1) его означаемое представимо через означаемые этих знаков, а его означающее непредставимо через означающие этих знаков (при одновременном соблюдении следующих условий: а) хотя бы одно из означаемых знаков Z', ..., Z" является регулярным в данном языке; б) в этом языке не существует знака Zp представимого через знаки Z', ..., Z") или 2) его означаемое непредставимо через означаемые этих знаков, а его означающее представимо через означающие этих знаков.
Знак называется элементарным, если он непредставим и неквазипредставим через другие знаки.
Примером элементарного знака может служить морф.
Неэлементарный знак может быть одного из трех типов:
а) знак, представимый через другие знаки, — свободный знаковый комплекс (множество знаков, на котором задана иерархия отношений, т.е. множество знаков, имеющее определенную организацию), например, неидиоматичная производная основа; словоформа, состоящая более чем из одного морфа;
б) знак, квазипредставимый по означающему через другие знаки, —идиоматичный знаковый комплекс;
в) знак, квазипредставимый по означаемому через другие знаки (И.А. Мельчук).
Наиболее распространенная точка зрения относит значение к категории языковой, определяемой как явление отражения сознанием объективной действительности. Эта концепция вытекает из определения языка как средства выражения мысли, что и дает логическое основание для включения значения в природу знака. Знак представляется оболочкой значения, смысла, содержания. Соотношение между знаком и значением формулируется как неразрывное единство.
Одним из вариантов этой концепции является представление о том, что язык должен определяться как имманентная система, существующая в себе и для себя; знак принципиально отграничивается от своего материального эквивалента (звука, т.е. упругой звуковой волны, буквы, т.е. светового кванта) только тем, что знак по самой своей природе и функционированию в системе выступает как объективный носитель значения. Знак характеризуется значением, и его природа целиком исчерпывается семиотическим аспектом. Семантика определяется как независимая (но языковая) система, т.е. "система в системе". Эта точка зрения идет от Ф. Соссюра, определявшего значение в качестве особой и чистой "ценности" ("значимости"), принадлежащей не материальной речи, а психическому языку, в котором естественные данные вовсе не имеют места и который не определяется ничем, кроме входящих в систему языка "чистых ценностей" (значимостей).
Соссюр находил аналогию между категорией значения в семиотических системах и идеей двух видов стоимости А. Смита. Как известно, товар может иметь конкретную потребительскую стоимость, заключающуюся в неповторимом материальном качестве данного товара, в том, что его можно потребить (съесть, выпить, надеть и т.п.), и абстрактную меновую стоимость, определяемую отношением данного товара к другим товарам.
По аналогии с этим в знаке могут быть выделены два значения:
а) конкретное, определяемое неповторимыми качествами данного знака как отдельного явления (например, таковы значения слов, записанные в толковых словарях; как бы ни были абстрактны эти значения сами по себе, они являются конкретными значениями слов-знаков, так как их можно описать обычными словарными способами);
б) абстрактное, определяемое относительно, т.е. отношением данного слова ко всем другим словам языка (практически ко всем словам той же языковой группы). Описывая язык как знаковую систему, сначала устанавливают "относительное значение" каждого элемента (называя его "значимостью", "ценностью", "десигнатом" или "концептом"), а уже потом определяют, к какому явлению внешнего мира вне языка (денотату) относится этот элемент нашим сознанием.
Например, у русского слова зеленый концепт: "один из семи цветов солнечного спектра между желтым и синим", чтобы разъяснить "денотат", надо указать какой-нибудь предмет зеленого цвета. Любопытно, что в толковых словарях так обычно и делается: "зеленый — цвет травы, листвы, зелени" (Д.Н. Ушаков).
Проблема значения играет ведущую роль в теории перевода, поскольку значение всякого языкового знака может пониматься и как его перевод в другой альтернативный знак.
Перевод бывает трех видов:
1) внутриязыковой, т.е. истолкование словесных знаков посредством других знаков того же языка;
2) межъязыковой — перевод в собственном смысле слова, т.е. истолкование словесных знаков посредством словесных знаков другого языка:
3) интерсемиотический, т.е. истолкование словесных знаков знаками несловесных знаковых систем (текст ® киноискусство).
Возможен ли перевод текста одной знаковой системы в текст другой знаковой системы, и будет ли такой перевод адекватен, например, переложению текста художественного произведения на язык кино? Однозначного ответа на вопрос об адекватности интерсемиотического, перевода нет (см. выше). Однако в этом отношении могут быть намечены пути решения, если рассматривать перевод как последовательность двух процедур: 1) анализ исходного текста с целью выделения смысла; 2) передача этого смысла средствами другой семиотической системы.
Большинством ученых знак Z рассматривается в неразрывном единстве двух его сторон: плана содержания (означаемого signifié «X») и плана выражения (означающего signifiant «X»), где первая означает смысл, т.е. все, что сообщается знаком, любая информация, им передаваемая, или то, что переводится; а вторая — внешнюю, доступную человеку в восприятии через анализаторы субстанцию.
Информация о работе Искусство публичного выступления и дискуссии